帖撒羅尼迦前書

第2章

1 兄弟、知我素至爾、非徒然、

2 爾知我在腓立比、雖受害見辱、然賴我上帝、得侃侃言、竭力傳上帝福音與爾、

3 蓋我之教、無僞、無邪、無譎、

4 上帝擇我、福音是托、我言之非悅人、乃悅上帝、蓋上帝察吾心者也、

5 我言不諛、是爾所知、我不外廉而內貧、上帝可鑒我、

6 爲基督使徒、得以轄爾、但我不求譽於爾、亦不求譽於人、

7 我慈爾、猶乳媼育赤子、

8 我戀慕爾、願賜爾、不第上帝福音、乃己生命、以爾爲我愛也、

9 兄第、當念我勞苦、晝夜工作、不累爾一人、以傳上帝福音、

10 上帝鑒我、爾得爲證、我以虔以義、無疵可摘、行於爾信者中、

11 爾知我勸慰、丁寕爾衆、猶父之勵厥子、

12 教爾所行、合乎上帝、蓋上帝召爾入國、有榮、

13 我謝上帝不置、因我傳上帝道、爾受之、非出人言、誠出上帝、力行於爾信者中、

14 兄弟效猶太宗、基督耶穌上帝諸會、彼由猶太人受苦、爾由同族受苦亦然、

15 猶太人殺主耶穌及諸先知、又窘逐我儕、不悅於上帝、而與衆人敵我、

16 欲訓異邦人、使得救、彼阻尼之、如是厥罪貫盈、終必罹罰、

17 兄弟乎、我暫離爾、身逮心邇慇慰、甚願觀爾、

18 我保羅一而再欲泄爾處、惟撒但阻我、

19 蓋我所望所喜所詡、若戴冠冕者何哉、非爾於吾主耶穌基督臨日乎、

20 爾乃我所樂、而以爲榮者也、

1-е Послание к фессалоникийцам

Глава 2

1 Ибо вы сами знаете, братья, о входе нашем к вам, что он не оказался тщетным;

2 но, пострадав пред тем и потерпев поношение, как вы знаете, в Филиппах, мы дерзнули в Боге нашем возвестить вам Евангелие Божие среди великой борьбы.

3 Ибо наш призыв — не от заблуждения и не от нечистоты и не в лукавстве,

4 но, как мы были подвергнуты Богом испытанию, чтобы вверено было нам Евангелие, — так мы и говорим, не людям угождая, но Богу, испытывающему сердца наши.

5 Ибо мы не приходили никогда со словами лести, как вы знаете, ни с тайной корыстью — Бог свидетель! —

6 и не ища славы человеческой ни от вас, ни от других.

7 Как Христовы апостолы, мы могли бы отяготить вас, но мы были тихи между вами, подобно как кормилица лелеет своих детей.

8 Так в сердечном устремлении к вам мы хотели передать вам не только Евангелие Божие, но и свою жизнь, потому что вы стали нам дороги.

9 Ибо вы помните, братья, труд наш и изнурение: ночью и днём трудясь, чтобы не обременить кого из вас, мы проповедали вам Евангелие Божие.

10 Вы свидетели и Бог, как свято и праведно и безупречно показали мы себя вам верующим, —

11 вы это знаете, — как каждого из вас в отдельности, словно отец детей своих,

12 мы увещали вас и ободряли и заклинали, чтобы жить вам достойно Бога, призывающего вас в Свое Царство и славу.

13 А потому и мы благодарим Бога непрестанно, что, приняв проповеданное нами слово Божие, вы приняли не слово человеческое, но слово Божие, каково оно воистину; оно и действует в вас верующих.

14 Ибо вы стали подражателями, братья, церквей Божиих, которые в Иудее во Христе Иисусе, потому что вы выстрадали от своих соплеменников то же самое, что и они от Иудеев,

15 которые убили и Господа Иисуса и пророков, и воздвигли на нас гонение, и Богу не угождают и всем людям противятся;

16 они мешают нам говорить язычникам, чтобы они были спасены, и чрез то всегда наполняют меру своих грехов. Но, наконец, постиг их гнев.

17 Мы же, братья, на короткое время осиротевшие в разлуке с вами, — лицом, не сердцем, — с тем большим желанием постарались увидеть лицо ваше,

18 потому что мы пожелали придти к вам, — я Павел и раз и два, — но помешал нам сатана.

19 Ибо кто наша надежда, или радость или венец похвалы — не вы ли тоже — пред Господом нашим Иисусом Христом в Его пришествие?

20 Ибо вы — слава наша и радость.

