約伯記

第24章

1 全能之主、知無不周、旣定期罰惡、何不使善者見之。

2 惡者侵人畛域爲己有、攘人牲畜以爲食、

3 驅孤子之驢、以嫠婦之牛爲質、

4 遇貧乏者辟之於途、令無地可容、

5 惡者若驢、往彼曠野、以務操作、亟於求食、得諸平原、己及子女、藉以餬口。

6 在他人之田中、穫其五穀、在強者之園、摘其葡萄、

7 裸無衣而露宿、寒無衾以蔽體、

8 登山遇雨、棲身巖穴。

9 奪孤子於母懷、取窶人之衣以爲質、

10 使彼裸體從其後、枵腹負其禾、

11 歸至室渴甚、又使之醡油製酒。

12 俾困苦者歎息、傷心者呼籲、惡人橫逆如此、上帝不加以罪。

13 更有甚焉不喜光明之路、舍而弗由、

14 昧爽戮貧乏、夤夜劫貨財、

15 暮則行淫、自蔽其容、意謂人不得見。

16 穿窬於昏夜、匿迹於旦晝、不以昭昭爲樂、

17 視日之明、同於陰翳、暗昧之地、人之所慮、彼之所習。

18 彼若萍蹤、飄流靡定、有田不耕、有園不植。

19 亢陽酷暑、雪水漸消、惡者之入墓亦若是。

20 其逝世之易、如摧枯木、旣歸槁壤、蚯蚓嘬之、卽心腹之人、亦不之念、

21 當惡人存日、無子者遭其虐遇、無夫者受其摧折。

22 有能之人、不能與爭、其動人也、人之軀命難保、

23 上帝雖鑒察之、彼乃綏康、安於厥居。

24 勃然而興、不久逝世、與衆無異、譬諸田禾、旣稔而刈。

25 如曰不然、試與我辨、指我言之刺謬。

Книга Иова

Глава 24

1 «Почему же Бог Всемогущий не назначает даты Своего суда, почему Его последователи не знают, когда этот день придёт?

2 Межи передвигают люди, крадут стада и на другие пастбища уводят.

3 У сирот они отбирают ослиц, а у вдов уводят под залог быков, требуя расплаты по долгам.

4 Они сбивают с дороги бедных и заставляют прочь убраться их.

5 Как дикие ослы в пустыне бродят бедные в поисках хлеба, только так они могут добыть пропитание своим детям.

6 Они собирают остатки в чужих полях и подбирают на виноградниках грешных.

7 Нет одежды у них, и они спят нагими, потому что нечем укрыться им от холода.

8 От горных дождей они промокают насквозь, и прячутся в камнях за неимением крыши.

9 Оторваны сироты от груди, и младенцы взяты в залог за долги.

10 У них одежды нет, поэтому работают они нагими. Другим снопы они вяжут, а сами всегда голодны.

11 Они выжимают масло олив, давят виноград и всё равно страдают от жажды.

12 Над городом разносятся стоны умирающих, и души раненых молят им помочь. Однако Господь не слышит вопли их.

13 Есть те, кто против света восстают, не знают воли Божьей, а их поступки законам Господа противоречат.

14 С рассветом встает убийца, убивает бедных и слабых, а ночью становится вором.

15 Глаза прелюбодея ищут сумрака, он думает: „Никто не увидит меня”, и лицо своё закрывает.

16 Во тьме злодеи проникают в дома, а днём сидят взаперти, опасаясь дневного света.

17 Их утро — темень густая, знакомы им ночные страхи.

18 Они подобны обломкам на поверхности воды, уносимые паводка потоком. Над землёю их лежит проклятье, и никто не соберёт в садах их виноград.

19 Как тающий снег съедает жара, так и могила глотает тех, кто согрешил.

20 Не помнят их люди, даже матери о них забывают, и только черви им рады. Злобные люди будут сломлены словно сухие ветви.

21 Они обижают женщин бездетных, и вдовам отказывают в помощи они.

22 Своей могучею рукою Бог силы злых лишает, даже если они влиятельны и имениты, не могут быть уверены, что жизнь свою им удастся сохранить.

23 Недолго злобные могут чувствовать себя в безопасности — не укрыться им от Господних глаз.

24 На миг возвысятся они, а потом исчезнут. Пожухнут и увянут как трава, и срезанными будут как колосья.

25 Если это не так, кто докажет, что я неправ, кто обратит в ничто слова мои?»

