| 約伯記第24章 | 
| 1 全能之主、知無不周、旣定期罰惡、何不使善者見之。 | 
| 2 惡者侵人畛域爲己有、攘人牲畜以爲食、 | 
| 3 驅孤子之驢、以嫠婦之牛爲質、 | 
| 4 遇貧乏者辟之於途、令無地可容、 | 
| 5 惡者若驢、往彼曠野、以務操作、亟於求食、得諸平原、己及子女、藉以餬口。 | 
| 6 在他人之田中、穫其五穀、在強者之園、摘其葡萄、 | 
| 7 裸無衣而露宿、寒無衾以蔽體、 | 
| 8 登山遇雨、棲身巖穴。 | 
| 9 奪孤子於母懷、取窶人之衣以爲質、 | 
| 10 使彼裸體從其後、枵腹負其禾、 | 
| 11 歸至室渴甚、又使之醡油製酒。 | 
| 12 俾困苦者歎息、傷心者呼籲、惡人橫逆如此、上帝不加以罪。 | 
| 13 更有甚焉不喜光明之路、舍而弗由、 | 
| 14 昧爽戮貧乏、夤夜劫貨財、 | 
| 15 暮則行淫、自蔽其容、意謂人不得見。 | 
| 16 穿窬於昏夜、匿迹於旦晝、不以昭昭爲樂、 | 
| 17 視日之明、同於陰翳、暗昧之地、人之所慮、彼之所習。 | 
| 18 彼若萍蹤、飄流靡定、有田不耕、有園不植。 | 
| 19 亢陽酷暑、雪水漸消、惡者之入墓亦若是。 | 
| 20 其逝世之易、如摧枯木、旣歸槁壤、蚯蚓嘬之、卽心腹之人、亦不之念、 | 
| 21 當惡人存日、無子者遭其虐遇、無夫者受其摧折。 | 
| 22 有能之人、不能與爭、其動人也、人之軀命難保、 | 
| 23 上帝雖鑒察之、彼乃綏康、安於厥居。 | 
| 24 勃然而興、不久逝世、與衆無異、譬諸田禾、旣稔而刈。 | 
| 25 如曰不然、試與我辨、指我言之刺謬。 | 
| Das Buch Hiob (Ijob)Kapitel 24 | 
| 1 Warum sollten die Zeiten | 
| 2 Sie | 
| 3 Sie treiben der Waisen | 
| 4 Die Armen | 
| 5 Siehe, das Wild | 
| 6 Sie ernten | 
| 7 Die Nackenden lassen sie liegen und lassen ihnen keine Decke | 
| 8 daß sie sich müssen zu den Felsen | 
| 9 Sie reißen | 
| 10 Den Nackenden lassen sie ohne Kleider | 
| 11 Sie zwingen sie, Öl zu machen | 
| 12 Sie machen | 
| 13 Darum sind sie | 
| 14 Wenn der Tag anbricht | 
| 15 Das Auge | 
| 16 Im Finstern | 
| 17 Denn wo ihnen der Morgen | 
| 18 Er fähret leichtfertig wie auf | 
| 19 Die | 
| 20 Es werden | 
| 21 Er hat | 
| 22 und die Mächtigen | 
| 23 Er macht ihm wohl selbst eine Sicherheit | 
| 24 Sie sind eine kleine | 
| 25 Ist‘s | 
| 約伯記第24章 | Das Buch Hiob (Ijob)Kapitel 24 | 
| 1 全能之主、知無不周、旣定期罰惡、何不使善者見之。 | 1 Warum sollten die Zeiten | 
| 2 惡者侵人畛域爲己有、攘人牲畜以爲食、 | 2 Sie | 
| 3 驅孤子之驢、以嫠婦之牛爲質、 | 3 Sie treiben der Waisen | 
| 4 遇貧乏者辟之於途、令無地可容、 | 4 Die Armen | 
| 5 惡者若驢、往彼曠野、以務操作、亟於求食、得諸平原、己及子女、藉以餬口。 | 5 Siehe, das Wild | 
| 6 在他人之田中、穫其五穀、在強者之園、摘其葡萄、 | 6 Sie ernten | 
| 7 裸無衣而露宿、寒無衾以蔽體、 | 7 Die Nackenden lassen sie liegen und lassen ihnen keine Decke | 
| 8 登山遇雨、棲身巖穴。 | 8 daß sie sich müssen zu den Felsen | 
| 9 奪孤子於母懷、取窶人之衣以爲質、 | 9 Sie reißen | 
| 10 使彼裸體從其後、枵腹負其禾、 | 10 Den Nackenden lassen sie ohne Kleider | 
| 11 歸至室渴甚、又使之醡油製酒。 | 11 Sie zwingen sie, Öl zu machen | 
| 12 俾困苦者歎息、傷心者呼籲、惡人橫逆如此、上帝不加以罪。 | 12 Sie machen | 
| 13 更有甚焉不喜光明之路、舍而弗由、 | 13 Darum sind sie | 
| 14 昧爽戮貧乏、夤夜劫貨財、 | 14 Wenn der Tag anbricht | 
| 15 暮則行淫、自蔽其容、意謂人不得見。 | 15 Das Auge | 
| 16 穿窬於昏夜、匿迹於旦晝、不以昭昭爲樂、 | 16 Im Finstern | 
| 17 視日之明、同於陰翳、暗昧之地、人之所慮、彼之所習。 | 17 Denn wo ihnen der Morgen | 
| 18 彼若萍蹤、飄流靡定、有田不耕、有園不植。 | 18 Er fähret leichtfertig wie auf | 
| 19 亢陽酷暑、雪水漸消、惡者之入墓亦若是。 | 19 Die | 
| 20 其逝世之易、如摧枯木、旣歸槁壤、蚯蚓嘬之、卽心腹之人、亦不之念、 | 20 Es werden | 
| 21 當惡人存日、無子者遭其虐遇、無夫者受其摧折。 | 21 Er hat | 
| 22 有能之人、不能與爭、其動人也、人之軀命難保、 | 22 und die Mächtigen | 
| 23 上帝雖鑒察之、彼乃綏康、安於厥居。 | 23 Er macht ihm wohl selbst eine Sicherheit | 
| 24 勃然而興、不久逝世、與衆無異、譬諸田禾、旣稔而刈。 | 24 Sie sind eine kleine | 
| 25 如曰不然、試與我辨、指我言之刺謬。 | 25 Ist‘s |