出埃及記

第4章

1 摩西對曰、恐以色列族不信從我、言耶和華不顯現於我。

2 耶和華曰。爾所執者何、曰、杖。

3 曰、可擲於地。摩西擲之、遽化爲蛇、摩西避焉。

4 耶和華曰、舉爾手執其尾。摩西舉手執之、仍爲杖。

5 耶和華曰、爾當行是、使以色列族信其祖之上帝、亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、耶和華已顯現於爾。〇

6 又曰、置手於懷、摩西置於懷、復出其手、竟成癩皓如雪。

7 又曰、再置手於懷、摩西復置而出之、其色與遍體無異。

8 耶和華曰、如以色列族、不緣前之異蹟信從爾、必爲後之異蹟信從爾。

9 設行異蹟、而仍弗信從、則以河水傾於陸地、水必變血。

10 摩西龥耶和華曰、我主、自昔迄今爾命我之時、我無能措辭、拙於口、病於舌。

11 耶和華曰、予人以口者誰乎、使人或聾或瘖、或明或瞽者誰乎、非我耶和華乎。

12 往哉、我必助爾說辭、示爾以所當言。

13 曰、我主請遣他人。

14 耶和華不悅、曰、利未族人亞倫爲爾之兄、我知其善說辭、今出迓爾、見爾必喜。

15 汝必告以所當言、我將助汝二人說辭、所必行者、吾以示爾曹。

16 亞倫必爲汝告民、彼之於爾、代播言詞、爾之於彼、代爲上帝。

17 爾當執此杖、以行異蹟、〇

18 摩西往見外舅葉羅曰、我昆弟在埃及、未識存否、容我往見之。曰、爾可安然以歸。

19 耶和華在米田、諭摩西曰、欲害爾命者已死、可返埃及、

20 摩西挈妻孥、以驢乘之、執上帝杖以歸。

21 耶和華諭摩西曰、汝歸時、我命爾所行之異蹟、爾必行於法老前、法老不釋我民、剛愎厥心、我姑聽之〔我姑聽之句或曰我使之然後做此〕

22 爾可告法老曰、耶和華視以色列族、同於冢子、

23 故諭爾云、當釋我子、使爲我服役、不然、必殺爾冢子。〇

24 摩西行於途、至憩息所、耶和華欲置之死地。

25 西坡喇取利石、爲子行割禮、所斷之皮、擲於足前、曰、爾爲我夫、何殘忍若此。

26 西坡喇言是、蓋爲行割禮也。旣行是禮、耶和華釋摩西。〇

27 耶和華諭亞倫曰、詣野迓摩西。乃往迓之於上帝之山、接吻爲禮。

28 摩西以耶和華遣之、使行異蹟、告於亞倫。〇

29 摩西亞倫遂招集以色列長老。

30 亞倫以耶和華命摩西言告長老、行異蹟與民前。

31 民篤信之、旣聞耶和華眷顧以色列族、矜其患難、無不稽首崇拜。

Исход

Глава 4

1 И отвечал6030 Моисей4872 и сказал:559 а если они не поверят539 мне и не послушают8085 голоса6963 моего и скажут:559 не явился7200 тебе Господь?3068

2 И сказал559 ему Господь:3068 что это в руке3027 у тебя? Он отвечал:559 жезл.4294

3 Господь сказал:559 брось7993 его на землю.776 Он бросил7993 его на землю,776 и жезл превратился в змея,5175 и Моисей4872 побежал5127 от него.

4 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872 простри7971 руку3027 твою и возьми270 его за хвост.2180 Он простер7971 руку3027 свою, и взял2388 его; и он стал жезлом4294 в руке3709 его.

5 Это для того, чтобы поверили,539 что явился7200 тебе Господь,3068 Бог430 отцов1 их, Бог430 Авраама,85 Бог430 Исаака3327 и Бог430 Иакова.3290

6 Еще5750 сказал559 ему Господь:3068 положи935 руку3027 твою к себе в пазуху.2436 И он положил935 руку3027 свою к себе в пазуху,2436 вынул3318 ее, и вот, рука3027 его побелела от проказы,6879 как снег.7950

7 Еще сказал:559 положи7725 опять7725 руку3027 твою к себе в пазуху.2436 И он положил7725 руку3027 свою к себе в пазуху;2436 и вынул3318 ее из пазухи2436 своей, и вот, она опять7725 стала7725 такою же, как тело1320 его.

