| 帖撒羅尼迦前書第2章 | 
| 1 兄弟、知我素至爾、非徒然、 | 
| 2 爾知我在腓立比、雖受害見辱、然賴我上帝、得侃侃言、竭力傳上帝福音與爾、 | 
| 3 蓋我之教、無僞、無邪、無譎、 | 
| 4 上帝擇我、福音是托、我言之非悅人、乃悅上帝、蓋上帝察吾心者也、 | 
| 5 我言不諛、是爾所知、我不外廉而內貧、上帝可鑒我、 | 
| 6 爲基督使徒、得以轄爾、但我不求譽於爾、亦不求譽於人、 | 
| 7 我慈爾、猶乳媼育赤子、 | 
| 8 我戀慕爾、願賜爾、不第上帝福音、乃己生命、以爾爲我愛也、 | 
| 9 兄第、當念我勞苦、晝夜工作、不累爾一人、以傳上帝福音、 | 
| 10 上帝鑒我、爾得爲證、我以虔以義、無疵可摘、行於爾信者中、 | 
| 11 爾知我勸慰、丁寕爾衆、猶父之勵厥子、 | 
| 12 教爾所行、合乎上帝、蓋上帝召爾入國、有榮、 | 
| 13 我謝上帝不置、因我傳上帝道、爾受之、非出人言、誠出上帝、力行於爾信者中、 | 
| 14 兄弟效猶太宗、基督耶穌上帝諸會、彼由猶太人受苦、爾由同族受苦亦然、 | 
| 15 猶太人殺主耶穌及諸先知、又窘逐我儕、不悅於上帝、而與衆人敵我、 | 
| 16 欲訓異邦人、使得救、彼阻尼之、如是厥罪貫盈、終必罹罰、 | 
| 17 兄弟乎、我暫離爾、身逮心邇慇慰、甚願觀爾、 | 
| 18 我保羅一而再欲泄爾處、惟撒但阻我、 | 
| 19 蓋我所望所喜所詡、若戴冠冕者何哉、非爾於吾主耶穌基督臨日乎、 | 
| 20 爾乃我所樂、而以爲榮者也、 | 
| 1-е до солунянРозділ 2 | 
| 1  | 
| 2 Та хоч ми нате́рпілися перед тим, і дізнали зневаги в Фили́пах, як знаєте, проте ми відва́жилися в нашім Бозі звіщати вам Божу Єва́нгелію з великою боротьбою. | 
| 3 Бо покли́кання наше було не з обмани, ані з нечи́стости, ані від лука́вства, | 
| 4 але, як Бог визнав нас гідними, щоб нам доручити Єва́нгелію, ми говоримо так, не лю́дям дого́джуючи, але Богові, що випробо́вує наші серця. | 
| 5 Ми сло́ва підле́сливого не вживали ніко́ли, як знаєте, і не винні в заже́рливості. Бог свідок тому́! | 
| 6 Не шукаємо ми слави в людей, ані в вас, ані в інших. | 
| 7 Хоч могли ми поту́жними бути, як Христові апо́столи, але ми серед вас були тихі, немов годува́льниця та, яка доглядає дітей своїх. | 
| 8 Так бувши ласка́ві до вас, хотіли ми вам передати не тільки Божу Єва́нгелію, але й ду́ші свої, бо були́ ви улю́блені нам. | 
| 9 Бо ви пам'ятаєте, браття, наше стру́днення й уто́му: день і ніч ми робили, щоб жодного з вас не обтя́жити, і проповідували вам Божу Єва́нгелію. | 
| 10 Ви свідки та Бог, як свято, і праведно, і бездога́нно пово́дилися ми між вами, віруючими! | 
| 11 Бож знаєте ви, як кожного з вас, немов ба́тько дітей своїх власних, | 
| 12 просили ми вас, і намо́влювали та показували, щоб ви гідно пово́дилися перед Богом, що покликав вас у Своє Царство та в славу. | 
| 13  | 
| 14 Бо стали ви, бра́ття, наслідувачами Церквам Божим, що в Юдеї в Христі Ісусі, бо те саме і ви були ви́терпіли від своїх землякі́в, як і ті від юдеїв, | 
| 15 що вбили вони й Господа Ісуса, і пророків Його, і вигнали нас, і Богові не догоджа́ють, і супротивні всім лю́дям. | 
| 16 Вони забороняють нам говорити поганам, щоб спаслися, щоб тим доповня́ти їм за́вжди провини свої. Але Божий гнів їх спіткає вкінці! | 
| 17  | 
| 18 Тим то до вас ми хотіли прийти, я, Павло, раз і двічі, але сатана́ перешкодив був нам. | 
| 19 Бо хто нам надія, чи радість, чи вінок похвали́? Хіба ж то й не ви перед Господом нашим Ісусом в Його прихо́ді? | 
