出埃及記

第4章

1 摩西對曰、恐以色列族不信從我、言耶和華不顯現於我。

2 耶和華曰。爾所執者何、曰、杖。

3 曰、可擲於地。摩西擲之、遽化爲蛇、摩西避焉。

4 耶和華曰、舉爾手執其尾。摩西舉手執之、仍爲杖。

5 耶和華曰、爾當行是、使以色列族信其祖之上帝、亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、耶和華已顯現於爾。〇

6 又曰、置手於懷、摩西置於懷、復出其手、竟成癩皓如雪。

7 又曰、再置手於懷、摩西復置而出之、其色與遍體無異。

8 耶和華曰、如以色列族、不緣前之異蹟信從爾、必爲後之異蹟信從爾。

9 設行異蹟、而仍弗信從、則以河水傾於陸地、水必變血。

10 摩西龥耶和華曰、我主、自昔迄今爾命我之時、我無能措辭、拙於口、病於舌。

11 耶和華曰、予人以口者誰乎、使人或聾或瘖、或明或瞽者誰乎、非我耶和華乎。

12 往哉、我必助爾說辭、示爾以所當言。

13 曰、我主請遣他人。

14 耶和華不悅、曰、利未族人亞倫爲爾之兄、我知其善說辭、今出迓爾、見爾必喜。

15 汝必告以所當言、我將助汝二人說辭、所必行者、吾以示爾曹。

16 亞倫必爲汝告民、彼之於爾、代播言詞、爾之於彼、代爲上帝。

17 爾當執此杖、以行異蹟、〇

18 摩西往見外舅葉羅曰、我昆弟在埃及、未識存否、容我往見之。曰、爾可安然以歸。

19 耶和華在米田、諭摩西曰、欲害爾命者已死、可返埃及、

20 摩西挈妻孥、以驢乘之、執上帝杖以歸。

21 耶和華諭摩西曰、汝歸時、我命爾所行之異蹟、爾必行於法老前、法老不釋我民、剛愎厥心、我姑聽之〔我姑聽之句或曰我使之然後做此〕

22 爾可告法老曰、耶和華視以色列族、同於冢子、

23 故諭爾云、當釋我子、使爲我服役、不然、必殺爾冢子。〇

24 摩西行於途、至憩息所、耶和華欲置之死地。

25 西坡喇取利石、爲子行割禮、所斷之皮、擲於足前、曰、爾爲我夫、何殘忍若此。

26 西坡喇言是、蓋爲行割禮也。旣行是禮、耶和華釋摩西。〇

27 耶和華諭亞倫曰、詣野迓摩西。乃往迓之於上帝之山、接吻爲禮。

28 摩西以耶和華遣之、使行異蹟、告於亞倫。〇

29 摩西亞倫遂招集以色列長老。

30 亞倫以耶和華命摩西言告長老、行異蹟與民前。

31 民篤信之、旣聞耶和華眷顧以色列族、矜其患難、無不稽首崇拜。

Исход

Глава 4

1 Но Моисей в ответ сказал: а может быть, они не поверят мне, и не послушают гласа моего, и скажут: не явился тебе Иегова?

2 На сие сказал ему Иегова: что это в руке у тебя? он сказал: посох.

3 Иегова сказал: брось его на землю. Он бросил его на землю, и посох превратился в змея, и Моисей побежал от него.

4 И сказал Иегова Моисею: простри руку твою, и возьми его за хвост. Он простер руку свою, и взял его; и он стал посохом в руке его.

5 Это для того, чтобы поверили, что явился тебе Иегова, Бог отцев их, Бог Авраамов, Бог Исааков и Бог Иаковлев.

6 Еще сказал ему Иегова: положи руку свою к себе в пазуху. И он положил руку свою к себе в пазуху. Вынул ее, и вот, рука его прокаженна как снег.

7 И сказал Иегова: положи опять руку свою к себе в пазуху; и он положил руку свою к себе в пазуху. Вынул ее из пазухи своей, и вот, она опять стала такою же, как тело его.

8 Если они не поверят тебе, и не послушают гласа первого знамения, то поверят гласу другого знамения.

9 Если же не поверят и двум сим знамениям, и не послушают гласа твоего, то возьми воды из реки и вылей на сушу; и вода, взятая из реки, сделается кровью на суше.

10 Но Моисей сказал Иегове: о! Господи! я человек не речистый, и таков был и вчера и третьего дня, и когда Ты начал говорить с рабом Твоим: я тяжело говорю и косноязычен.

11 И сказал ему Иегова: кто дал уста человеку? кто делает немым, или глухим, или зрячим, или слепым? не Я ли Иегова?

12 Итак поди; и Я буду с устами твоими, и научу тебя, что тебе говорить.

13 Моисей сказал: Господи! пошли другого, кого можешь послать.

14 И возгорелся гнев Иеговы на Моисея, и Он сказал: разве нет у тебя Аарона, брата Левитянина? Я знаю, что он может хорошо говорить; и вот, он выйдет навстречу тебе, и увидев тебя, возрадуется в сердце своем.

