帖撒羅尼迦前書

第2章

1 兄弟、知我素至爾、非徒然、

2 爾知我在腓立比、雖受害見辱、然賴我上帝、得侃侃言、竭力傳上帝福音與爾、

3 蓋我之教、無僞、無邪、無譎、

4 上帝擇我、福音是托、我言之非悅人、乃悅上帝、蓋上帝察吾心者也、

5 我言不諛、是爾所知、我不外廉而內貧、上帝可鑒我、

6 爲基督使徒、得以轄爾、但我不求譽於爾、亦不求譽於人、

7 我慈爾、猶乳媼育赤子、

8 我戀慕爾、願賜爾、不第上帝福音、乃己生命、以爾爲我愛也、

9 兄第、當念我勞苦、晝夜工作、不累爾一人、以傳上帝福音、

10 上帝鑒我、爾得爲證、我以虔以義、無疵可摘、行於爾信者中、

11 爾知我勸慰、丁寕爾衆、猶父之勵厥子、

12 教爾所行、合乎上帝、蓋上帝召爾入國、有榮、

13 我謝上帝不置、因我傳上帝道、爾受之、非出人言、誠出上帝、力行於爾信者中、

14 兄弟效猶太宗、基督耶穌上帝諸會、彼由猶太人受苦、爾由同族受苦亦然、

15 猶太人殺主耶穌及諸先知、又窘逐我儕、不悅於上帝、而與衆人敵我、

16 欲訓異邦人、使得救、彼阻尼之、如是厥罪貫盈、終必罹罰、

17 兄弟乎、我暫離爾、身逮心邇慇慰、甚願觀爾、

18 我保羅一而再欲泄爾處、惟撒但阻我、

19 蓋我所望所喜所詡、若戴冠冕者何哉、非爾於吾主耶穌基督臨日乎、

20 爾乃我所樂、而以爲榮者也、

Der erste Brief des Paulus an die Thessalonicher

Kapitel 2

1 Denn1063 auch ihr846 wisset1492, liebe Brüder80, von unserm2257 Eingange zu4314 euch5209, daß3754 er nicht3756 vergeblich2756 gewesen1096 ist,

2 sondern235 als wir zuvor gelitten hatten4310 und2532 geschmähet5195 gewesen waren zu1722 Philippi5375, wie2531 ihr wisset, waren wir dennoch freudig3955 in1722 unserm2257 GOtt2316, bei1722 euch5209 zu4314 sagen2980 das1492 Evangelium2098 Gottes2316 mit2532 großem4183 Kämpfen73.

3 Denn1063 unsere2257 Ermahnung3874 ist nicht3756 gewesen zu1537 Irrtum4106 noch3761 zu1537 Unreinigkeit167 noch3777 mit1722 List1388,

4 sondern235 wie2531 wir von GOtt2316 bewähret sind1381, daß5613 uns2257 das Evangelium2098 vertrauet ist4100 zu predigen, also3779 reden2980 wir, nicht3756 als wollten wir den444 Menschen gefallen700, sondern235 GOtt2316, der5259 unser Herz2588 prüfet1381.

5 Denn1063 wir sind1096 nie3777 mit Schmeichelworten2850 umgegangen, wie2531 ihr3056 wisset1492, noch3777 dem Geiz4124 gestellet, GOtt2316 ist4218 des Zeuge3144.

6 Haben2212 auch nicht3777 Ehre1391 gesucht von1537 den444 Leuten, weder3777 von575 euch5216 noch3777 von575 andern243.

7 Hätten euch5216 auch mögen schwer sein als Christi Apostel; sondern235 wir sind mütterlich2261 gewesen1096 bei euch1438, gleichwie5613 eine Amme5162 ihrer Kinder5043 pfleget.

8 Also3779 hatten wir2254 Herzenslust2442 an euch5216 und2532 waren willig2106, euch5213 mitzuteilen3330 nicht3756 allein3440 das Evangelium2098 Gottes2316, sondern235 auch unser Leben5590, darum daß1360 wir euch1438 liebgewonnen27 haben1096.

9 Ihr seid3421 wohl eingedenk, liebe Brüder80, unserer2257 Arbeit2873 und2532 unserer Mühe3449; denn1063 Tag2250 und1063 Nacht3571 arbeiteten2038 wir5100, daß4314 wir niemand3361 unter1519 euch5216 beschwerlich wären1912, und2532 predigten2784 unter euch5209 das Evangelium2098 Gottes2316.

10 Des seid1096 ihr5210 Zeugen3144 und2532 GOtt2316, wie5613 heilig3743 und2532 gerecht1346 und2532 unsträflich274 wir bei euch5213, die ihr4100 gläubig waret, gewesen sind.

11 Wie5613 ihr3140 denn wisset1492, daß5613 wir, als2509 ein Vater3962 seine1438 Kinder5043, einen1520 jeglichen1538 unter euch5216 ermahnet und2532 getröstet3870

12 und2532 bezeuget haben, daß1438 ihr2564 wandeln4043 solltet würdiglich vor GOtt2316, der euch5209 berufen hat zu1519 seinem Reich932 und2532 zu1519 seiner Herrlichkeit1391.