約伯記

第24章

Книга Иова

Глава 24

1 全能之主、知無不周、旣定期罰惡、何不使善者見之。

1 «Почему же Бог Всемогущий не назначает даты Своего суда, почему Его последователи не знают, когда этот день придёт?

2 惡者侵人畛域爲己有、攘人牲畜以爲食、

2 Межи передвигают люди, крадут стада и на другие пастбища уводят.

3 驅孤子之驢、以嫠婦之牛爲質、

3 У сирот они отбирают ослиц, а у вдов уводят под залог быков, требуя расплаты по долгам.

4 遇貧乏者辟之於途、令無地可容、

4 Они сбивают с дороги бедных и заставляют прочь убраться их.

5 惡者若驢、往彼曠野、以務操作、亟於求食、得諸平原、己及子女、藉以餬口。

5 Как дикие ослы в пустыне бродят бедные в поисках хлеба, только так они могут добыть пропитание своим детям.

6 在他人之田中、穫其五穀、在強者之園、摘其葡萄、

6 Они собирают остатки в чужих полях и подбирают на виноградниках грешных.

7 裸無衣而露宿、寒無衾以蔽體、

7 Нет одежды у них, и они спят нагими, потому что нечем укрыться им от холода.

8 登山遇雨、棲身巖穴。

8 От горных дождей они промокают насквозь, и прячутся в камнях за неимением крыши.

9 奪孤子於母懷、取窶人之衣以爲質、

9 Оторваны сироты от груди, и младенцы взяты в залог за долги.

10 使彼裸體從其後、枵腹負其禾、

10 У них одежды нет, поэтому работают они нагими. Другим снопы они вяжут, а сами всегда голодны.

11 歸至室渴甚、又使之醡油製酒。

11 Они выжимают масло олив, давят виноград и всё равно страдают от жажды.

12 俾困苦者歎息、傷心者呼籲、惡人橫逆如此、上帝不加以罪。

12 Над городом разносятся стоны умирающих, и души раненых молят им помочь. Однако Господь не слышит вопли их.

13 更有甚焉不喜光明之路、舍而弗由、

13 Есть те, кто против света восстают, не знают воли Божьей, а их поступки законам Господа противоречат.

14 昧爽戮貧乏、夤夜劫貨財、

14 С рассветом встает убийца, убивает бедных и слабых, а ночью становится вором.

15 暮則行淫、自蔽其容、意謂人不得見。

15 Глаза прелюбодея ищут сумрака, он думает: „Никто не увидит меня”, и лицо своё закрывает.

16 穿窬於昏夜、匿迹於旦晝、不以昭昭爲樂、

16 Во тьме злодеи проникают в дома, а днём сидят взаперти, опасаясь дневного света.

17 視日之明、同於陰翳、暗昧之地、人之所慮、彼之所習。

17 Их утро — темень густая, знакомы им ночные страхи.

18 彼若萍蹤、飄流靡定、有田不耕、有園不植。

18 Они подобны обломкам на поверхности воды, уносимые паводка потоком. Над землёю их лежит проклятье, и никто не соберёт в садах их виноград.

19 亢陽酷暑、雪水漸消、惡者之入墓亦若是。

19 Как тающий снег съедает жара, так и могила глотает тех, кто согрешил.

20 其逝世之易、如摧枯木、旣歸槁壤、蚯蚓嘬之、卽心腹之人、亦不之念、

20 Не помнят их люди, даже матери о них забывают, и только черви им рады. Злобные люди будут сломлены словно сухие ветви.

21 當惡人存日、無子者遭其虐遇、無夫者受其摧折。

21 Они обижают женщин бездетных, и вдовам отказывают в помощи они.

22 有能之人、不能與爭、其動人也、人之軀命難保、

22 Своей могучею рукою Бог силы злых лишает, даже если они влиятельны и имениты, не могут быть уверены, что жизнь свою им удастся сохранить.

23 上帝雖鑒察之、彼乃綏康、安於厥居。

23 Недолго злобные могут чувствовать себя в безопасности — не укрыться им от Господних глаз.

24 勃然而興、不久逝世、與衆無異、譬諸田禾、旣稔而刈。

24 На миг возвысятся они, а потом исчезнут. Пожухнут и увянут как трава, и срезанными будут как колосья.

25 如曰不然、試與我辨、指我言之刺謬。

25 Если это не так, кто докажет, что я неправ, кто обратит в ничто слова мои?»