8 Если они не поверят539 тебе и не послушают8085 голоса6963 первого7223 знамения,226 то поверят539 голосу6963 знамения226 другого;314

9 если же не поверят539 и двум8147 сим знамениям226 и не послушают8085 голоса6963 твоего, то возьми3947 воды4325 из реки2975 и вылей8210 на сушу;3004 и вода,4325 взятая3947 из реки,2975 сделается кровью1818 на суше.3006

10 И сказал559 Моисей4872 Господу:3068 о,994 Господи!136 человек я376 не речистый,1697 и таков был и вчера8543 и третьего80328032 дня,8032 и когда Ты начал227 говорить1696 с рабом5650 Твоим: я тяжело3515 говорю6310 и косноязычен.35153956

11 Господь3068 сказал:559 кто дал7760 уста6310 человеку?120 кто делает7760 немым,483 или глухим,2795 или зрячим,6493 или слепым?5787 не Я ли Господь?3068

12 итак пойди,3212 и Я буду при устах6310 твоих и научу3384 тебя, что тебе говорить.1696

13 Моисей сказал:559 Господи!136 пошли79713027 другого, кого можешь послать.7971

14 И возгорелся2734 гнев639 Господень3068 на Моисея,4872 и Он сказал:559 разве нет у тебя Аарона175 брата,251 Левитянина?3881 Я знаю,3045 что он может1696 говорить,1696 и вот, он выйдет3318 навстречу7125 тебе, и, увидев7200 тебя, возрадуется8055 в сердце3820 своем;

15 ты будешь1696 ему говорить1696 и влагать7760 слова1697 в уста6310 его, а Я буду при устах6310 твоих и при устах6310 его и буду3384 учить3384 вас, что вам делать;6213

16 и будет1696 говорить1696 он вместо тебя к народу;5971 итак он будет твоими устами,6310 а ты будешь ему вместо Бога;430

17 и жезл4294 сей возьми3947 в руку3027 твою: им ты будешь6213 творить6213 знамения.226

18 И пошел3212 Моисей,4872 и возвратился7725 к Иофору,3500 тестю2859 своему, и сказал559 ему: пойду3212 я, и возвращусь7725 к братьям251 моим, которые в Египте,4714 и посмотрю,7200 живы2416 ли еще5750 они? И сказал559 Иофор3503 Моисею:4872 иди3212 с миром.7965

19 И сказал559 Господь3068 Моисею4872 в земле Мадиамской:4080 пойди,3212 возвратись7725 в Египет,4714 ибо умерли4191 все,582 искавшие1245 души5315 твоей.

20 И взял3947 Моисей4872 жену802 свою и сыновей1121 своих, посадил7392 их на осла2543 и отправился7725 в землю776 Египетскую.4714 И жезл4294 Божий430 Моисей4872 взял3947 в руку3027 свою.

21 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872 когда пойдешь3212 и возвратишься7725 в Египет,4714 смотри,7200 все чудеса,4159 которые Я поручил77603027 тебе, сделай6213 пред3942 лицем3942 фараона,6547 а Я ожесточу2388 сердце3820 его, и он не отпустит7971 народа.5971

22 И скажи559 фараону:6547 так говорит559 Господь:3068 Израиль3478 есть сын1121 Мой, первенец1060 Мой;

23 Я говорю559 тебе: отпусти7971 сына1121 Моего, чтобы он совершил5647 Мне служение;5647 а если не3985 отпустишь7971 его, то вот, Я убью2026 сына1121 твоего, первенца1060 твоего.

24 Дорогою1870 на ночлеге4411 случилось, что встретил6298 его Господь3068 и хотел1245 умертвить4191 его.

25 Тогда Сепфора,6855 взяв3947 каменный6864 нож,6864 обрезала3772 крайнюю6190 плоть6190 сына1121 своего и, бросив5060 к ногам7272 его, сказала:559 ты жених2860 крови1818 у меня.

26 И отошел7503 от него Господь. Тогда сказала559 она: жених2860 крови1818 — по обрезанию.4139

27 И Господь3068 сказал559 Аарону:175 пойди3212 навстречу7125 Моисею4872 в пустыню.4057 И он пошел,3212 и встретился6298 с ним при горе2022 Божией,430 и поцеловал5401 его.

