帖撒羅尼迦前書

第2章

1 兄弟、知我素至爾、非徒然、

2 爾知我在腓立比、雖受害見辱、然賴我上帝、得侃侃言、竭力傳上帝福音與爾、

3 蓋我之教、無僞、無邪、無譎、

4 上帝擇我、福音是托、我言之非悅人、乃悅上帝、蓋上帝察吾心者也、

5 我言不諛、是爾所知、我不外廉而內貧、上帝可鑒我、

6 爲基督使徒、得以轄爾、但我不求譽於爾、亦不求譽於人、

7 我慈爾、猶乳媼育赤子、

8 我戀慕爾、願賜爾、不第上帝福音、乃己生命、以爾爲我愛也、

9 兄第、當念我勞苦、晝夜工作、不累爾一人、以傳上帝福音、

10 上帝鑒我、爾得爲證、我以虔以義、無疵可摘、行於爾信者中、

11 爾知我勸慰、丁寕爾衆、猶父之勵厥子、

12 教爾所行、合乎上帝、蓋上帝召爾入國、有榮、

13 我謝上帝不置、因我傳上帝道、爾受之、非出人言、誠出上帝、力行於爾信者中、

14 兄弟效猶太宗、基督耶穌上帝諸會、彼由猶太人受苦、爾由同族受苦亦然、

15 猶太人殺主耶穌及諸先知、又窘逐我儕、不悅於上帝、而與衆人敵我、

16 欲訓異邦人、使得救、彼阻尼之、如是厥罪貫盈、終必罹罰、

17 兄弟乎、我暫離爾、身逮心邇慇慰、甚願觀爾、

18 我保羅一而再欲泄爾處、惟撒但阻我、

19 蓋我所望所喜所詡、若戴冠冕者何哉、非爾於吾主耶穌基督臨日乎、

20 爾乃我所樂、而以爲榮者也、

1 Thessalonians

Chapter 2

1 For yourselves,846 brothers,80 know1492 our entrance1529 in to you, that it was not in vain:2756

2 But even2532 after that we had suffered4310 before,4310 and were shamefully5195 entreated,5195 as you know,1492 at1722 Philippi,5375 we were bold3955 in our God2316 to speak2980 to you the gospel2098 of God2316 with much4183 contention.73

3 For our exhortation3874 was not of deceit,4106 nor3761 of uncleanness,167 nor3777 in guile:1388

4 But as we were allowed1381 of God2316 to be put4160 in trust4100 with the gospel,2098 even so3779 we speak;2980 not as pleasing700 men,444 but God,2316 which tries1381 our hearts.2588

5 For neither3777 at4218 any4218 time4218 used1096 1722 we flattering2850 words,3056 as you know,1492 nor3777 a cloak4392 of covetousness;4124 God2316 is witness:3144

6 Nor3777 of men444 sought2212 we glory,1391 neither3777 of you, nor3777 yet of others,243 when we might1410 have been burdensome,1722 922 as the apostles652 of Christ.5547

7 But we were gentle2261 among1722 3319 you, even as a nurse5162 cherishes2282 her children:5043

8 So3779 being affectionately2442 desirous2442 of you, we were willing2106 to have imparted3330 to you, not the gospel2098 of God2316 only,3440 but also2532 our own1438 souls,5590 because1360 you were dear27 to us.

9 For you remember,3421 brothers,80 our labor2873 and travail:3449 for laboring2873 night3571 and day,2250 because4314 we would not be chargeable1912 to any5100 of you, we preached2784 to you the gospel2098 of God.2316

10 You are witnesses,3144 and God2316 also,2532 how5613 piously3743 and justly1346 and blamelessly274 we behaved1096 ourselves among you that believe:4100

11 As you know1492 how5613 we exhorted and comforted3888 and charged3143 every1538 one1520 of you, as a father3962 does his children,5043

12 That you would walk4043 worthy516 of God,2316 who3588 has called2564 you to his kingdom932 and glory.1391

13 For this5124 cause1223 also2532 thank2168 we God2316 without89 ceasing,89 because,3754 when you received3880 the word3056 of God2316 which you heard189 of us, you received1209 it not as the word3056 of men,444 but as it is in truth,230 the word3056 of God,2316 which3739 effectually1754 works1754 also2532 in you that believe.4100

14 For you, brothers,80 became1096 followers3402 of the churches1577 of God2316 which3588 in Judaea2449 are in Christ5547 Jesus:2424 for you also2532 have suffered3958 like5024 things of your2398 own2398 countrymen,4853 even2532 as they have of the Jews:2453

15 Who3588 both2532 killed615 the Lord2962 Jesus,2424 and their own2398 prophets,4396 and have persecuted1559 us; and they please700 not God,2316 and are contrary1727 to all3956 men:444

16 Forbidding2967 us to speak2980 to the Gentiles1484 that they might be saved,4982 to fill378 up their sins266 always:104 for the wrath3709 is come5348 on them to the uttermost.5056

17 But we, brothers,80 being taken642 from you for a short5610 time2540 in presence,4383 not in heart,2588 endeavored4704 the more4056 abundantly4056 to see1492 your5216 face4383 with great4183 desire.1939

18 Why1352 we would2309 have come2064 to you, even3303 I Paul,3972 once530 and again;1364 but Satan4567 hindered1465 us.

19 For what5101 is our hope,1680 or2228 joy,5479 or2228 crown4735 of rejoicing?2746 Are not even2532 you in the presence1715 of our Lord2962 Jesus2424 Christ5547 at1722 his coming?3952