13 Darum1223 auch2532 wir2249 ohne Unterlaß89 GOtt2316 danken2168, daß3754 ihr3880, da ihr4100 empfinget von3844 uns2257 das5124 Wort3056 göttlicher2316 Predigt189, nahmet1209 ihr‘s auf nicht3756 als Menschenwort, sondern235 (wie2531 es denn wahrhaftig230 ist2076) als Gottes2316 Wort; welcher3739 auch2532 wirket1754 in1722 euch5213, die ihr glaubet.

14 Denn1063 ihr5210 seid1096 Nachfolger3402 worden, liebe Brüder80, der2532 Gemeinden1577 Gottes2316 in1722 Judäa2449 in1722 Christo5547 JEsu2424, daß3754 ihr5210 ebendasselbige erlitten3958 habt von5259 euren2398 Blutsfreunden4853, das3588 jene2532 von5259 den846 Juden2453,

15 welche auch2532 den444 HErrn2962 JEsum2424 getötet615 haben und2532 ihre eigenen2398 Propheten4396 und2532 haben uns2248 verfolget und2532 gefallen700 GOtt2316 nicht3361 und2532 sind allen3956 Menschen wider1727,

16 wehren2967 uns2248, zu1519 sagen2980 den Heiden1484, damit sie1161 selig4982 würden, auf1519 daß2443 sie846 ihre Sünden266 erfüllen378 allewege3842; denn der Zorn3709 ist schon endlich5056 über1909 sie kommen.

17 Wir2249 aber1161, liebe Brüder80, nachdem wir euer5216 eine Weile5610 beraubet gewesen sind nach dem575 Angesichte4383, nicht3756 nach dem Herzen2588, haben wir desto mehr4056 geeilet, euer5216 Angesicht4383 zu4314 sehen1492, mit1722 großem4183 Verlangen1939.

18 Darum1352 haben wir wollen2309 zu4314 euch5209 kommen2064 (ich1473, Paulus3972) zweimal1364; und3303 Satanas4567 hat uns2248 verhindert1465.

19 Denn1063 wer5101 ist unsere2257 Hoffnung1680 oder2228 Freude5479 oder2228 Krone4735 des846 Ruhms? Seid nicht3780 auch2532 ihr5210‘s vor1715 unserm2257 HErrn2962 JEsu2424 Christo5547 zu1722 seiner Zukunft3952?

20 Ihr5210 seid2075 ja2532 unsere2257 Ehre1391 und1063 Freude5479.

帖撒羅尼迦前書

第2章

Der erste Brief des Paulus an die Thessalonicher

Kapitel 2

1 兄弟、知我素至爾、非徒然、

1 Denn1063 auch ihr846 wisset1492, liebe Brüder80, von unserm2257 Eingange zu4314 euch5209, daß3754 er nicht3756 vergeblich2756 gewesen1096 ist,

2 爾知我在腓立比、雖受害見辱、然賴我上帝、得侃侃言、竭力傳上帝福音與爾、

2 sondern235 als wir zuvor gelitten hatten4310 und2532 geschmähet5195 gewesen waren zu1722 Philippi5375, wie2531 ihr wisset, waren wir dennoch freudig3955 in1722 unserm2257 GOtt2316, bei1722 euch5209 zu4314 sagen2980 das1492 Evangelium2098 Gottes2316 mit2532 großem4183 Kämpfen73.

3 蓋我之教、無僞、無邪、無譎、

3 Denn1063 unsere2257 Ermahnung3874 ist nicht3756 gewesen zu1537 Irrtum4106 noch3761 zu1537 Unreinigkeit167 noch3777 mit1722 List1388,

4 上帝擇我、福音是托、我言之非悅人、乃悅上帝、蓋上帝察吾心者也、

4 sondern235 wie2531 wir von GOtt2316 bewähret sind1381, daß5613 uns2257 das Evangelium2098 vertrauet ist4100 zu predigen, also3779 reden2980 wir, nicht3756 als wollten wir den444 Menschen gefallen700, sondern235 GOtt2316, der5259 unser Herz2588 prüfet1381.

5 我言不諛、是爾所知、我不外廉而內貧、上帝可鑒我、

5 Denn1063 wir sind1096 nie3777 mit Schmeichelworten2850 umgegangen, wie2531 ihr3056 wisset1492, noch3777 dem Geiz4124 gestellet, GOtt2316 ist4218 des Zeuge3144.

6 爲基督使徒、得以轄爾、但我不求譽於爾、亦不求譽於人、

6 Haben2212 auch nicht3777 Ehre1391 gesucht von1537 den444 Leuten, weder3777 von575 euch5216 noch3777 von575 andern243.

7 我慈爾、猶乳媼育赤子、

7 Hätten euch5216 auch mögen schwer sein als Christi Apostel; sondern235 wir sind mütterlich2261 gewesen1096 bei euch1438, gleichwie5613 eine Amme5162 ihrer Kinder5043 pfleget.

