帖撒羅尼迦前書

第2章

1 兄弟、知我素至爾、非徒然、

2 爾知我在腓立比、雖受害見辱、然賴我上帝、得侃侃言、竭力傳上帝福音與爾、

3 蓋我之教、無僞、無邪、無譎、

4 上帝擇我、福音是托、我言之非悅人、乃悅上帝、蓋上帝察吾心者也、

5 我言不諛、是爾所知、我不外廉而內貧、上帝可鑒我、

6 爲基督使徒、得以轄爾、但我不求譽於爾、亦不求譽於人、

7 我慈爾、猶乳媼育赤子、

8 我戀慕爾、願賜爾、不第上帝福音、乃己生命、以爾爲我愛也、

9 兄第、當念我勞苦、晝夜工作、不累爾一人、以傳上帝福音、

10 上帝鑒我、爾得爲證、我以虔以義、無疵可摘、行於爾信者中、

11 爾知我勸慰、丁寕爾衆、猶父之勵厥子、

12 教爾所行、合乎上帝、蓋上帝召爾入國、有榮、

13 我謝上帝不置、因我傳上帝道、爾受之、非出人言、誠出上帝、力行於爾信者中、

14 兄弟效猶太宗、基督耶穌上帝諸會、彼由猶太人受苦、爾由同族受苦亦然、

15 猶太人殺主耶穌及諸先知、又窘逐我儕、不悅於上帝、而與衆人敵我、

16 欲訓異邦人、使得救、彼阻尼之、如是厥罪貫盈、終必罹罰、

17 兄弟乎、我暫離爾、身逮心邇慇慰、甚願觀爾、

18 我保羅一而再欲泄爾處、惟撒但阻我、

19 蓋我所望所喜所詡、若戴冠冕者何哉、非爾於吾主耶穌基督臨日乎、

20 爾乃我所樂、而以爲榮者也、

1-е Послание фессалоникийцам

Глава 2

1 Братья и сёстры, вы сами знаете о том, что наш приход к вам не был бесполезен.

2 Как вам известно, мы и ранее страдали и подвергались гонениям в Филиппах, но, несмотря на великое сопротивление, Бог дал нам смелость проповедовать Его Благовестие.

3 В самом деле, когда мы благовествовали вам, то делали это не из корыстных побуждений; мы никого не пытались одурачить или обмануть.

4 Напротив, мы говорим обо всём этом, потому что Бог, испытав нас, поручил нам нести Благую Весть. Поэтому когда мы говорим, то пытаемся угодить Богу, а не людям, ведь только Ему известно, что в наших сердцах.

5 В самом деле, мы никогда не пытались повлиять на вас, выступая с льстивыми речами. Не из-за ваших денег мы всё это делали, и речи наши не были для прикрытия жадности. Бог нам в этом свидетель!

6 И не ждали мы похвалы ни от вас, ни от кого другого,

7 хотя и могли бы требовать многого от вас как апостолы Христа. Однако мы относились к вам со всей кротостью, подобно тому как мать любовно печётся о своих детях.

8 Испытывая к вам такую привязанность, мы были готовы разделить с вами не только Благовестие Божье, но и отдать собственную жизнь, потому что вы стали нам дороги.

9 Братья и сёстры, вы помните, как мы тяжко трудились и через какие испытания прошли. В то время, когда мы проповедовали Божье Благовестие, то зарабатывали себе на хлеб, трудясь день и ночь, чтобы не обременять никого из вас.

10 Вы и Бог являетесь свидетелями тому, как свято, праведно и безупречно мы вели себя с вами, верующими.

11 Вы хорошо знаете, что мы обращались с каждым из вас как отец обращается со своими собственными детьми.

12 Мы поощряли, утешали и побуждали вас жить так, как угодно Богу, Который призывает вас приобщиться к Его славному Царству.

13 Мы также постоянно благодарим Бога за то, что вы восприняли послание Божье, услышанное от нас, не как слово человеческое, а как истинное учение Божье. Оно действует, вызывая перемены в вас, верующих.

14 Братья и сёстры, вы подобны Божьим церквям во Христе Иисусе, находящимся в Иудее. Как и они, вы также пострадали от рук своих соплеменников-иудеев,

15 которые убили Господа Иисуса и пророков, а нас изгнали из своей земли. Эти иудеи грешат против Бога и препятствуют другим людям.

16 Они не хотят, чтобы язычники обрели спасение, и поэтому пытаются помешать нам проповедовать им. Эти иудеи только умножают свой собственный грех, но пришло время им испытать на себе гнев Божий.

17 Что касается нас, братья и сёстры, мы разлучились с вами на короткое время, то есть разлучились телом, а не душой. Мы исполнились великого желания увидеть вас и изо всех сил старались быть с вами.

18 Да, мы всячески стремились прийти к вам. В самом деле, я, Павел, многократно пытался сделать это, но сатана мешал нашему приходу.

19 В конце концов вы — наша надежда, радость и наш венец, которым мы так возгордимся, когда предстанем перед Господом нашим Иисусом во время Его пришествия.

20 Да, вы — наша честь и радость!

