| 帖撒羅尼迦前書第2章 | 
| 1 兄弟、知我素至爾、非徒然、 | 
| 2 爾知我在腓立比、雖受害見辱、然賴我上帝、得侃侃言、竭力傳上帝福音與爾、 | 
| 3 蓋我之教、無僞、無邪、無譎、 | 
| 4 上帝擇我、福音是托、我言之非悅人、乃悅上帝、蓋上帝察吾心者也、 | 
| 5 我言不諛、是爾所知、我不外廉而內貧、上帝可鑒我、 | 
| 6 爲基督使徒、得以轄爾、但我不求譽於爾、亦不求譽於人、 | 
| 7 我慈爾、猶乳媼育赤子、 | 
| 8 我戀慕爾、願賜爾、不第上帝福音、乃己生命、以爾爲我愛也、 | 
| 9 兄第、當念我勞苦、晝夜工作、不累爾一人、以傳上帝福音、 | 
| 10 上帝鑒我、爾得爲證、我以虔以義、無疵可摘、行於爾信者中、 | 
| 11 爾知我勸慰、丁寕爾衆、猶父之勵厥子、 | 
| 12 教爾所行、合乎上帝、蓋上帝召爾入國、有榮、 | 
| 13 我謝上帝不置、因我傳上帝道、爾受之、非出人言、誠出上帝、力行於爾信者中、 | 
| 14 兄弟效猶太宗、基督耶穌上帝諸會、彼由猶太人受苦、爾由同族受苦亦然、 | 
| 15 猶太人殺主耶穌及諸先知、又窘逐我儕、不悅於上帝、而與衆人敵我、 | 
| 16 欲訓異邦人、使得救、彼阻尼之、如是厥罪貫盈、終必罹罰、 | 
| 17 兄弟乎、我暫離爾、身逮心邇慇慰、甚願觀爾、 | 
| 18 我保羅一而再欲泄爾處、惟撒但阻我、 | 
| 19 蓋我所望所喜所詡、若戴冠冕者何哉、非爾於吾主耶穌基督臨日乎、 | 
| 20 爾乃我所樂、而以爲榮者也、 | 
| 1-е Послание к фессалоникийцамГлава 2 | 
| 1  | 
| 2 но, пострадав пред тем и потерпев поношение, как вы знаете, в Филиппах, мы дерзнули в Боге нашем возвестить вам Евангелие Божие среди великой борьбы. | 
| 3 Ибо наш призыв — не от заблуждения и не от нечистоты и не в лукавстве, | 
| 4 но, как мы были подвергнуты Богом испытанию, чтобы вверено было нам Евангелие, — так мы и говорим, не людям угождая, но Богу, испытывающему сердца наши. | 
| 5 Ибо мы не приходили никогда со словами лести, как вы знаете, ни с тайной корыстью — Бог свидетель! — | 
| 6 и не ища славы человеческой ни от вас, ни от других. | 
| 7 Как Христовы апостолы, мы могли бы отяготить вас, но мы были тихи между вами, подобно как кормилица лелеет своих детей. | 
| 8 Так в сердечном устремлении к вам мы хотели передать вам не только Евангелие Божие, но и свою жизнь, потому что вы стали нам дороги. | 
| 9 Ибо вы помните, братья, труд наш и изнурение: ночью и днём трудясь, чтобы не обременить кого из вас, мы проповедали вам Евангелие Божие. | 
| 10 Вы свидетели и Бог, как свято и праведно и безупречно показали мы себя вам верующим, — | 
| 11 вы это знаете, — как каждого из вас в отдельности, словно отец детей своих, | 
| 12 мы увещали вас и ободряли и заклинали, чтобы жить вам достойно Бога, призывающего вас в Свое Царство и славу. | 
| 13  | 
| 14 Ибо вы стали подражателями, братья, церквей Божиих, которые в Иудее во Христе Иисусе, потому что вы выстрадали от своих соплеменников то же самое, что и они от Иудеев, | 
| 15 которые убили и Господа Иисуса и пророков, и воздвигли на нас гонение, и Богу не угождают и всем людям противятся; | 
| 16 они мешают нам говорить язычникам, чтобы они были спасены, и чрез то всегда наполняют меру своих грехов. Но, наконец, постиг их гнев. | 
| 17  | 
| 18 потому что мы пожелали придти к вам, — я Павел и раз и два, — но помешал нам сатана. | 
| 19 Ибо кто наша надежда, или радость или венец похвалы — не вы ли тоже — пред Господом нашим Иисусом Христом в Его пришествие? | 
