帖撒羅尼迦前書

第2章

1 兄弟、知我素至爾、非徒然、

2 爾知我在腓立比、雖受害見辱、然賴我上帝、得侃侃言、竭力傳上帝福音與爾、

3 蓋我之教、無僞、無邪、無譎、

4 上帝擇我、福音是托、我言之非悅人、乃悅上帝、蓋上帝察吾心者也、

5 我言不諛、是爾所知、我不外廉而內貧、上帝可鑒我、

6 爲基督使徒、得以轄爾、但我不求譽於爾、亦不求譽於人、

7 我慈爾、猶乳媼育赤子、

8 我戀慕爾、願賜爾、不第上帝福音、乃己生命、以爾爲我愛也、

9 兄第、當念我勞苦、晝夜工作、不累爾一人、以傳上帝福音、

10 上帝鑒我、爾得爲證、我以虔以義、無疵可摘、行於爾信者中、

11 爾知我勸慰、丁寕爾衆、猶父之勵厥子、

12 教爾所行、合乎上帝、蓋上帝召爾入國、有榮、

13 我謝上帝不置、因我傳上帝道、爾受之、非出人言、誠出上帝、力行於爾信者中、

14 兄弟效猶太宗、基督耶穌上帝諸會、彼由猶太人受苦、爾由同族受苦亦然、

15 猶太人殺主耶穌及諸先知、又窘逐我儕、不悅於上帝、而與衆人敵我、

16 欲訓異邦人、使得救、彼阻尼之、如是厥罪貫盈、終必罹罰、

17 兄弟乎、我暫離爾、身逮心邇慇慰、甚願觀爾、

18 我保羅一而再欲泄爾處、惟撒但阻我、

19 蓋我所望所喜所詡、若戴冠冕者何哉、非爾於吾主耶穌基督臨日乎、

20 爾乃我所樂、而以爲榮者也、

1 Thessalonians

Chapter 2

1 SO you yourselves, my brethren, know that our entrance among you was not in vain:

2 But from the beginning we suffered and as you know were treated shamefully, at Philip'pi; then with more struggle but with confidence in our God, we preached to you the gospel of Christ.

3 For our comfort did not spring from deception, nor from uncleanness, nor from enticing speech:

4 But just as we have been examined by God to be entrusted with his gospel, even so we speak, not to please men, but to please God who searches our hearts.

5 And we have never used flattering words, as you know, to conceal greed; God is witness:

6 And we have not sought support from men, neither from you, nor from others, when we could have been burdensome on you for our maintenance, as the apostles of Christ should be.

7 But we were meek when we were among you, and like a foster mother who loves her children:

8 Likewise, we are affectionately desirous to give you, not only the gospel of God, but even our lives, because you were dear to us.

9 For you remember, brethren, that we labored hard, working night and day, with our hands, so that we would not burden you.

10 You are witnesses, and God also, how we preached to you the gospel of God, purely and righteously, and we lived blamelessly among all the believers.

11 You know how we exhorted and encouraged and charged every one of you, as a father does his children,

12 And we bore the testimony to you, so that you may live a life worthy of God, who has called you to his kingdom and glory.

13 For this cause also we thank God continually, because, when you received the word of God which you heard from us you received it not as the word of men, but as it is in truth, the word of God, which works effectively in you who believe.

14 For you, my brethren, have taken the pattern of the churches of God in Judµa which are in Christ Jesus: for you also have suffered from the people of your own tribe, even as they have suffered from the Jews;

15 Who both killed the LORD Jesus Christ, and their own prophets, and have persecuted us; and they do not please God, and are against all men;

16 Forbidding us to speak to the Gentiles that they might be saved, adding this to their sins always; but the wrath of God is upon them to the uttermost.

17 But we, brethren, have been deprived of your affection for a little while, yet only in presence and not in heart, so we have with great love vigorously endeavored to see your faces.

18 And we have wanted to come to you; I, Paul, tried several times but Satan hindered me.

19 For what is our hope, our joy, or crown of our glorying? Is it not you in the presence of our LORD Jesus when he comes?