28 И пересказал5046 Моисей4872 Аарону175 все слова1697 Господа,3068 Который его послал,7971 и все знамения,226 которые Он заповедал.6680

29 И пошел3212 Моисей4872 с Аароном,175 и собрали622 они всех старейшин2205 сынов1121 Израилевых,3478

30 и пересказал1696 Аарон175 все слова,1697 которые говорил1696 Господь3068 Моисею;4872 и сделал6213 Моисей знамения226 пред глазами5869 народа,5971

31 и поверил539 народ;5971 и услышали,8085 что Господь3068 посетил6485 сынов1121 Израилевых3478 и увидел7200 страдание6040 их, и преклонились6915 они и поклонились.7812

出埃及記

第4章

Исход

Глава 4

1 摩西對曰、恐以色列族不信從我、言耶和華不顯現於我。

1 И отвечал6030 Моисей4872 и сказал:559 а если они не поверят539 мне и не послушают8085 голоса6963 моего и скажут:559 не явился7200 тебе Господь?3068

2 耶和華曰。爾所執者何、曰、杖。

2 И сказал559 ему Господь:3068 что это в руке3027 у тебя? Он отвечал:559 жезл.4294

3 曰、可擲於地。摩西擲之、遽化爲蛇、摩西避焉。

3 Господь сказал:559 брось7993 его на землю.776 Он бросил7993 его на землю,776 и жезл превратился в змея,5175 и Моисей4872 побежал5127 от него.

4 耶和華曰、舉爾手執其尾。摩西舉手執之、仍爲杖。

4 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872 простри7971 руку3027 твою и возьми270 его за хвост.2180 Он простер7971 руку3027 свою, и взял2388 его; и он стал жезлом4294 в руке3709 его.

5 耶和華曰、爾當行是、使以色列族信其祖之上帝、亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、耶和華已顯現於爾。〇

5 Это для того, чтобы поверили,539 что явился7200 тебе Господь,3068 Бог430 отцов1 их, Бог430 Авраама,85 Бог430 Исаака3327 и Бог430 Иакова.3290

6 又曰、置手於懷、摩西置於懷、復出其手、竟成癩皓如雪。

6 Еще5750 сказал559 ему Господь:3068 положи935 руку3027 твою к себе в пазуху.2436 И он положил935 руку3027 свою к себе в пазуху,2436 вынул3318 ее, и вот, рука3027 его побелела от проказы,6879 как снег.7950

7 又曰、再置手於懷、摩西復置而出之、其色與遍體無異。

7 Еще сказал:559 положи7725 опять7725 руку3027 твою к себе в пазуху.2436 И он положил7725 руку3027 свою к себе в пазуху;2436 и вынул3318 ее из пазухи2436 своей, и вот, она опять7725 стала7725 такою же, как тело1320 его.

8 耶和華曰、如以色列族、不緣前之異蹟信從爾、必爲後之異蹟信從爾。

8 Если они не поверят539 тебе и не послушают8085 голоса6963 первого7223 знамения,226 то поверят539 голосу6963 знамения226 другого;314

9 設行異蹟、而仍弗信從、則以河水傾於陸地、水必變血。

9 если же не поверят539 и двум8147 сим знамениям226 и не послушают8085 голоса6963 твоего, то возьми3947 воды4325 из реки2975 и вылей8210 на сушу;3004 и вода,4325 взятая3947 из реки,2975 сделается кровью1818 на суше.3006

10 摩西龥耶和華曰、我主、自昔迄今爾命我之時、我無能措辭、拙於口、病於舌。

10 И сказал559 Моисей4872 Господу:3068 о,994 Господи!136 человек я376 не речистый,1697 и таков был и вчера8543 и третьего80328032 дня,8032 и когда Ты начал227 говорить1696 с рабом5650 Твоим: я тяжело3515 говорю6310 и косноязычен.35153956

11 耶和華曰、予人以口者誰乎、使人或聾或瘖、或明或瞽者誰乎、非我耶和華乎。

11 Господь3068 сказал:559 кто дал7760 уста6310 человеку?120 кто делает7760 немым,483 или глухим,2795 или зрячим,6493 или слепым?5787 не Я ли Господь?3068

12 往哉、我必助爾說辭、示爾以所當言。

12 итак пойди,3212 и Я буду при устах6310 твоих и научу3384 тебя, что тебе говорить.1696

13 曰、我主請遣他人。

13 Моисей сказал:559 Господи!136 пошли79713027 другого, кого можешь послать.7971

14 耶和華不悅、曰、利未族人亞倫爲爾之兄、我知其善說辭、今出迓爾、見爾必喜。

14 И возгорелся2734 гнев639 Господень3068 на Моисея,4872 и Он сказал:559 разве нет у тебя Аарона175 брата,251 Левитянина?3881 Я знаю,3045 что он может1696 говорить,1696 и вот, он выйдет3318 навстречу7125 тебе, и, увидев7200 тебя, возрадуется8055 в сердце3820 своем;

15 汝必告以所當言、我將助汝二人說辭、所必行者、吾以示爾曹。

15 ты будешь1696 ему говорить1696 и влагать7760 слова1697 в уста6310 его, а Я буду при устах6310 твоих и при устах6310 его и буду3384 учить3384 вас, что вам делать;6213

