約伯記

第24章

1 全能之主、知無不周、旣定期罰惡、何不使善者見之。

2 惡者侵人畛域爲己有、攘人牲畜以爲食、

3 驅孤子之驢、以嫠婦之牛爲質、

4 遇貧乏者辟之於途、令無地可容、

5 惡者若驢、往彼曠野、以務操作、亟於求食、得諸平原、己及子女、藉以餬口。

6 在他人之田中、穫其五穀、在強者之園、摘其葡萄、

7 裸無衣而露宿、寒無衾以蔽體、

8 登山遇雨、棲身巖穴。

9 奪孤子於母懷、取窶人之衣以爲質、

10 使彼裸體從其後、枵腹負其禾、

11 歸至室渴甚、又使之醡油製酒。

12 俾困苦者歎息、傷心者呼籲、惡人橫逆如此、上帝不加以罪。

13 更有甚焉不喜光明之路、舍而弗由、

14 昧爽戮貧乏、夤夜劫貨財、

15 暮則行淫、自蔽其容、意謂人不得見。

16 穿窬於昏夜、匿迹於旦晝、不以昭昭爲樂、

17 視日之明、同於陰翳、暗昧之地、人之所慮、彼之所習。

18 彼若萍蹤、飄流靡定、有田不耕、有園不植。

19 亢陽酷暑、雪水漸消、惡者之入墓亦若是。

20 其逝世之易、如摧枯木、旣歸槁壤、蚯蚓嘬之、卽心腹之人、亦不之念、

21 當惡人存日、無子者遭其虐遇、無夫者受其摧折。

22 有能之人、不能與爭、其動人也、人之軀命難保、

23 上帝雖鑒察之、彼乃綏康、安於厥居。

24 勃然而興、不久逝世、與衆無異、譬諸田禾、旣稔而刈。

25 如曰不然、試與我辨、指我言之刺謬。

Книга Иова

Глава 24

1 Почто времена не сокрыты от Вседержителя, а знающие Его не видят дней Его?

2 Здесь передвигают межи, угоняют стадо, и пасут у себя.

3 Уводят осла у сирот, в залог берут вола вдовицы.

4 Сталкивают бедных с дороги, все страдальцы земли принуждены скрываться.

5 Вот онагры в пустыне, выходят на дело свое; рано утром встают на добычу; степь дает им хлеб для детей.

6 На поле корм свой жнут, и подбирают в винограднике нечестивца;

7 Нагие ночуют без покрова, и без одеяния на стуже;

8 Под горными дождями мокнут, и не имея прибежища, обнимают скалу.

9 Одни отторгают сироту от сосцев, и гибель ведут на бедного.

10 Другие ходят наги, без одеяния, и голодные носят снопы,

11 Между стенами их делают масло оливковое, топчут точила и жаждут.

12 Слышны стоны людей из города, и душа убиваемых вопиет, и Бог не смотрит на моление.

13 Иные составляют число врагов света {описавши жизнь злодеев, совершающих злодеяния среди белого дня, Иов переходит к изображению тех, которые злодействуют только ночью}, не знают путей Его, и не пребывают на стезях Его.

14 Перед светом встает убийца, умерщвляет бедного и нищего, и ночью бывает вором.

15 И око прелюбодея ждет сумерков, говоря: `ничей глаз не увидит меня`, и полагает на лице покрывало.

16 В темноте вламываются в дома, днем запечатывают себя, не знают света.

17 Ибо им все одно, утро, смертная тень {утром конец их злодеяниям}; ибо с ужасами тени смертной знакомы.

18 Легок такой на поверхности воды; проклят участок его на земле; недостоин он и взглянуть на путь виноградных садов. {т.е. они никогда не ведут счастливой жизни племен земледельческих и оседлых, оставивших кочевую жизнь.}

19 Сухая земля и жары поглощают воды снежные... Преисподняя грешникам!

20 Пусть бы забыла его утроба матери; пусть бы сосал его червь; перестали бы и вспоминать об нем, и сокрушилось бы, как дерево, беззаконие,

21 Он, который делает зло бездетной {не имеющей защиты в детях}, неплодной женщине, и не делает добра вдовице.

22 Но могучие пребывают долго в силе своей; восстают, когда и сами не верили, что будут живы.

23 Он дает ему все для безопасности, на что он опирается, хотя очи Его на пути их взирают.

24 Стоят высоко; вдруг и нет их; падают, как и все, заключаемые во гробы, и срезаются, как вершина колоса.

25 И не так ли теперь? кто обличит меня во лжи, и в ничто обратит речь мою?

