約伯記

第24章

1 全能之主、知無不周、旣定期罰惡、何不使善者見之。

2 惡者侵人畛域爲己有、攘人牲畜以爲食、

3 驅孤子之驢、以嫠婦之牛爲質、

4 遇貧乏者辟之於途、令無地可容、

5 惡者若驢、往彼曠野、以務操作、亟於求食、得諸平原、己及子女、藉以餬口。

6 在他人之田中、穫其五穀、在強者之園、摘其葡萄、

7 裸無衣而露宿、寒無衾以蔽體、

8 登山遇雨、棲身巖穴。

9 奪孤子於母懷、取窶人之衣以爲質、

10 使彼裸體從其後、枵腹負其禾、

11 歸至室渴甚、又使之醡油製酒。

12 俾困苦者歎息、傷心者呼籲、惡人橫逆如此、上帝不加以罪。

13 更有甚焉不喜光明之路、舍而弗由、

14 昧爽戮貧乏、夤夜劫貨財、

15 暮則行淫、自蔽其容、意謂人不得見。

16 穿窬於昏夜、匿迹於旦晝、不以昭昭爲樂、

17 視日之明、同於陰翳、暗昧之地、人之所慮、彼之所習。

18 彼若萍蹤、飄流靡定、有田不耕、有園不植。

19 亢陽酷暑、雪水漸消、惡者之入墓亦若是。

20 其逝世之易、如摧枯木、旣歸槁壤、蚯蚓嘬之、卽心腹之人、亦不之念、

21 當惡人存日、無子者遭其虐遇、無夫者受其摧折。

22 有能之人、不能與爭、其動人也、人之軀命難保、

23 上帝雖鑒察之、彼乃綏康、安於厥居。

24 勃然而興、不久逝世、與衆無異、譬諸田禾、旣稔而刈。

25 如曰不然、試與我辨、指我言之刺謬。

Книга Иова

Глава 24

1 Почему Всесильный не дал знать о времени для суда? Даже те, кто знает Его, дней суда Его над нечестивыми не смогут увидеть…

2 Сдвигают нечестивцы межу установленную, угнанный скот выгоняют на свои пастбища.

3

4

5

6

7

8

9 Сироту от груди отрывают, забирают у бедняка ребенка за долги. [3] Осла у сироты уводят, вола у вдовы забирают за долги. [4] Сгоняют они бедняков с дороги, и все обездоленные от них прячутся… [5] Словно дикие ослы в пустыне, выходят они на свою работу — ищут пропитание, в пустыне добывают пищу для своих детей. [6] Жнут они на чужом поле, в винограднике нечестивца подбирают то, что осталось. [7] Нагими они ночуют, без одежды, в стужу им нечем укрыться. [8] Мокнут они под дождями в горах, к скалам жмутся, лишенные крова.

10 Нагими бродят бедняки, без одежды, носят снопы, а сами голодны.

11 В рощах нечестивцев выжимают они оливковое масло, топчут виноград в давильнях, а сами испытывают жажду.

12 Стонут в городе люди, взывают израненные о помощи, но ничего худого в том Бог не видит.

13 Восстали нечестивцы против света, путей Его не знают, по дороге Его не ступают.

14 Поднимается убийца до рассвета бедняка и нищего умертвить, по ночам воровством промышляет.

15 Прелюбодей дожидается, пока стемнеет, говорит себе: „Никто меня не заметит“ — и лицо свое скрывает.

16 Проламывают они ночью стены домов, а днем запираются, и свет им неведом.

17 Ибо утро для них для всех что смерти тень, а ужасы мрака у них в друзьях.

18 Скажете: „Они что уносимая по воде пена, удел их на земле проклят, и к виноградникам заказан их путь.

19 Как жара и зной поглощают талые воды, так и Шеол — грешника.

20 Чрево материнское его позабудет, лакомством червям он станет, и никто о нем не вспомнит: будет срублено зло, словно дерево!“

21 Они обижают бездетную, что никогда не рожала, со вдовою они жестоки…

22 Скажете: „Но Бог сметет могучих Своею силой, поднимется Он — и никто в жизни своей не будет уверен!“

23 А Он защищает злодеев, дает им отдых… Скажете: „Не сводит Бог глаз с их поступков!

24 Чуть возвысятся — и нет их больше, на землю все брошены, срублены, словно колосья, срезаны“.

25 Но кто обвинит меня во лжи, кто слова мои отвергнет и скажет, что это не так?»