15 Ты будешь ему говорить и влагать слова в уста его: а Я буду с устами твоими и с устами его, и буду учить вас, что вам делать.

16 Он будет говорить вместо тебя к народу. Таким образом, он будет твоими устами; а ты будешь ему вместо Бога.

17 И посох сей, возьми в руку твою, чтобы творить им знамения.

18 Моисей пошел, возвратился к Иофору, тестю своему, и сказал ему: пойду я, и возвращусь к братьям моим, которые в Египте, и посмотрю, живы ли еще они? И сказал Иофор Моисею: поди с миром.

19 И сказал Иегова Моисею в земле Мадиамской: поди, возвратись в Египет, ибо умерли все искавшие души твоей.

20 И взял Моисей жену свою и сыновей своих, посадил их на ослов, и отправился в землю Египетскую. Посох же Божий Моисей взял в руку свою.

21 И сказал Иегова Моисею: когда пойдешь и возвратишься в Египет, смотри, все чудеса, которые я вручил тебе, сделай пред лицем Фараоновым. А Я ожесточу сердце его, и он не будет отпускать народа.

22 И скажи Фараону: так говорит Иегова: Израиль есть сын Мой, первенец Мой.

23 Я тебе говорю: отпусти сына Моего, чтобы он совершил Мне служение; а если не отпустишь его, то вот, Я убью сына твоего, первенца твоего.

24 Дорогою на ночлеге случилось, что встретил его Иегова, и хотел умертвить его.

25 Тогда Циппора, взявши нож, обрезала крайнюю плоть сына своего, и, бросив к ногам его, сказала: ты жених крови у меня.

26 И отошел от него Иегова. Сказала же она: жених крови, в отношении к обрезанию.

27 Между тем, Иегова сказал Аарону: пойди навстречу Моисею в пустыню. И он пошел, и встретился с ним при горе Божией, и облобызал его.

28 И известил Моисей Аарона о всех словах Иеговы, Который его послал, и о всех знамениях, которые он повелел ему сделать.

29 И пошел Моисей с Аароном, и собрали всех старейшин сынов Израилевых;

30 И пересказал Аарон все слова, которые говорил Иегова Моисею, и сделал Моисей знамения пред глазами народа.

31 Народ поверил, и услышали, что Иегова посетил сынов Израилевых, и что узрел страдание их, и пали, и поклонились.

出埃及記

第4章

Исход

Глава 4

1 摩西對曰、恐以色列族不信從我、言耶和華不顯現於我。

1 Но Моисей в ответ сказал: а может быть, они не поверят мне, и не послушают гласа моего, и скажут: не явился тебе Иегова?

2 耶和華曰。爾所執者何、曰、杖。

2 На сие сказал ему Иегова: что это в руке у тебя? он сказал: посох.

3 曰、可擲於地。摩西擲之、遽化爲蛇、摩西避焉。

3 Иегова сказал: брось его на землю. Он бросил его на землю, и посох превратился в змея, и Моисей побежал от него.

4 耶和華曰、舉爾手執其尾。摩西舉手執之、仍爲杖。

4 И сказал Иегова Моисею: простри руку твою, и возьми его за хвост. Он простер руку свою, и взял его; и он стал посохом в руке его.

5 耶和華曰、爾當行是、使以色列族信其祖之上帝、亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、耶和華已顯現於爾。〇

5 Это для того, чтобы поверили, что явился тебе Иегова, Бог отцев их, Бог Авраамов, Бог Исааков и Бог Иаковлев.

6 又曰、置手於懷、摩西置於懷、復出其手、竟成癩皓如雪。

6 Еще сказал ему Иегова: положи руку свою к себе в пазуху. И он положил руку свою к себе в пазуху. Вынул ее, и вот, рука его прокаженна как снег.

7 又曰、再置手於懷、摩西復置而出之、其色與遍體無異。

7 И сказал Иегова: положи опять руку свою к себе в пазуху; и он положил руку свою к себе в пазуху. Вынул ее из пазухи своей, и вот, она опять стала такою же, как тело его.

8 耶和華曰、如以色列族、不緣前之異蹟信從爾、必爲後之異蹟信從爾。

8 Если они не поверят тебе, и не послушают гласа первого знамения, то поверят гласу другого знамения.

9 設行異蹟、而仍弗信從、則以河水傾於陸地、水必變血。

9 Если же не поверят и двум сим знамениям, и не послушают гласа твоего, то возьми воды из реки и вылей на сушу; и вода, взятая из реки, сделается кровью на суше.

10 摩西龥耶和華曰、我主、自昔迄今爾命我之時、我無能措辭、拙於口、病於舌。

10 Но Моисей сказал Иегове: о! Господи! я человек не речистый, и таков был и вчера и третьего дня, и когда Ты начал говорить с рабом Твоим: я тяжело говорю и косноязычен.