帖撒羅尼迦前書

第2章

1-е Послание фессалоникийцам

Глава 2

1 兄弟、知我素至爾、非徒然、

1 Братья и сёстры, вы сами знаете о том, что наш приход к вам не был бесполезен.

2 爾知我在腓立比、雖受害見辱、然賴我上帝、得侃侃言、竭力傳上帝福音與爾、

2 Как вам известно, мы и ранее страдали и подвергались гонениям в Филиппах, но, несмотря на великое сопротивление, Бог дал нам смелость проповедовать Его Благовестие.

3 蓋我之教、無僞、無邪、無譎、

3 В самом деле, когда мы благовествовали вам, то делали это не из корыстных побуждений; мы никого не пытались одурачить или обмануть.

4 上帝擇我、福音是托、我言之非悅人、乃悅上帝、蓋上帝察吾心者也、

4 Напротив, мы говорим обо всём этом, потому что Бог, испытав нас, поручил нам нести Благую Весть. Поэтому когда мы говорим, то пытаемся угодить Богу, а не людям, ведь только Ему известно, что в наших сердцах.

5 我言不諛、是爾所知、我不外廉而內貧、上帝可鑒我、

5 В самом деле, мы никогда не пытались повлиять на вас, выступая с льстивыми речами. Не из-за ваших денег мы всё это делали, и речи наши не были для прикрытия жадности. Бог нам в этом свидетель!

6 爲基督使徒、得以轄爾、但我不求譽於爾、亦不求譽於人、

6 И не ждали мы похвалы ни от вас, ни от кого другого,

7 我慈爾、猶乳媼育赤子、

7 хотя и могли бы требовать многого от вас как апостолы Христа. Однако мы относились к вам со всей кротостью, подобно тому как мать любовно печётся о своих детях.

8 我戀慕爾、願賜爾、不第上帝福音、乃己生命、以爾爲我愛也、

8 Испытывая к вам такую привязанность, мы были готовы разделить с вами не только Благовестие Божье, но и отдать собственную жизнь, потому что вы стали нам дороги.

9 兄第、當念我勞苦、晝夜工作、不累爾一人、以傳上帝福音、

9 Братья и сёстры, вы помните, как мы тяжко трудились и через какие испытания прошли. В то время, когда мы проповедовали Божье Благовестие, то зарабатывали себе на хлеб, трудясь день и ночь, чтобы не обременять никого из вас.

10 上帝鑒我、爾得爲證、我以虔以義、無疵可摘、行於爾信者中、

10 Вы и Бог являетесь свидетелями тому, как свято, праведно и безупречно мы вели себя с вами, верующими.

11 爾知我勸慰、丁寕爾衆、猶父之勵厥子、

11 Вы хорошо знаете, что мы обращались с каждым из вас как отец обращается со своими собственными детьми.

12 教爾所行、合乎上帝、蓋上帝召爾入國、有榮、

12 Мы поощряли, утешали и побуждали вас жить так, как угодно Богу, Который призывает вас приобщиться к Его славному Царству.

13 我謝上帝不置、因我傳上帝道、爾受之、非出人言、誠出上帝、力行於爾信者中、

13 Мы также постоянно благодарим Бога за то, что вы восприняли послание Божье, услышанное от нас, не как слово человеческое, а как истинное учение Божье. Оно действует, вызывая перемены в вас, верующих.

14 兄弟效猶太宗、基督耶穌上帝諸會、彼由猶太人受苦、爾由同族受苦亦然、

14 Братья и сёстры, вы подобны Божьим церквям во Христе Иисусе, находящимся в Иудее. Как и они, вы также пострадали от рук своих соплеменников-иудеев,

15 猶太人殺主耶穌及諸先知、又窘逐我儕、不悅於上帝、而與衆人敵我、

15 которые убили Господа Иисуса и пророков, а нас изгнали из своей земли. Эти иудеи грешат против Бога и препятствуют другим людям.

16 欲訓異邦人、使得救、彼阻尼之、如是厥罪貫盈、終必罹罰、

16 Они не хотят, чтобы язычники обрели спасение, и поэтому пытаются помешать нам проповедовать им. Эти иудеи только умножают свой собственный грех, но пришло время им испытать на себе гнев Божий.

17 兄弟乎、我暫離爾、身逮心邇慇慰、甚願觀爾、

17 Что касается нас, братья и сёстры, мы разлучились с вами на короткое время, то есть разлучились телом, а не душой. Мы исполнились великого желания увидеть вас и изо всех сил старались быть с вами.

18 我保羅一而再欲泄爾處、惟撒但阻我、

18 Да, мы всячески стремились прийти к вам. В самом деле, я, Павел, многократно пытался сделать это, но сатана мешал нашему приходу.

19 蓋我所望所喜所詡、若戴冠冕者何哉、非爾於吾主耶穌基督臨日乎、

19 В конце концов вы — наша надежда, радость и наш венец, которым мы так возгордимся, когда предстанем перед Господом нашим Иисусом во время Его пришествия.

20 爾乃我所樂、而以爲榮者也、

20 Да, вы — наша честь и радость!