8 我戀慕爾、願賜爾、不第上帝福音、乃己生命、以爾爲我愛也、

8 Also3779 hatten wir2254 Herzenslust2442 an euch5216 und2532 waren willig2106, euch5213 mitzuteilen3330 nicht3756 allein3440 das Evangelium2098 Gottes2316, sondern235 auch unser Leben5590, darum daß1360 wir euch1438 liebgewonnen27 haben1096.

9 兄第、當念我勞苦、晝夜工作、不累爾一人、以傳上帝福音、

9 Ihr seid3421 wohl eingedenk, liebe Brüder80, unserer2257 Arbeit2873 und2532 unserer Mühe3449; denn1063 Tag2250 und1063 Nacht3571 arbeiteten2038 wir5100, daß4314 wir niemand3361 unter1519 euch5216 beschwerlich wären1912, und2532 predigten2784 unter euch5209 das Evangelium2098 Gottes2316.

10 上帝鑒我、爾得爲證、我以虔以義、無疵可摘、行於爾信者中、

10 Des seid1096 ihr5210 Zeugen3144 und2532 GOtt2316, wie5613 heilig3743 und2532 gerecht1346 und2532 unsträflich274 wir bei euch5213, die ihr4100 gläubig waret, gewesen sind.

11 爾知我勸慰、丁寕爾衆、猶父之勵厥子、

11 Wie5613 ihr3140 denn wisset1492, daß5613 wir, als2509 ein Vater3962 seine1438 Kinder5043, einen1520 jeglichen1538 unter euch5216 ermahnet und2532 getröstet3870

12 教爾所行、合乎上帝、蓋上帝召爾入國、有榮、

12 und2532 bezeuget haben, daß1438 ihr2564 wandeln4043 solltet würdiglich vor GOtt2316, der euch5209 berufen hat zu1519 seinem Reich932 und2532 zu1519 seiner Herrlichkeit1391.

13 我謝上帝不置、因我傳上帝道、爾受之、非出人言、誠出上帝、力行於爾信者中、

13 Darum1223 auch2532 wir2249 ohne Unterlaß89 GOtt2316 danken2168, daß3754 ihr3880, da ihr4100 empfinget von3844 uns2257 das5124 Wort3056 göttlicher2316 Predigt189, nahmet1209 ihr‘s auf nicht3756 als Menschenwort, sondern235 (wie2531 es denn wahrhaftig230 ist2076) als Gottes2316 Wort; welcher3739 auch2532 wirket1754 in1722 euch5213, die ihr glaubet.

14 兄弟效猶太宗、基督耶穌上帝諸會、彼由猶太人受苦、爾由同族受苦亦然、

14 Denn1063 ihr5210 seid1096 Nachfolger3402 worden, liebe Brüder80, der2532 Gemeinden1577 Gottes2316 in1722 Judäa2449 in1722 Christo5547 JEsu2424, daß3754 ihr5210 ebendasselbige erlitten3958 habt von5259 euren2398 Blutsfreunden4853, das3588 jene2532 von5259 den846 Juden2453,

15 猶太人殺主耶穌及諸先知、又窘逐我儕、不悅於上帝、而與衆人敵我、

15 welche auch2532 den444 HErrn2962 JEsum2424 getötet615 haben und2532 ihre eigenen2398 Propheten4396 und2532 haben uns2248 verfolget und2532 gefallen700 GOtt2316 nicht3361 und2532 sind allen3956 Menschen wider1727,

16 欲訓異邦人、使得救、彼阻尼之、如是厥罪貫盈、終必罹罰、

16 wehren2967 uns2248, zu1519 sagen2980 den Heiden1484, damit sie1161 selig4982 würden, auf1519 daß2443 sie846 ihre Sünden266 erfüllen378 allewege3842; denn der Zorn3709 ist schon endlich5056 über1909 sie kommen.

17 兄弟乎、我暫離爾、身逮心邇慇慰、甚願觀爾、

17 Wir2249 aber1161, liebe Brüder80, nachdem wir euer5216 eine Weile5610 beraubet gewesen sind nach dem575 Angesichte4383, nicht3756 nach dem Herzen2588, haben wir desto mehr4056 geeilet, euer5216 Angesicht4383 zu4314 sehen1492, mit1722 großem4183 Verlangen1939.

18 我保羅一而再欲泄爾處、惟撒但阻我、

18 Darum1352 haben wir wollen2309 zu4314 euch5209 kommen2064 (ich1473, Paulus3972) zweimal1364; und3303 Satanas4567 hat uns2248 verhindert1465.

19 蓋我所望所喜所詡、若戴冠冕者何哉、非爾於吾主耶穌基督臨日乎、

19 Denn1063 wer5101 ist unsere2257 Hoffnung1680 oder2228 Freude5479 oder2228 Krone4735 des846 Ruhms? Seid nicht3780 auch2532 ihr5210‘s vor1715 unserm2257 HErrn2962 JEsu2424 Christo5547 zu1722 seiner Zukunft3952?

20 爾乃我所樂、而以爲榮者也、

20 Ihr5210 seid2075 ja2532 unsere2257 Ehre1391 und1063 Freude5479.