帖撒羅尼迦前書第2章 |
1 兄弟、知我素至爾、非徒然、 |
2 爾知我在腓立比、雖受害見辱、然賴我上帝、得侃侃言、竭力傳上帝福音與爾、 |
3 蓋我之教、無僞、無邪、無譎、 |
4 上帝擇我、福音是托、我言之非悅人、乃悅上帝、蓋上帝察吾心者也、 |
5 我言不諛、是爾所知、我不外廉而內貧、上帝可鑒我、 |
6 爲基督使徒、得以轄爾、但我不求譽於爾、亦不求譽於人、 |
7 我慈爾、猶乳媼育赤子、 |
8 我戀慕爾、願賜爾、不第上帝福音、乃己生命、以爾爲我愛也、 |
9 兄第、當念我勞苦、晝夜工作、不累爾一人、以傳上帝福音、 |
10 上帝鑒我、爾得爲證、我以虔以義、無疵可摘、行於爾信者中、 |
11 爾知我勸慰、丁寕爾衆、猶父之勵厥子、 |
12 教爾所行、合乎上帝、蓋上帝召爾入國、有榮、 |
13 我謝上帝不置、因我傳上帝道、爾受之、非出人言、誠出上帝、力行於爾信者中、 |
14 兄弟效猶太宗、基督耶穌上帝諸會、彼由猶太人受苦、爾由同族受苦亦然、 |
15 猶太人殺主耶穌及諸先知、又窘逐我儕、不悅於上帝、而與衆人敵我、 |
16 欲訓異邦人、使得救、彼阻尼之、如是厥罪貫盈、終必罹罰、 |
17 兄弟乎、我暫離爾、身逮心邇慇慰、甚願觀爾、 |
18 我保羅一而再欲泄爾處、惟撒但阻我、 |
19 蓋我所望所喜所詡、若戴冠冕者何哉、非爾於吾主耶穌基督臨日乎、 |
20 爾乃我所樂、而以爲榮者也、 |
1-е Послание фессалоникийцамГлава 2 |
1 |
2 Как вам известно, мы и ранее страдали и подвергались гонениям в Филиппах, но, несмотря на великое сопротивление, Бог дал нам смелость проповедовать Его Благовестие. |
3 В самом деле, когда мы благовествовали вам, то делали это не из корыстных побуждений; мы никого не пытались одурачить или обмануть. |
4 |
5 В самом деле, мы никогда не пытались повлиять на вас, выступая с льстивыми речами. Не из-за ваших денег мы всё это делали, и речи наши не были для прикрытия жадности. Бог нам в этом свидетель! |
6 И не ждали мы похвалы ни от вас, ни от кого другого, |
7 хотя и могли бы требовать многого от вас как апостолы Христа. Однако мы относились к вам со всей кротостью, подобно тому как мать любовно печётся о своих детях. |
8 Испытывая к вам такую привязанность, мы были готовы разделить с вами не только Благовестие Божье, но и отдать собственную жизнь, потому что вы стали нам дороги. |
9 Братья и сёстры, вы помните, как мы тяжко трудились и через какие испытания прошли. В то время, когда мы проповедовали Божье Благовестие, то зарабатывали себе на хлеб, трудясь день и ночь, чтобы не обременять никого из вас. |
10 Вы и Бог являетесь свидетелями тому, как свято, праведно и безупречно мы вели себя с вами, верующими. |
11 Вы хорошо знаете, что мы обращались с каждым из вас как отец обращается со своими собственными детьми. |
12 Мы поощряли, утешали и побуждали вас жить так, как угодно Богу, Который призывает вас приобщиться к Его славному Царству. |
13 |
14 Братья и сёстры, вы подобны Божьим церквям во Христе Иисусе, находящимся в Иудее. Как и они, вы также пострадали от рук своих соплеменников-иудеев, |
15 которые убили Господа Иисуса и пророков, а нас изгнали из своей земли. Эти иудеи грешат против Бога и препятствуют другим людям. |
16 Они не хотят, чтобы язычники обрели спасение, и поэтому пытаются помешать нам проповедовать им. Эти иудеи только умножают свой собственный грех, но пришло время им испытать на себе гнев Божий. |
17 |
18 Да, мы всячески стремились прийти к вам. В самом деле, я, Павел, многократно пытался сделать это, но сатана мешал нашему приходу. |
19 В конце концов вы — наша надежда, радость и наш венец, которым мы так возгордимся, когда предстанем перед Господом нашим Иисусом во время Его пришествия. |
20 Да, вы — наша честь и радость! |