帖撒羅尼迦前書

第2章

1-е Послание к фессалоникийцам

Глава 2

1 兄弟、知我素至爾、非徒然、

1 Ибо вы сами знаете, братья, о входе нашем к вам, что он не оказался тщетным;

2 爾知我在腓立比、雖受害見辱、然賴我上帝、得侃侃言、竭力傳上帝福音與爾、

2 но, пострадав пред тем и потерпев поношение, как вы знаете, в Филиппах, мы дерзнули в Боге нашем возвестить вам Евангелие Божие среди великой борьбы.

3 蓋我之教、無僞、無邪、無譎、

3 Ибо наш призыв — не от заблуждения и не от нечистоты и не в лукавстве,

4 上帝擇我、福音是托、我言之非悅人、乃悅上帝、蓋上帝察吾心者也、

4 но, как мы были подвергнуты Богом испытанию, чтобы вверено было нам Евангелие, — так мы и говорим, не людям угождая, но Богу, испытывающему сердца наши.

5 我言不諛、是爾所知、我不外廉而內貧、上帝可鑒我、

5 Ибо мы не приходили никогда со словами лести, как вы знаете, ни с тайной корыстью — Бог свидетель! —

6 爲基督使徒、得以轄爾、但我不求譽於爾、亦不求譽於人、

6 и не ища славы человеческой ни от вас, ни от других.

7 我慈爾、猶乳媼育赤子、

7 Как Христовы апостолы, мы могли бы отяготить вас, но мы были тихи между вами, подобно как кормилица лелеет своих детей.

8 我戀慕爾、願賜爾、不第上帝福音、乃己生命、以爾爲我愛也、

8 Так в сердечном устремлении к вам мы хотели передать вам не только Евангелие Божие, но и свою жизнь, потому что вы стали нам дороги.

9 兄第、當念我勞苦、晝夜工作、不累爾一人、以傳上帝福音、

9 Ибо вы помните, братья, труд наш и изнурение: ночью и днём трудясь, чтобы не обременить кого из вас, мы проповедали вам Евангелие Божие.

10 上帝鑒我、爾得爲證、我以虔以義、無疵可摘、行於爾信者中、

10 Вы свидетели и Бог, как свято и праведно и безупречно показали мы себя вам верующим, —

11 爾知我勸慰、丁寕爾衆、猶父之勵厥子、

11 вы это знаете, — как каждого из вас в отдельности, словно отец детей своих,

12 教爾所行、合乎上帝、蓋上帝召爾入國、有榮、

12 мы увещали вас и ободряли и заклинали, чтобы жить вам достойно Бога, призывающего вас в Свое Царство и славу.

13 我謝上帝不置、因我傳上帝道、爾受之、非出人言、誠出上帝、力行於爾信者中、

13 А потому и мы благодарим Бога непрестанно, что, приняв проповеданное нами слово Божие, вы приняли не слово человеческое, но слово Божие, каково оно воистину; оно и действует в вас верующих.

14 兄弟效猶太宗、基督耶穌上帝諸會、彼由猶太人受苦、爾由同族受苦亦然、

14 Ибо вы стали подражателями, братья, церквей Божиих, которые в Иудее во Христе Иисусе, потому что вы выстрадали от своих соплеменников то же самое, что и они от Иудеев,

15 猶太人殺主耶穌及諸先知、又窘逐我儕、不悅於上帝、而與衆人敵我、

15 которые убили и Господа Иисуса и пророков, и воздвигли на нас гонение, и Богу не угождают и всем людям противятся;

16 欲訓異邦人、使得救、彼阻尼之、如是厥罪貫盈、終必罹罰、

16 они мешают нам говорить язычникам, чтобы они были спасены, и чрез то всегда наполняют меру своих грехов. Но, наконец, постиг их гнев.

17 兄弟乎、我暫離爾、身逮心邇慇慰、甚願觀爾、

17 Мы же, братья, на короткое время осиротевшие в разлуке с вами, — лицом, не сердцем, — с тем большим желанием постарались увидеть лицо ваше,

18 我保羅一而再欲泄爾處、惟撒但阻我、

18 потому что мы пожелали придти к вам, — я Павел и раз и два, — но помешал нам сатана.

19 蓋我所望所喜所詡、若戴冠冕者何哉、非爾於吾主耶穌基督臨日乎、

19 Ибо кто наша надежда, или радость или венец похвалы — не вы ли тоже — пред Господом нашим Иисусом Христом в Его пришествие?

20 爾乃我所樂、而以爲榮者也、

20 Ибо вы — слава наша и радость.