| 帖撒羅尼迦前書第2章 | 
| 1 兄弟、知我素至爾、非徒然、 | 
| 2 爾知我在腓立比、雖受害見辱、然賴我上帝、得侃侃言、竭力傳上帝福音與爾、 | 
| 3 蓋我之教、無僞、無邪、無譎、 | 
| 4 上帝擇我、福音是托、我言之非悅人、乃悅上帝、蓋上帝察吾心者也、 | 
| 5 我言不諛、是爾所知、我不外廉而內貧、上帝可鑒我、 | 
| 6 爲基督使徒、得以轄爾、但我不求譽於爾、亦不求譽於人、 | 
| 7 我慈爾、猶乳媼育赤子、 | 
| 8 我戀慕爾、願賜爾、不第上帝福音、乃己生命、以爾爲我愛也、 | 
| 9 兄第、當念我勞苦、晝夜工作、不累爾一人、以傳上帝福音、 | 
| 10 上帝鑒我、爾得爲證、我以虔以義、無疵可摘、行於爾信者中、 | 
| 11 爾知我勸慰、丁寕爾衆、猶父之勵厥子、 | 
| 12 教爾所行、合乎上帝、蓋上帝召爾入國、有榮、 | 
| 13 我謝上帝不置、因我傳上帝道、爾受之、非出人言、誠出上帝、力行於爾信者中、 | 
| 14 兄弟效猶太宗、基督耶穌上帝諸會、彼由猶太人受苦、爾由同族受苦亦然、 | 
| 15 猶太人殺主耶穌及諸先知、又窘逐我儕、不悅於上帝、而與衆人敵我、 | 
| 16 欲訓異邦人、使得救、彼阻尼之、如是厥罪貫盈、終必罹罰、 | 
| 17 兄弟乎、我暫離爾、身逮心邇慇慰、甚願觀爾、 | 
| 18 我保羅一而再欲泄爾處、惟撒但阻我、 | 
| 19 蓋我所望所喜所詡、若戴冠冕者何哉、非爾於吾主耶穌基督臨日乎、 | 
| 20 爾乃我所樂、而以爲榮者也、 | 
| Первое Послание фессалоникийцамГлава 2 | 
| 1  | 
| 2 Нам, как вы знаете, пришлось пережить много страданий и унижений в Филиппах, но с помощью нашего Бога мы смело возвещали вам Его Радостную Весть, невзирая на сильное сопротивление. | 
| 3 В нашем призыве нет никакой лжи и никаких нечистых побуждений, и мы не пытаемся вас обмануть. | 
| 4 Наоборот, мы говорим как люди, которых Бог испытал и которым доверил возвещать Радостную Весть. Мы стремимся угодить не людям, а Богу, испытывающему наши сердца. | 
| 5 Вы знаете, что мы никогда не льстили и не притворялись из корыстных побуждений, Бог этому свидетель. | 
| 6 Мы не искали славы от людей, ни от вас, ни от кого-либо другого.  | 
| 7  | 
| 8 Мы полюбили вас так сильно, что готовы были поделиться с вами не только Радостной Вестью Божьей, но и самой нашей жизнью — так стали вы нам дороги. | 
| 9 Вы помните, братья, когда мы возвещали среди вас Радостную Весть, как мы трудились до изнурения день и ночь, чтобы никого из вас не обременять.  | 
| 10  | 
| 11 Вы знаете, что мы обращались с каждым из вас так, как отец обращается со своими детьми: | 
| 12 ободряли вас, уговаривали и умоляли вас жить достойной жизнью перед Богом, призывающим вас в Свое Царство и в Свою славу.  | 
| 13  | 
| 14 Вы, братья, последовали примеру церквей Божьих в Иудее, живущих в Иисусе Христе. Вы испытали от жителей вашей страны те же гонения, что и эти церкви от иудеев, | 
| 15 которые убили и Господа Иисуса, и пророков, а нас выгнали. Они не угождают Богу и становятся враждебны всем прочим людям, | 
| 16 мешая нам говорить язычникам, чтобы те могли быть спасены. Тем самым они лишь дополняют меру своих грехов, но гнев Бога наконец настиг их.  | 
| 17  | 
| 18 Мы очень хотели прийти к вам, и я, Павел, не раз собирался сделать это, но сатана препятствовал нам. | 
| 19 Ведь кто, как не вы, наша надежда, наша радость, наш венец хвалы перед Господом нашим Иисусом когда Он вернется?! | 
