帖撒羅尼迦前書第2章 |
1 兄弟、知我素至爾、非徒然、 |
2 爾知我在腓立比、雖受害見辱、然賴我上帝、得侃侃言、竭力傳上帝福音與爾、 |
3 蓋我之教、無僞、無邪、無譎、 |
4 上帝擇我、福音是托、我言之非悅人、乃悅上帝、蓋上帝察吾心者也、 |
5 我言不諛、是爾所知、我不外廉而內貧、上帝可鑒我、 |
6 爲基督使徒、得以轄爾、但我不求譽於爾、亦不求譽於人、 |
7 我慈爾、猶乳媼育赤子、 |
8 我戀慕爾、願賜爾、不第上帝福音、乃己生命、以爾爲我愛也、 |
9 兄第、當念我勞苦、晝夜工作、不累爾一人、以傳上帝福音、 |
10 上帝鑒我、爾得爲證、我以虔以義、無疵可摘、行於爾信者中、 |
11 爾知我勸慰、丁寕爾衆、猶父之勵厥子、 |
12 教爾所行、合乎上帝、蓋上帝召爾入國、有榮、 |
13 我謝上帝不置、因我傳上帝道、爾受之、非出人言、誠出上帝、力行於爾信者中、 |
14 兄弟效猶太宗、基督耶穌上帝諸會、彼由猶太人受苦、爾由同族受苦亦然、 |
15 猶太人殺主耶穌及諸先知、又窘逐我儕、不悅於上帝、而與衆人敵我、 |
16 欲訓異邦人、使得救、彼阻尼之、如是厥罪貫盈、終必罹罰、 |
17 兄弟乎、我暫離爾、身逮心邇慇慰、甚願觀爾、 |
18 我保羅一而再欲泄爾處、惟撒但阻我、 |
19 蓋我所望所喜所詡、若戴冠冕者何哉、非爾於吾主耶穌基督臨日乎、 |
20 爾乃我所樂、而以爲榮者也、 |
Первое послание апостола Павла христианам в ФессалоникеГлава 2 |
1 |
2 Перед этим, вы помните, мы сильно пострадали и подверглись поруганию в Филиппах, но в нашем Боге мы обрели мужество возвестить вам Благую Весть Божию, несмотря на сильное сопротивление. |
3 Наше обращение к вам не каким-то заблуждением было вызвано, не лукавыми намерениями или нечистыми помыслами. |
4 Нет, Бог, испытав нас, доверил нам Благую Весть, ее мы и проповедуем, не людям угождая, а Богу, постоянно испытывающему наши сердца. |
5 Мы ведь никогда, вы знаете, не прибегали к лести, не было у нас, видит Бог, и корыстных побуждений. |
6 И славы у людей, ни у вас, ни у других, заслужить мы не стремились. |
7 |
8 Мы так привязались к вам, что хотели не только Благую Весть Божию передать вам, но и свою собственную жизнь: так дороги вы стали нам. |
9 Вы не забыли, конечно, как трудились, как изнуряли мы себя, когда проповедовали вам, братья, Благую Весть Божию, как работали и днем, и ночью, чтобы не обременить никого из вас. |
10 |
11 С каждым из вас мы обращались, как отец со своими детьми (вы сами это хорошо знаете): |
12 мы увещевали вас, воодушевляли и побуждали вас жить достойно, как подобает тем, кто посвятил себя Богу, призывающему вас войти в Его Царство и славу. |
13 |
14 Братья, вы уподобились церквам Божиим в Иудее, во Христе Иисусе пребывающим: вы пострадали от единоплеменников своих так же, как те от иудеев, |
15 которые и Господа Иисуса убили, и пророков убивали, а теперь и нас преследуют. Богу они не угождают и всем людям себя противопоставляют, |
16 нам они мешают проповедовать язычникам, вести их ко спасению, — и так непрестанно наполняют они меру беззаконий своих. Но возмездие уже над головой у них. |
17 |
18 И потому у нас было твердое намерение прийти к вам (а я, Павел, и не раз пытался сделать это), однако помешал нам сатана. |
19 Но кто же надежда наша, наша радость и венец нашей славы перед Господом нашим Иисусом в пришествие Его, как не вы? |
20 Вы ведь — наша слава и радость. |