帖撒羅尼迦前書第2章 |
1-е Послание фессалоникийцамГлава 2 |
1 兄弟、知我素至爾、非徒然、 |
1 |
2 爾知我在腓立比、雖受害見辱、然賴我上帝、得侃侃言、竭力傳上帝福音與爾、 |
2 Как вам известно, мы и ранее страдали и подвергались гонениям в Филиппах, но, несмотря на великое сопротивление, Бог дал нам смелость проповедовать Его Благовестие. |
3 蓋我之教、無僞、無邪、無譎、 |
3 В самом деле, когда мы благовествовали вам, то делали это не из корыстных побуждений; мы никого не пытались одурачить или обмануть. |
4 上帝擇我、福音是托、我言之非悅人、乃悅上帝、蓋上帝察吾心者也、 |
4 |
5 我言不諛、是爾所知、我不外廉而內貧、上帝可鑒我、 |
5 В самом деле, мы никогда не пытались повлиять на вас, выступая с льстивыми речами. Не из-за ваших денег мы всё это делали, и речи наши не были для прикрытия жадности. Бог нам в этом свидетель! |
6 爲基督使徒、得以轄爾、但我不求譽於爾、亦不求譽於人、 |
6 И не ждали мы похвалы ни от вас, ни от кого другого, |
7 我慈爾、猶乳媼育赤子、 |
7 хотя и могли бы требовать многого от вас как апостолы Христа. Однако мы относились к вам со всей кротостью, подобно тому как мать любовно печётся о своих детях. |
8 我戀慕爾、願賜爾、不第上帝福音、乃己生命、以爾爲我愛也、 |
8 Испытывая к вам такую привязанность, мы были готовы разделить с вами не только Благовестие Божье, но и отдать собственную жизнь, потому что вы стали нам дороги. |
9 兄第、當念我勞苦、晝夜工作、不累爾一人、以傳上帝福音、 |
9 Братья и сёстры, вы помните, как мы тяжко трудились и через какие испытания прошли. В то время, когда мы проповедовали Божье Благовестие, то зарабатывали себе на хлеб, трудясь день и ночь, чтобы не обременять никого из вас. |
10 上帝鑒我、爾得爲證、我以虔以義、無疵可摘、行於爾信者中、 |
10 Вы и Бог являетесь свидетелями тому, как свято, праведно и безупречно мы вели себя с вами, верующими. |
11 爾知我勸慰、丁寕爾衆、猶父之勵厥子、 |
11 Вы хорошо знаете, что мы обращались с каждым из вас как отец обращается со своими собственными детьми. |
12 教爾所行、合乎上帝、蓋上帝召爾入國、有榮、 |
12 Мы поощряли, утешали и побуждали вас жить так, как угодно Богу, Который призывает вас приобщиться к Его славному Царству. |
13 我謝上帝不置、因我傳上帝道、爾受之、非出人言、誠出上帝、力行於爾信者中、 |
13 |
14 兄弟效猶太宗、基督耶穌上帝諸會、彼由猶太人受苦、爾由同族受苦亦然、 |
14 Братья и сёстры, вы подобны Божьим церквям во Христе Иисусе, находящимся в Иудее. Как и они, вы также пострадали от рук своих соплеменников-иудеев, |
15 猶太人殺主耶穌及諸先知、又窘逐我儕、不悅於上帝、而與衆人敵我、 |
15 которые убили Господа Иисуса и пророков, а нас изгнали из своей земли. Эти иудеи грешат против Бога и препятствуют другим людям. |
16 欲訓異邦人、使得救、彼阻尼之、如是厥罪貫盈、終必罹罰、 |
16 Они не хотят, чтобы язычники обрели спасение, и поэтому пытаются помешать нам проповедовать им. Эти иудеи только умножают свой собственный грех, но пришло время им испытать на себе гнев Божий. |
17 兄弟乎、我暫離爾、身逮心邇慇慰、甚願觀爾、 |
17 |
18 我保羅一而再欲泄爾處、惟撒但阻我、 |
18 Да, мы всячески стремились прийти к вам. В самом деле, я, Павел, многократно пытался сделать это, но сатана мешал нашему приходу. |
19 蓋我所望所喜所詡、若戴冠冕者何哉、非爾於吾主耶穌基督臨日乎、 |
19 В конце концов вы — наша надежда, радость и наш венец, которым мы так возгордимся, когда предстанем перед Господом нашим Иисусом во время Его пришествия. |
20 爾乃我所樂、而以爲榮者也、 |
20 Да, вы — наша честь и радость! |