16 亞倫必爲汝告民、彼之於爾、代播言詞、爾之於彼、代爲上帝。

16 и будет1696 говорить1696 он вместо тебя к народу;5971 итак он будет твоими устами,6310 а ты будешь ему вместо Бога;430

17 爾當執此杖、以行異蹟、〇

17 и жезл4294 сей возьми3947 в руку3027 твою: им ты будешь6213 творить6213 знамения.226

18 摩西往見外舅葉羅曰、我昆弟在埃及、未識存否、容我往見之。曰、爾可安然以歸。

18 И пошел3212 Моисей,4872 и возвратился7725 к Иофору,3500 тестю2859 своему, и сказал559 ему: пойду3212 я, и возвращусь7725 к братьям251 моим, которые в Египте,4714 и посмотрю,7200 живы2416 ли еще5750 они? И сказал559 Иофор3503 Моисею:4872 иди3212 с миром.7965

19 耶和華在米田、諭摩西曰、欲害爾命者已死、可返埃及、

19 И сказал559 Господь3068 Моисею4872 в земле Мадиамской:4080 пойди,3212 возвратись7725 в Египет,4714 ибо умерли4191 все,582 искавшие1245 души5315 твоей.

20 摩西挈妻孥、以驢乘之、執上帝杖以歸。

20 И взял3947 Моисей4872 жену802 свою и сыновей1121 своих, посадил7392 их на осла2543 и отправился7725 в землю776 Египетскую.4714 И жезл4294 Божий430 Моисей4872 взял3947 в руку3027 свою.

21 耶和華諭摩西曰、汝歸時、我命爾所行之異蹟、爾必行於法老前、法老不釋我民、剛愎厥心、我姑聽之〔我姑聽之句或曰我使之然後做此〕

21 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872 когда пойдешь3212 и возвратишься7725 в Египет,4714 смотри,7200 все чудеса,4159 которые Я поручил77603027 тебе, сделай6213 пред3942 лицем3942 фараона,6547 а Я ожесточу2388 сердце3820 его, и он не отпустит7971 народа.5971

22 爾可告法老曰、耶和華視以色列族、同於冢子、

22 И скажи559 фараону:6547 так говорит559 Господь:3068 Израиль3478 есть сын1121 Мой, первенец1060 Мой;

23 故諭爾云、當釋我子、使爲我服役、不然、必殺爾冢子。〇

23 Я говорю559 тебе: отпусти7971 сына1121 Моего, чтобы он совершил5647 Мне служение;5647 а если не3985 отпустишь7971 его, то вот, Я убью2026 сына1121 твоего, первенца1060 твоего.

24 摩西行於途、至憩息所、耶和華欲置之死地。

24 Дорогою1870 на ночлеге4411 случилось, что встретил6298 его Господь3068 и хотел1245 умертвить4191 его.

25 西坡喇取利石、爲子行割禮、所斷之皮、擲於足前、曰、爾爲我夫、何殘忍若此。

25 Тогда Сепфора,6855 взяв3947 каменный6864 нож,6864 обрезала3772 крайнюю6190 плоть6190 сына1121 своего и, бросив5060 к ногам7272 его, сказала:559 ты жених2860 крови1818 у меня.

26 西坡喇言是、蓋爲行割禮也。旣行是禮、耶和華釋摩西。〇

26 И отошел7503 от него Господь. Тогда сказала559 она: жених2860 крови1818 — по обрезанию.4139

27 耶和華諭亞倫曰、詣野迓摩西。乃往迓之於上帝之山、接吻爲禮。

27 И Господь3068 сказал559 Аарону:175 пойди3212 навстречу7125 Моисею4872 в пустыню.4057 И он пошел,3212 и встретился6298 с ним при горе2022 Божией,430 и поцеловал5401 его.

28 摩西以耶和華遣之、使行異蹟、告於亞倫。〇

28 И пересказал5046 Моисей4872 Аарону175 все слова1697 Господа,3068 Который его послал,7971 и все знамения,226 которые Он заповедал.6680

29 摩西亞倫遂招集以色列長老。

29 И пошел3212 Моисей4872 с Аароном,175 и собрали622 они всех старейшин2205 сынов1121 Израилевых,3478

30 亞倫以耶和華命摩西言告長老、行異蹟與民前。

30 и пересказал1696 Аарон175 все слова,1697 которые говорил1696 Господь3068 Моисею;4872 и сделал6213 Моисей знамения226 пред глазами5869 народа,5971

31 民篤信之、旣聞耶和華眷顧以色列族、矜其患難、無不稽首崇拜。

31 и поверил539 народ;5971 и услышали,8085 что Господь3068 посетил6485 сынов1121 Израилевых3478 и увидел7200 страдание6040 их, и преклонились6915 они и поклонились.7812