20 For you are our glory and our joy.

帖撒羅尼迦前書

第2章

1 Thessalonians

Chapter 2

1 兄弟、知我素至爾、非徒然、

1 SO you yourselves, my brethren, know that our entrance among you was not in vain:

2 爾知我在腓立比、雖受害見辱、然賴我上帝、得侃侃言、竭力傳上帝福音與爾、

2 But from the beginning we suffered and as you know were treated shamefully, at Philip'pi; then with more struggle but with confidence in our God, we preached to you the gospel of Christ.

3 蓋我之教、無僞、無邪、無譎、

3 For our comfort did not spring from deception, nor from uncleanness, nor from enticing speech:

4 上帝擇我、福音是托、我言之非悅人、乃悅上帝、蓋上帝察吾心者也、

4 But just as we have been examined by God to be entrusted with his gospel, even so we speak, not to please men, but to please God who searches our hearts.

5 我言不諛、是爾所知、我不外廉而內貧、上帝可鑒我、

5 And we have never used flattering words, as you know, to conceal greed; God is witness:

6 爲基督使徒、得以轄爾、但我不求譽於爾、亦不求譽於人、

6 And we have not sought support from men, neither from you, nor from others, when we could have been burdensome on you for our maintenance, as the apostles of Christ should be.

7 我慈爾、猶乳媼育赤子、

7 But we were meek when we were among you, and like a foster mother who loves her children:

8 我戀慕爾、願賜爾、不第上帝福音、乃己生命、以爾爲我愛也、

8 Likewise, we are affectionately desirous to give you, not only the gospel of God, but even our lives, because you were dear to us.

9 兄第、當念我勞苦、晝夜工作、不累爾一人、以傳上帝福音、

9 For you remember, brethren, that we labored hard, working night and day, with our hands, so that we would not burden you.

10 上帝鑒我、爾得爲證、我以虔以義、無疵可摘、行於爾信者中、

10 You are witnesses, and God also, how we preached to you the gospel of God, purely and righteously, and we lived blamelessly among all the believers.

11 爾知我勸慰、丁寕爾衆、猶父之勵厥子、

11 You know how we exhorted and encouraged and charged every one of you, as a father does his children,

12 教爾所行、合乎上帝、蓋上帝召爾入國、有榮、

12 And we bore the testimony to you, so that you may live a life worthy of God, who has called you to his kingdom and glory.

13 我謝上帝不置、因我傳上帝道、爾受之、非出人言、誠出上帝、力行於爾信者中、

13 For this cause also we thank God continually, because, when you received the word of God which you heard from us you received it not as the word of men, but as it is in truth, the word of God, which works effectively in you who believe.

14 兄弟效猶太宗、基督耶穌上帝諸會、彼由猶太人受苦、爾由同族受苦亦然、

14 For you, my brethren, have taken the pattern of the churches of God in Judµa which are in Christ Jesus: for you also have suffered from the people of your own tribe, even as they have suffered from the Jews;

15 猶太人殺主耶穌及諸先知、又窘逐我儕、不悅於上帝、而與衆人敵我、

15 Who both killed the LORD Jesus Christ, and their own prophets, and have persecuted us; and they do not please God, and are against all men;

16 欲訓異邦人、使得救、彼阻尼之、如是厥罪貫盈、終必罹罰、

16 Forbidding us to speak to the Gentiles that they might be saved, adding this to their sins always; but the wrath of God is upon them to the uttermost.

17 兄弟乎、我暫離爾、身逮心邇慇慰、甚願觀爾、

17 But we, brethren, have been deprived of your affection for a little while, yet only in presence and not in heart, so we have with great love vigorously endeavored to see your faces.

18 我保羅一而再欲泄爾處、惟撒但阻我、

18 And we have wanted to come to you; I, Paul, tried several times but Satan hindered me.

19 蓋我所望所喜所詡、若戴冠冕者何哉、非爾於吾主耶穌基督臨日乎、

19 For what is our hope, our joy, or crown of our glorying? Is it not you in the presence of our LORD Jesus when he comes?

20 爾乃我所樂、而以爲榮者也、

20 For you are our glory and our joy.