約伯記

第24章

Книга Иова

Глава 24

1 全能之主、知無不周、旣定期罰惡、何不使善者見之。

1 Почто времена не сокрыты от Вседержителя, а знающие Его не видят дней Его?

2 惡者侵人畛域爲己有、攘人牲畜以爲食、

2 Здесь передвигают межи, угоняют стадо, и пасут у себя.

3 驅孤子之驢、以嫠婦之牛爲質、

3 Уводят осла у сирот, в залог берут вола вдовицы.

4 遇貧乏者辟之於途、令無地可容、

4 Сталкивают бедных с дороги, все страдальцы земли принуждены скрываться.

5 惡者若驢、往彼曠野、以務操作、亟於求食、得諸平原、己及子女、藉以餬口。

5 Вот онагры в пустыне, выходят на дело свое; рано утром встают на добычу; степь дает им хлеб для детей.

6 在他人之田中、穫其五穀、在強者之園、摘其葡萄、

6 На поле корм свой жнут, и подбирают в винограднике нечестивца;

7 裸無衣而露宿、寒無衾以蔽體、

7 Нагие ночуют без покрова, и без одеяния на стуже;

8 登山遇雨、棲身巖穴。

8 Под горными дождями мокнут, и не имея прибежища, обнимают скалу.

9 奪孤子於母懷、取窶人之衣以爲質、

9 Одни отторгают сироту от сосцев, и гибель ведут на бедного.

10 使彼裸體從其後、枵腹負其禾、

10 Другие ходят наги, без одеяния, и голодные носят снопы,

11 歸至室渴甚、又使之醡油製酒。

11 Между стенами их делают масло оливковое, топчут точила и жаждут.

12 俾困苦者歎息、傷心者呼籲、惡人橫逆如此、上帝不加以罪。

12 Слышны стоны людей из города, и душа убиваемых вопиет, и Бог не смотрит на моление.

13 更有甚焉不喜光明之路、舍而弗由、

13 Иные составляют число врагов света {описавши жизнь злодеев, совершающих злодеяния среди белого дня, Иов переходит к изображению тех, которые злодействуют только ночью}, не знают путей Его, и не пребывают на стезях Его.

14 昧爽戮貧乏、夤夜劫貨財、

14 Перед светом встает убийца, умерщвляет бедного и нищего, и ночью бывает вором.

15 暮則行淫、自蔽其容、意謂人不得見。

15 И око прелюбодея ждет сумерков, говоря: `ничей глаз не увидит меня`, и полагает на лице покрывало.

16 穿窬於昏夜、匿迹於旦晝、不以昭昭爲樂、

16 В темноте вламываются в дома, днем запечатывают себя, не знают света.

17 視日之明、同於陰翳、暗昧之地、人之所慮、彼之所習。

17 Ибо им все одно, утро, смертная тень {утром конец их злодеяниям}; ибо с ужасами тени смертной знакомы.

18 彼若萍蹤、飄流靡定、有田不耕、有園不植。

18 Легок такой на поверхности воды; проклят участок его на земле; недостоин он и взглянуть на путь виноградных садов. {т.е. они никогда не ведут счастливой жизни племен земледельческих и оседлых, оставивших кочевую жизнь.}

19 亢陽酷暑、雪水漸消、惡者之入墓亦若是。

19 Сухая земля и жары поглощают воды снежные... Преисподняя грешникам!

20 其逝世之易、如摧枯木、旣歸槁壤、蚯蚓嘬之、卽心腹之人、亦不之念、

20 Пусть бы забыла его утроба матери; пусть бы сосал его червь; перестали бы и вспоминать об нем, и сокрушилось бы, как дерево, беззаконие,

21 當惡人存日、無子者遭其虐遇、無夫者受其摧折。

21 Он, который делает зло бездетной {не имеющей защиты в детях}, неплодной женщине, и не делает добра вдовице.

22 有能之人、不能與爭、其動人也、人之軀命難保、

22 Но могучие пребывают долго в силе своей; восстают, когда и сами не верили, что будут живы.

23 上帝雖鑒察之、彼乃綏康、安於厥居。

23 Он дает ему все для безопасности, на что он опирается, хотя очи Его на пути их взирают.

24 勃然而興、不久逝世、與衆無異、譬諸田禾、旣稔而刈。

24 Стоят высоко; вдруг и нет их; падают, как и все, заключаемые во гробы, и срезаются, как вершина колоса.

25 如曰不然、試與我辨、指我言之刺謬。

25 И не так ли теперь? кто обличит меня во лжи, и в ничто обратит речь мою?