約伯記

第24章

Книга Иова

Глава 24

1 全能之主、知無不周、旣定期罰惡、何不使善者見之。

1 Почему Всесильный не дал знать о времени для суда? Даже те, кто знает Его, дней суда Его над нечестивыми не смогут увидеть…

2 惡者侵人畛域爲己有、攘人牲畜以爲食、

2 Сдвигают нечестивцы межу установленную, угнанный скот выгоняют на свои пастбища.

3 驅孤子之驢、以嫠婦之牛爲質、

3

4 遇貧乏者辟之於途、令無地可容、

4

5 惡者若驢、往彼曠野、以務操作、亟於求食、得諸平原、己及子女、藉以餬口。

5

6 在他人之田中、穫其五穀、在強者之園、摘其葡萄、

6

7 裸無衣而露宿、寒無衾以蔽體、

7

8 登山遇雨、棲身巖穴。

8

9 奪孤子於母懷、取窶人之衣以爲質、

9 Сироту от груди отрывают, забирают у бедняка ребенка за долги. [3] Осла у сироты уводят, вола у вдовы забирают за долги. [4] Сгоняют они бедняков с дороги, и все обездоленные от них прячутся… [5] Словно дикие ослы в пустыне, выходят они на свою работу — ищут пропитание, в пустыне добывают пищу для своих детей. [6] Жнут они на чужом поле, в винограднике нечестивца подбирают то, что осталось. [7] Нагими они ночуют, без одежды, в стужу им нечем укрыться. [8] Мокнут они под дождями в горах, к скалам жмутся, лишенные крова.

10 使彼裸體從其後、枵腹負其禾、

10 Нагими бродят бедняки, без одежды, носят снопы, а сами голодны.

11 歸至室渴甚、又使之醡油製酒。

11 В рощах нечестивцев выжимают они оливковое масло, топчут виноград в давильнях, а сами испытывают жажду.

12 俾困苦者歎息、傷心者呼籲、惡人橫逆如此、上帝不加以罪。

12 Стонут в городе люди, взывают израненные о помощи, но ничего худого в том Бог не видит.

13 更有甚焉不喜光明之路、舍而弗由、

13 Восстали нечестивцы против света, путей Его не знают, по дороге Его не ступают.

14 昧爽戮貧乏、夤夜劫貨財、

14 Поднимается убийца до рассвета бедняка и нищего умертвить, по ночам воровством промышляет.

15 暮則行淫、自蔽其容、意謂人不得見。

15 Прелюбодей дожидается, пока стемнеет, говорит себе: „Никто меня не заметит“ — и лицо свое скрывает.

16 穿窬於昏夜、匿迹於旦晝、不以昭昭爲樂、

16 Проламывают они ночью стены домов, а днем запираются, и свет им неведом.

17 視日之明、同於陰翳、暗昧之地、人之所慮、彼之所習。

17 Ибо утро для них для всех что смерти тень, а ужасы мрака у них в друзьях.

18 彼若萍蹤、飄流靡定、有田不耕、有園不植。

18 Скажете: „Они что уносимая по воде пена, удел их на земле проклят, и к виноградникам заказан их путь.

19 亢陽酷暑、雪水漸消、惡者之入墓亦若是。

19 Как жара и зной поглощают талые воды, так и Шеол — грешника.

20 其逝世之易、如摧枯木、旣歸槁壤、蚯蚓嘬之、卽心腹之人、亦不之念、

20 Чрево материнское его позабудет, лакомством червям он станет, и никто о нем не вспомнит: будет срублено зло, словно дерево!“

21 當惡人存日、無子者遭其虐遇、無夫者受其摧折。

21 Они обижают бездетную, что никогда не рожала, со вдовою они жестоки…

22 有能之人、不能與爭、其動人也、人之軀命難保、

22 Скажете: „Но Бог сметет могучих Своею силой, поднимется Он — и никто в жизни своей не будет уверен!“

23 上帝雖鑒察之、彼乃綏康、安於厥居。

23 А Он защищает злодеев, дает им отдых… Скажете: „Не сводит Бог глаз с их поступков!

24 勃然而興、不久逝世、與衆無異、譬諸田禾、旣稔而刈。

24 Чуть возвысятся — и нет их больше, на землю все брошены, срублены, словно колосья, срезаны“.

25 如曰不然、試與我辨、指我言之刺謬。

25 Но кто обвинит меня во лжи, кто слова мои отвергнет и скажет, что это не так?»