| 20 Ибо вы — слава наша и радость. | 
| 帖撒羅尼迦前書第2章 | 1-е Послание к фессалоникийцамГлава 2 | 
| 1 兄弟、知我素至爾、非徒然、 | 1  | 
| 2 爾知我在腓立比、雖受害見辱、然賴我上帝、得侃侃言、竭力傳上帝福音與爾、 | 2 но, пострадав пред тем и потерпев поношение, как вы знаете, в Филиппах, мы дерзнули в Боге нашем возвестить вам Евангелие Божие среди великой борьбы. | 
| 3 蓋我之教、無僞、無邪、無譎、 | 3 Ибо наш призыв — не от заблуждения и не от нечистоты и не в лукавстве, | 
| 4 上帝擇我、福音是托、我言之非悅人、乃悅上帝、蓋上帝察吾心者也、 | 4 но, как мы были подвергнуты Богом испытанию, чтобы вверено было нам Евангелие, — так мы и говорим, не людям угождая, но Богу, испытывающему сердца наши. | 
| 5 我言不諛、是爾所知、我不外廉而內貧、上帝可鑒我、 | 5 Ибо мы не приходили никогда со словами лести, как вы знаете, ни с тайной корыстью — Бог свидетель! — | 
| 6 爲基督使徒、得以轄爾、但我不求譽於爾、亦不求譽於人、 | 6 и не ища славы человеческой ни от вас, ни от других. | 
| 7 我慈爾、猶乳媼育赤子、 | 7 Как Христовы апостолы, мы могли бы отяготить вас, но мы были тихи между вами, подобно как кормилица лелеет своих детей. | 
| 8 我戀慕爾、願賜爾、不第上帝福音、乃己生命、以爾爲我愛也、 | 8 Так в сердечном устремлении к вам мы хотели передать вам не только Евангелие Божие, но и свою жизнь, потому что вы стали нам дороги. | 
| 9 兄第、當念我勞苦、晝夜工作、不累爾一人、以傳上帝福音、 | 9 Ибо вы помните, братья, труд наш и изнурение: ночью и днём трудясь, чтобы не обременить кого из вас, мы проповедали вам Евангелие Божие. | 
| 10 上帝鑒我、爾得爲證、我以虔以義、無疵可摘、行於爾信者中、 | 10 Вы свидетели и Бог, как свято и праведно и безупречно показали мы себя вам верующим, — | 
| 11 爾知我勸慰、丁寕爾衆、猶父之勵厥子、 | 11 вы это знаете, — как каждого из вас в отдельности, словно отец детей своих, | 
| 12 教爾所行、合乎上帝、蓋上帝召爾入國、有榮、 | 12 мы увещали вас и ободряли и заклинали, чтобы жить вам достойно Бога, призывающего вас в Свое Царство и славу. | 
| 13 我謝上帝不置、因我傳上帝道、爾受之、非出人言、誠出上帝、力行於爾信者中、 | 13  | 
| 14 兄弟效猶太宗、基督耶穌上帝諸會、彼由猶太人受苦、爾由同族受苦亦然、 | 14 Ибо вы стали подражателями, братья, церквей Божиих, которые в Иудее во Христе Иисусе, потому что вы выстрадали от своих соплеменников то же самое, что и они от Иудеев, | 
| 15 猶太人殺主耶穌及諸先知、又窘逐我儕、不悅於上帝、而與衆人敵我、 | 15 которые убили и Господа Иисуса и пророков, и воздвигли на нас гонение, и Богу не угождают и всем людям противятся; | 
| 16 欲訓異邦人、使得救、彼阻尼之、如是厥罪貫盈、終必罹罰、 | 16 они мешают нам говорить язычникам, чтобы они были спасены, и чрез то всегда наполняют меру своих грехов. Но, наконец, постиг их гнев. | 
| 17 兄弟乎、我暫離爾、身逮心邇慇慰、甚願觀爾、 | 17  | 
| 18 我保羅一而再欲泄爾處、惟撒但阻我、 | 18 потому что мы пожелали придти к вам, — я Павел и раз и два, — но помешал нам сатана. | 
| 19 蓋我所望所喜所詡、若戴冠冕者何哉、非爾於吾主耶穌基督臨日乎、 | 19 Ибо кто наша надежда, или радость или венец похвалы — не вы ли тоже — пред Господом нашим Иисусом Христом в Его пришествие? | 
| 20 爾乃我所樂、而以爲榮者也、 | 20 Ибо вы — слава наша и радость. |