| 20 Бо ви наша слава та радість! | 
| 帖撒羅尼迦前書第2章 | 1-е до солунянРозділ 2 | 
| 1 兄弟、知我素至爾、非徒然、 | 1  | 
| 2 爾知我在腓立比、雖受害見辱、然賴我上帝、得侃侃言、竭力傳上帝福音與爾、 | 2 Та хоч ми нате́рпілися перед тим, і дізнали зневаги в Фили́пах, як знаєте, проте ми відва́жилися в нашім Бозі звіщати вам Божу Єва́нгелію з великою боротьбою. | 
| 3 蓋我之教、無僞、無邪、無譎、 | 3 Бо покли́кання наше було не з обмани, ані з нечи́стости, ані від лука́вства, | 
| 4 上帝擇我、福音是托、我言之非悅人、乃悅上帝、蓋上帝察吾心者也、 | 4 але, як Бог визнав нас гідними, щоб нам доручити Єва́нгелію, ми говоримо так, не лю́дям дого́джуючи, але Богові, що випробо́вує наші серця. | 
| 5 我言不諛、是爾所知、我不外廉而內貧、上帝可鑒我、 | 5 Ми сло́ва підле́сливого не вживали ніко́ли, як знаєте, і не винні в заже́рливості. Бог свідок тому́! | 
| 6 爲基督使徒、得以轄爾、但我不求譽於爾、亦不求譽於人、 | 6 Не шукаємо ми слави в людей, ані в вас, ані в інших. | 
| 7 我慈爾、猶乳媼育赤子、 | 7 Хоч могли ми поту́жними бути, як Христові апо́столи, але ми серед вас були тихі, немов годува́льниця та, яка доглядає дітей своїх. | 
| 8 我戀慕爾、願賜爾、不第上帝福音、乃己生命、以爾爲我愛也、 | 8 Так бувши ласка́ві до вас, хотіли ми вам передати не тільки Божу Єва́нгелію, але й ду́ші свої, бо були́ ви улю́блені нам. | 
| 9 兄第、當念我勞苦、晝夜工作、不累爾一人、以傳上帝福音、 | 9 Бо ви пам'ятаєте, браття, наше стру́днення й уто́му: день і ніч ми робили, щоб жодного з вас не обтя́жити, і проповідували вам Божу Єва́нгелію. | 
| 10 上帝鑒我、爾得爲證、我以虔以義、無疵可摘、行於爾信者中、 | 10 Ви свідки та Бог, як свято, і праведно, і бездога́нно пово́дилися ми між вами, віруючими! | 
| 11 爾知我勸慰、丁寕爾衆、猶父之勵厥子、 | 11 Бож знаєте ви, як кожного з вас, немов ба́тько дітей своїх власних, | 
| 12 教爾所行、合乎上帝、蓋上帝召爾入國、有榮、 | 12 просили ми вас, і намо́влювали та показували, щоб ви гідно пово́дилися перед Богом, що покликав вас у Своє Царство та в славу. | 
| 13 我謝上帝不置、因我傳上帝道、爾受之、非出人言、誠出上帝、力行於爾信者中、 | 13  | 
| 14 兄弟效猶太宗、基督耶穌上帝諸會、彼由猶太人受苦、爾由同族受苦亦然、 | 14 Бо стали ви, бра́ття, наслідувачами Церквам Божим, що в Юдеї в Христі Ісусі, бо те саме і ви були ви́терпіли від своїх землякі́в, як і ті від юдеїв, | 
| 15 猶太人殺主耶穌及諸先知、又窘逐我儕、不悅於上帝、而與衆人敵我、 | 15 що вбили вони й Господа Ісуса, і пророків Його, і вигнали нас, і Богові не догоджа́ють, і супротивні всім лю́дям. | 
| 16 欲訓異邦人、使得救、彼阻尼之、如是厥罪貫盈、終必罹罰、 | 16 Вони забороняють нам говорити поганам, щоб спаслися, щоб тим доповня́ти їм за́вжди провини свої. Але Божий гнів їх спіткає вкінці! | 
| 17 兄弟乎、我暫離爾、身逮心邇慇慰、甚願觀爾、 | 17  | 
| 18 我保羅一而再欲泄爾處、惟撒但阻我、 | 18 Тим то до вас ми хотіли прийти, я, Павло, раз і двічі, але сатана́ перешкодив був нам. | 
| 19 蓋我所望所喜所詡、若戴冠冕者何哉、非爾於吾主耶穌基督臨日乎、 | 19 Бо хто нам надія, чи радість, чи вінок похвали́? Хіба ж то й не ви перед Господом нашим Ісусом в Його прихо́ді? | 
| 20 爾乃我所樂、而以爲榮者也、 | 20 Бо ви наша слава та радість! |