| 20 Потому что вы — слава наша и радость! | 
| 帖撒羅尼迦前書第2章 | Первое Послание фессалоникийцамГлава 2 | 
| 1 兄弟、知我素至爾、非徒然、 | 1  | 
| 2 爾知我在腓立比、雖受害見辱、然賴我上帝、得侃侃言、竭力傳上帝福音與爾、 | 2 Нам, как вы знаете, пришлось пережить много страданий и унижений в Филиппах, но с помощью нашего Бога мы смело возвещали вам Его Радостную Весть, невзирая на сильное сопротивление. | 
| 3 蓋我之教、無僞、無邪、無譎、 | 3 В нашем призыве нет никакой лжи и никаких нечистых побуждений, и мы не пытаемся вас обмануть. | 
| 4 上帝擇我、福音是托、我言之非悅人、乃悅上帝、蓋上帝察吾心者也、 | 4 Наоборот, мы говорим как люди, которых Бог испытал и которым доверил возвещать Радостную Весть. Мы стремимся угодить не людям, а Богу, испытывающему наши сердца. | 
| 5 我言不諛、是爾所知、我不外廉而內貧、上帝可鑒我、 | 5 Вы знаете, что мы никогда не льстили и не притворялись из корыстных побуждений, Бог этому свидетель. | 
| 6 爲基督使徒、得以轄爾、但我不求譽於爾、亦不求譽於人、 | 6 Мы не искали славы от людей, ни от вас, ни от кого-либо другого.  | 
| 7 我慈爾、猶乳媼育赤子、 | 7  | 
| 8 我戀慕爾、願賜爾、不第上帝福音、乃己生命、以爾爲我愛也、 | 8 Мы полюбили вас так сильно, что готовы были поделиться с вами не только Радостной Вестью Божьей, но и самой нашей жизнью — так стали вы нам дороги. | 
| 9 兄第、當念我勞苦、晝夜工作、不累爾一人、以傳上帝福音、 | 9 Вы помните, братья, когда мы возвещали среди вас Радостную Весть, как мы трудились до изнурения день и ночь, чтобы никого из вас не обременять.  | 
| 10 上帝鑒我、爾得爲證、我以虔以義、無疵可摘、行於爾信者中、 | 10  | 
| 11 爾知我勸慰、丁寕爾衆、猶父之勵厥子、 | 11 Вы знаете, что мы обращались с каждым из вас так, как отец обращается со своими детьми: | 
| 12 教爾所行、合乎上帝、蓋上帝召爾入國、有榮、 | 12 ободряли вас, уговаривали и умоляли вас жить достойной жизнью перед Богом, призывающим вас в Свое Царство и в Свою славу.  | 
| 13 我謝上帝不置、因我傳上帝道、爾受之、非出人言、誠出上帝、力行於爾信者中、 | 13  | 
| 14 兄弟效猶太宗、基督耶穌上帝諸會、彼由猶太人受苦、爾由同族受苦亦然、 | 14 Вы, братья, последовали примеру церквей Божьих в Иудее, живущих в Иисусе Христе. Вы испытали от жителей вашей страны те же гонения, что и эти церкви от иудеев, | 
| 15 猶太人殺主耶穌及諸先知、又窘逐我儕、不悅於上帝、而與衆人敵我、 | 15 которые убили и Господа Иисуса, и пророков, а нас выгнали. Они не угождают Богу и становятся враждебны всем прочим людям, | 
| 16 欲訓異邦人、使得救、彼阻尼之、如是厥罪貫盈、終必罹罰、 | 16 мешая нам говорить язычникам, чтобы те могли быть спасены. Тем самым они лишь дополняют меру своих грехов, но гнев Бога наконец настиг их.  | 
| 17 兄弟乎、我暫離爾、身逮心邇慇慰、甚願觀爾、 | 17  | 
| 18 我保羅一而再欲泄爾處、惟撒但阻我、 | 18 Мы очень хотели прийти к вам, и я, Павел, не раз собирался сделать это, но сатана препятствовал нам. | 
| 19 蓋我所望所喜所詡、若戴冠冕者何哉、非爾於吾主耶穌基督臨日乎、 | 19 Ведь кто, как не вы, наша надежда, наша радость, наш венец хвалы перед Господом нашим Иисусом когда Он вернется?! | 
| 20 爾乃我所樂、而以爲榮者也、 | 20 Потому что вы — слава наша и радость! |