11 耶和華曰、予人以口者誰乎、使人或聾或瘖、或明或瞽者誰乎、非我耶和華乎。

11 И сказал ему Иегова: кто дал уста человеку? кто делает немым, или глухим, или зрячим, или слепым? не Я ли Иегова?

12 往哉、我必助爾說辭、示爾以所當言。

12 Итак поди; и Я буду с устами твоими, и научу тебя, что тебе говорить.

13 曰、我主請遣他人。

13 Моисей сказал: Господи! пошли другого, кого можешь послать.

14 耶和華不悅、曰、利未族人亞倫爲爾之兄、我知其善說辭、今出迓爾、見爾必喜。

14 И возгорелся гнев Иеговы на Моисея, и Он сказал: разве нет у тебя Аарона, брата Левитянина? Я знаю, что он может хорошо говорить; и вот, он выйдет навстречу тебе, и увидев тебя, возрадуется в сердце своем.

15 汝必告以所當言、我將助汝二人說辭、所必行者、吾以示爾曹。

15 Ты будешь ему говорить и влагать слова в уста его: а Я буду с устами твоими и с устами его, и буду учить вас, что вам делать.

16 亞倫必爲汝告民、彼之於爾、代播言詞、爾之於彼、代爲上帝。

16 Он будет говорить вместо тебя к народу. Таким образом, он будет твоими устами; а ты будешь ему вместо Бога.

17 爾當執此杖、以行異蹟、〇

17 И посох сей, возьми в руку твою, чтобы творить им знамения.

18 摩西往見外舅葉羅曰、我昆弟在埃及、未識存否、容我往見之。曰、爾可安然以歸。

18 Моисей пошел, возвратился к Иофору, тестю своему, и сказал ему: пойду я, и возвращусь к братьям моим, которые в Египте, и посмотрю, живы ли еще они? И сказал Иофор Моисею: поди с миром.

19 耶和華在米田、諭摩西曰、欲害爾命者已死、可返埃及、

19 И сказал Иегова Моисею в земле Мадиамской: поди, возвратись в Египет, ибо умерли все искавшие души твоей.

20 摩西挈妻孥、以驢乘之、執上帝杖以歸。

20 И взял Моисей жену свою и сыновей своих, посадил их на ослов, и отправился в землю Египетскую. Посох же Божий Моисей взял в руку свою.

21 耶和華諭摩西曰、汝歸時、我命爾所行之異蹟、爾必行於法老前、法老不釋我民、剛愎厥心、我姑聽之〔我姑聽之句或曰我使之然後做此〕

21 И сказал Иегова Моисею: когда пойдешь и возвратишься в Египет, смотри, все чудеса, которые я вручил тебе, сделай пред лицем Фараоновым. А Я ожесточу сердце его, и он не будет отпускать народа.

22 爾可告法老曰、耶和華視以色列族、同於冢子、

22 И скажи Фараону: так говорит Иегова: Израиль есть сын Мой, первенец Мой.

23 故諭爾云、當釋我子、使爲我服役、不然、必殺爾冢子。〇

23 Я тебе говорю: отпусти сына Моего, чтобы он совершил Мне служение; а если не отпустишь его, то вот, Я убью сына твоего, первенца твоего.

24 摩西行於途、至憩息所、耶和華欲置之死地。

24 Дорогою на ночлеге случилось, что встретил его Иегова, и хотел умертвить его.

25 西坡喇取利石、爲子行割禮、所斷之皮、擲於足前、曰、爾爲我夫、何殘忍若此。

25 Тогда Циппора, взявши нож, обрезала крайнюю плоть сына своего, и, бросив к ногам его, сказала: ты жених крови у меня.

26 西坡喇言是、蓋爲行割禮也。旣行是禮、耶和華釋摩西。〇

26 И отошел от него Иегова. Сказала же она: жених крови, в отношении к обрезанию.

27 耶和華諭亞倫曰、詣野迓摩西。乃往迓之於上帝之山、接吻爲禮。

27 Между тем, Иегова сказал Аарону: пойди навстречу Моисею в пустыню. И он пошел, и встретился с ним при горе Божией, и облобызал его.

28 摩西以耶和華遣之、使行異蹟、告於亞倫。〇

28 И известил Моисей Аарона о всех словах Иеговы, Который его послал, и о всех знамениях, которые он повелел ему сделать.

29 摩西亞倫遂招集以色列長老。

29 И пошел Моисей с Аароном, и собрали всех старейшин сынов Израилевых;

30 亞倫以耶和華命摩西言告長老、行異蹟與民前。

30 И пересказал Аарон все слова, которые говорил Иегова Моисею, и сделал Моисей знамения пред глазами народа.

31 民篤信之、旣聞耶和華眷顧以色列族、矜其患難、無不稽首崇拜。

31 Народ поверил, и услышали, что Иегова посетил сынов Израилевых, и что узрел страдание их, и пали, и поклонились.