帖撒羅尼迦前書第2章 |
Первое послание апостола Павла христианам в ФессалоникеГлава 2 |
1 兄弟、知我素至爾、非徒然、 |
1 |
2 爾知我在腓立比、雖受害見辱、然賴我上帝、得侃侃言、竭力傳上帝福音與爾、 |
2 Перед этим, вы помните, мы сильно пострадали и подверглись поруганию в Филиппах, но в нашем Боге мы обрели мужество возвестить вам Благую Весть Божию, несмотря на сильное сопротивление. |
3 蓋我之教、無僞、無邪、無譎、 |
3 Наше обращение к вам не каким-то заблуждением было вызвано, не лукавыми намерениями или нечистыми помыслами. |
4 上帝擇我、福音是托、我言之非悅人、乃悅上帝、蓋上帝察吾心者也、 |
4 Нет, Бог, испытав нас, доверил нам Благую Весть, ее мы и проповедуем, не людям угождая, а Богу, постоянно испытывающему наши сердца. |
5 我言不諛、是爾所知、我不外廉而內貧、上帝可鑒我、 |
5 Мы ведь никогда, вы знаете, не прибегали к лести, не было у нас, видит Бог, и корыстных побуждений. |
6 爲基督使徒、得以轄爾、但我不求譽於爾、亦不求譽於人、 |
6 И славы у людей, ни у вас, ни у других, заслужить мы не стремились. |
7 我慈爾、猶乳媼育赤子、 |
7 |
8 我戀慕爾、願賜爾、不第上帝福音、乃己生命、以爾爲我愛也、 |
8 Мы так привязались к вам, что хотели не только Благую Весть Божию передать вам, но и свою собственную жизнь: так дороги вы стали нам. |
9 兄第、當念我勞苦、晝夜工作、不累爾一人、以傳上帝福音、 |
9 Вы не забыли, конечно, как трудились, как изнуряли мы себя, когда проповедовали вам, братья, Благую Весть Божию, как работали и днем, и ночью, чтобы не обременить никого из вас. |
10 上帝鑒我、爾得爲證、我以虔以義、無疵可摘、行於爾信者中、 |
10 |
11 爾知我勸慰、丁寕爾衆、猶父之勵厥子、 |
11 С каждым из вас мы обращались, как отец со своими детьми (вы сами это хорошо знаете): |
12 教爾所行、合乎上帝、蓋上帝召爾入國、有榮、 |
12 мы увещевали вас, воодушевляли и побуждали вас жить достойно, как подобает тем, кто посвятил себя Богу, призывающему вас войти в Его Царство и славу. |
13 我謝上帝不置、因我傳上帝道、爾受之、非出人言、誠出上帝、力行於爾信者中、 |
13 |
14 兄弟效猶太宗、基督耶穌上帝諸會、彼由猶太人受苦、爾由同族受苦亦然、 |
14 Братья, вы уподобились церквам Божиим в Иудее, во Христе Иисусе пребывающим: вы пострадали от единоплеменников своих так же, как те от иудеев, |
15 猶太人殺主耶穌及諸先知、又窘逐我儕、不悅於上帝、而與衆人敵我、 |
15 которые и Господа Иисуса убили, и пророков убивали, а теперь и нас преследуют. Богу они не угождают и всем людям себя противопоставляют, |
16 欲訓異邦人、使得救、彼阻尼之、如是厥罪貫盈、終必罹罰、 |
16 нам они мешают проповедовать язычникам, вести их ко спасению, — и так непрестанно наполняют они меру беззаконий своих. Но возмездие уже над головой у них. |
17 兄弟乎、我暫離爾、身逮心邇慇慰、甚願觀爾、 |
17 |
18 我保羅一而再欲泄爾處、惟撒但阻我、 |
18 И потому у нас было твердое намерение прийти к вам (а я, Павел, и не раз пытался сделать это), однако помешал нам сатана. |
19 蓋我所望所喜所詡、若戴冠冕者何哉、非爾於吾主耶穌基督臨日乎、 |
19 Но кто же надежда наша, наша радость и венец нашей славы перед Господом нашим Иисусом в пришествие Его, как не вы? |
20 爾乃我所樂、而以爲榮者也、 |
20 Вы ведь — наша слава и радость. |