約伯記第24章 |
1 全能之主、知無不周、旣定期罰惡、何不使善者見之。 |
2 惡者侵人畛域爲己有、攘人牲畜以爲食、 |
3 驅孤子之驢、以嫠婦之牛爲質、 |
4 遇貧乏者辟之於途、令無地可容、 |
5 惡者若驢、往彼曠野、以務操作、亟於求食、得諸平原、己及子女、藉以餬口。 |
6 在他人之田中、穫其五穀、在強者之園、摘其葡萄、 |
7 裸無衣而露宿、寒無衾以蔽體、 |
8 登山遇雨、棲身巖穴。 |
9 奪孤子於母懷、取窶人之衣以爲質、 |
10 使彼裸體從其後、枵腹負其禾、 |
11 歸至室渴甚、又使之醡油製酒。 |
12 俾困苦者歎息、傷心者呼籲、惡人橫逆如此、上帝不加以罪。 |
13 更有甚焉不喜光明之路、舍而弗由、 |
14 昧爽戮貧乏、夤夜劫貨財、 |
15 暮則行淫、自蔽其容、意謂人不得見。 |
16 穿窬於昏夜、匿迹於旦晝、不以昭昭爲樂、 |
17 視日之明、同於陰翳、暗昧之地、人之所慮、彼之所習。 |
18 彼若萍蹤、飄流靡定、有田不耕、有園不植。 |
19 亢陽酷暑、雪水漸消、惡者之入墓亦若是。 |
20 其逝世之易、如摧枯木、旣歸槁壤、蚯蚓嘬之、卽心腹之人、亦不之念、 |
21 當惡人存日、無子者遭其虐遇、無夫者受其摧折。 |
22 有能之人、不能與爭、其動人也、人之軀命難保、 |
23 上帝雖鑒察之、彼乃綏康、安於厥居。 |
24 勃然而興、不久逝世、與衆無異、譬諸田禾、旣稔而刈。 |
25 如曰不然、試與我辨、指我言之刺謬。 |
Das Buch Hiob (Ijob)Kapitel 24 |
1 Warum sollten die Zeiten |
2 Sie |
3 Sie treiben der Waisen |
4 Die Armen |
5 Siehe, das Wild |
6 Sie ernten |
7 Die Nackenden lassen sie liegen und lassen ihnen keine Decke |
8 daß sie sich müssen zu den Felsen |
9 Sie reißen |
10 Den Nackenden lassen sie ohne Kleider |
11 Sie zwingen sie, Öl zu machen |
12 Sie machen |
13 Darum sind sie |
14 Wenn der Tag anbricht |
15 Das Auge |
16 Im Finstern |
17 Denn wo ihnen der Morgen |
18 Er fähret leichtfertig wie auf |
19 Die |
20 Es werden |
21 Er hat |
22 und die Mächtigen |
23 Er macht ihm wohl selbst eine Sicherheit |
24 Sie sind eine kleine |
25 Ist‘s |
約伯記第24章 |
Das Buch Hiob (Ijob)Kapitel 24 |
1 全能之主、知無不周、旣定期罰惡、何不使善者見之。 |
1 Warum sollten die Zeiten |
2 惡者侵人畛域爲己有、攘人牲畜以爲食、 |
2 Sie |
3 驅孤子之驢、以嫠婦之牛爲質、 |
3 Sie treiben der Waisen |
4 遇貧乏者辟之於途、令無地可容、 |
4 Die Armen |
5 惡者若驢、往彼曠野、以務操作、亟於求食、得諸平原、己及子女、藉以餬口。 |
5 Siehe, das Wild |
6 在他人之田中、穫其五穀、在強者之園、摘其葡萄、 |
6 Sie ernten |
7 裸無衣而露宿、寒無衾以蔽體、 |
7 Die Nackenden lassen sie liegen und lassen ihnen keine Decke |
8 登山遇雨、棲身巖穴。 |
8 daß sie sich müssen zu den Felsen |
9 奪孤子於母懷、取窶人之衣以爲質、 |
9 Sie reißen |
10 使彼裸體從其後、枵腹負其禾、 |
10 Den Nackenden lassen sie ohne Kleider |
11 歸至室渴甚、又使之醡油製酒。 |
11 Sie zwingen sie, Öl zu machen |
12 俾困苦者歎息、傷心者呼籲、惡人橫逆如此、上帝不加以罪。 |
12 Sie machen |
13 更有甚焉不喜光明之路、舍而弗由、 |
13 Darum sind sie |
14 昧爽戮貧乏、夤夜劫貨財、 |
14 Wenn der Tag anbricht |
15 暮則行淫、自蔽其容、意謂人不得見。 |
15 Das Auge |
16 穿窬於昏夜、匿迹於旦晝、不以昭昭爲樂、 |
16 Im Finstern |
17 視日之明、同於陰翳、暗昧之地、人之所慮、彼之所習。 |
17 Denn wo ihnen der Morgen |
18 彼若萍蹤、飄流靡定、有田不耕、有園不植。 |
18 Er fähret leichtfertig wie auf |
19 亢陽酷暑、雪水漸消、惡者之入墓亦若是。 |
19 Die |
20 其逝世之易、如摧枯木、旣歸槁壤、蚯蚓嘬之、卽心腹之人、亦不之念、 |
20 Es werden |
21 當惡人存日、無子者遭其虐遇、無夫者受其摧折。 |
21 Er hat |
22 有能之人、不能與爭、其動人也、人之軀命難保、 |
22 und die Mächtigen |
23 上帝雖鑒察之、彼乃綏康、安於厥居。 |
23 Er macht ihm wohl selbst eine Sicherheit |
24 勃然而興、不久逝世、與衆無異、譬諸田禾、旣稔而刈。 |
24 Sie sind eine kleine |
25 如曰不然、試與我辨、指我言之刺謬。 |
25 Ist‘s |