20 For you are our glory1391 and joy.5479

帖撒羅尼迦前書

第2章

1 Thessalonians

Chapter 2

1 兄弟、知我素至爾、非徒然、

1 For yourselves,846 brothers,80 know1492 our entrance1529 in to you, that it was not in vain:2756

2 爾知我在腓立比、雖受害見辱、然賴我上帝、得侃侃言、竭力傳上帝福音與爾、

2 But even2532 after that we had suffered4310 before,4310 and were shamefully5195 entreated,5195 as you know,1492 at1722 Philippi,5375 we were bold3955 in our God2316 to speak2980 to you the gospel2098 of God2316 with much4183 contention.73

3 蓋我之教、無僞、無邪、無譎、

3 For our exhortation3874 was not of deceit,4106 nor3761 of uncleanness,167 nor3777 in guile:1388

4 上帝擇我、福音是托、我言之非悅人、乃悅上帝、蓋上帝察吾心者也、

4 But as we were allowed1381 of God2316 to be put4160 in trust4100 with the gospel,2098 even so3779 we speak;2980 not as pleasing700 men,444 but God,2316 which tries1381 our hearts.2588

5 我言不諛、是爾所知、我不外廉而內貧、上帝可鑒我、

5 For neither3777 at4218 any4218 time4218 used1096 1722 we flattering2850 words,3056 as you know,1492 nor3777 a cloak4392 of covetousness;4124 God2316 is witness:3144

6 爲基督使徒、得以轄爾、但我不求譽於爾、亦不求譽於人、

6 Nor3777 of men444 sought2212 we glory,1391 neither3777 of you, nor3777 yet of others,243 when we might1410 have been burdensome,1722 922 as the apostles652 of Christ.5547

7 我慈爾、猶乳媼育赤子、

7 But we were gentle2261 among1722 3319 you, even as a nurse5162 cherishes2282 her children:5043

8 我戀慕爾、願賜爾、不第上帝福音、乃己生命、以爾爲我愛也、

8 So3779 being affectionately2442 desirous2442 of you, we were willing2106 to have imparted3330 to you, not the gospel2098 of God2316 only,3440 but also2532 our own1438 souls,5590 because1360 you were dear27 to us.

9 兄第、當念我勞苦、晝夜工作、不累爾一人、以傳上帝福音、

9 For you remember,3421 brothers,80 our labor2873 and travail:3449 for laboring2873 night3571 and day,2250 because4314 we would not be chargeable1912 to any5100 of you, we preached2784 to you the gospel2098 of God.2316

10 上帝鑒我、爾得爲證、我以虔以義、無疵可摘、行於爾信者中、

10 You are witnesses,3144 and God2316 also,2532 how5613 piously3743 and justly1346 and blamelessly274 we behaved1096 ourselves among you that believe:4100

11 爾知我勸慰、丁寕爾衆、猶父之勵厥子、

11 As you know1492 how5613 we exhorted and comforted3888 and charged3143 every1538 one1520 of you, as a father3962 does his children,5043

12 教爾所行、合乎上帝、蓋上帝召爾入國、有榮、

12 That you would walk4043 worthy516 of God,2316 who3588 has called2564 you to his kingdom932 and glory.1391

13 我謝上帝不置、因我傳上帝道、爾受之、非出人言、誠出上帝、力行於爾信者中、

13 For this5124 cause1223 also2532 thank2168 we God2316 without89 ceasing,89 because,3754 when you received3880 the word3056 of God2316 which you heard189 of us, you received1209 it not as the word3056 of men,444 but as it is in truth,230 the word3056 of God,2316 which3739 effectually1754 works1754 also2532 in you that believe.4100

14 兄弟效猶太宗、基督耶穌上帝諸會、彼由猶太人受苦、爾由同族受苦亦然、

14 For you, brothers,80 became1096 followers3402 of the churches1577 of God2316 which3588 in Judaea2449 are in Christ5547 Jesus:2424 for you also2532 have suffered3958 like5024 things of your2398 own2398 countrymen,4853 even2532 as they have of the Jews:2453

15 猶太人殺主耶穌及諸先知、又窘逐我儕、不悅於上帝、而與衆人敵我、

15 Who3588 both2532 killed615 the Lord2962 Jesus,2424 and their own2398 prophets,4396 and have persecuted1559 us; and they please700 not God,2316 and are contrary1727 to all3956 men:444

16 欲訓異邦人、使得救、彼阻尼之、如是厥罪貫盈、終必罹罰、

16 Forbidding2967 us to speak2980 to the Gentiles1484 that they might be saved,4982 to fill378 up their sins266 always:104 for the wrath3709 is come5348 on them to the uttermost.5056

17 兄弟乎、我暫離爾、身逮心邇慇慰、甚願觀爾、

17 But we, brothers,80 being taken642 from you for a short5610 time2540 in presence,4383 not in heart,2588 endeavored4704 the more4056 abundantly4056 to see1492 your5216 face4383 with great4183 desire.1939

18 我保羅一而再欲泄爾處、惟撒但阻我、

18 Why1352 we would2309 have come2064 to you, even3303 I Paul,3972 once530 and again;1364 but Satan4567 hindered1465 us.

19 蓋我所望所喜所詡、若戴冠冕者何哉、非爾於吾主耶穌基督臨日乎、

19 For what5101 is our hope,1680 or2228 joy,5479 or2228 crown4735 of rejoicing?2746 Are not even2532 you in the presence1715 of our Lord2962 Jesus2424 Christ5547 at1722 his coming?3952

20 爾乃我所樂、而以爲榮者也、

20 For you are our glory1391 and joy.5479