約伯記

第24章

1 全能之主、知無不周、旣定期罰惡、何不使善者見之。

2 惡者侵人畛域爲己有、攘人牲畜以爲食、

3 驅孤子之驢、以嫠婦之牛爲質、

4 遇貧乏者辟之於途、令無地可容、

5 惡者若驢、往彼曠野、以務操作、亟於求食、得諸平原、己及子女、藉以餬口。

6 在他人之田中、穫其五穀、在強者之園、摘其葡萄、

7 裸無衣而露宿、寒無衾以蔽體、

8 登山遇雨、棲身巖穴。

9 奪孤子於母懷、取窶人之衣以爲質、

10 使彼裸體從其後、枵腹負其禾、

11 歸至室渴甚、又使之醡油製酒。

12 俾困苦者歎息、傷心者呼籲、惡人橫逆如此、上帝不加以罪。

13 更有甚焉不喜光明之路、舍而弗由、

14 昧爽戮貧乏、夤夜劫貨財、

15 暮則行淫、自蔽其容、意謂人不得見。

16 穿窬於昏夜、匿迹於旦晝、不以昭昭爲樂、

17 視日之明、同於陰翳、暗昧之地、人之所慮、彼之所習。

18 彼若萍蹤、飄流靡定、有田不耕、有園不植。

19 亢陽酷暑、雪水漸消、惡者之入墓亦若是。

20 其逝世之易、如摧枯木、旣歸槁壤、蚯蚓嘬之、卽心腹之人、亦不之念、

21 當惡人存日、無子者遭其虐遇、無夫者受其摧折。

22 有能之人、不能與爭、其動人也、人之軀命難保、

23 上帝雖鑒察之、彼乃綏康、安於厥居。

24 勃然而興、不久逝世、與衆無異、譬諸田禾、旣稔而刈。

25 如曰不然、試與我辨、指我言之刺謬。

Аюб

Глава 24

1 Почему Всемогущий не назначит время для суда? Почему те, кто знает Его, этих дней ожидают тщетно?

2 Злые люди передвигают межи, пасут украденные стада;

3 у сироты угоняют осла и вола у вдовы отнимают в залог;

4 с дороги сталкивают бедняка, и должны скрываться все страдальцы земли.

5 Словно дикие ослы в пустыне, выходят на свой труд бедные,разыскивая в степи пищу себе и детям своим.

6 Жнут они не на своих полях и виноград собирают для нечестивых.

7 Не имея одежды, ночуют нагими – нечем им от стужи прикрыться.

8 Секут их в горах дожди; льнут они к скалам, ища приюта.

9 От груди отнимается сирота, и младенцев у бедных берут в залог.

10 Не имея одежды, ходят они нагими; нося снопы, остаются голодными.

11 Меж двух камней давят они масло из оливок; топчут в давильне виноград, но страдают от жажды.

12 Стонут в городе умирающие, и зовут на помощь уста израненных, но Всевышний не замечает несправедливости.

13 Есть те, кто восстают против света; они не знают путей его и не ходят по ним.

14 Меркнет день, и встаёт убийца, чтобы убить бедняка и нищего; он крадётся в ночи, как вор.

15 Ждёт сумерек око распутника; он думает: «Ничьи глаза меня не увидят» – и закутывает лицо.

16 В темноте они вламываются в дома, а днём запираются у себя; свет им неведом.

17 Непроглядная тьма – их утро; и отрадны им ужасы кромешной тьмы.

18 Но они лишь пена на глади вод; их земельный надел проклят, и никто не пойдёт работать к ним в виноградник.

19 Сушь и зной поглощают снег, а грешников – мир мёртвых.

20 Позабудет их материнское чрево, полакомится ими червь;о них больше никто не вспомнит, они будут сломаны, словно дерево.

21 Они притесняют бесплодную и бездетную и вдове не делают добра.

22 Но Всевышний и сильных одолеет Своей силой; они утвердились, но нет им за жизнь ручательства.

23 Он даёт им покоиться безмятежно, но глаза Его видят их пути.

24 На миг вознесутся, и вот – их нет; они падают и умирают, как все; их жнут, как колосья.

25 Разве это не так? Кто во лжи меня обличит и в ничто обратит мою речь?

約伯記

第24章

Аюб

Глава 24

1 全能之主、知無不周、旣定期罰惡、何不使善者見之。

1 Почему Всемогущий не назначит время для суда? Почему те, кто знает Его, этих дней ожидают тщетно?

2 惡者侵人畛域爲己有、攘人牲畜以爲食、

2 Злые люди передвигают межи, пасут украденные стада;

3 驅孤子之驢、以嫠婦之牛爲質、

3 у сироты угоняют осла и вола у вдовы отнимают в залог;

4 遇貧乏者辟之於途、令無地可容、

4 с дороги сталкивают бедняка, и должны скрываться все страдальцы земли.

5 惡者若驢、往彼曠野、以務操作、亟於求食、得諸平原、己及子女、藉以餬口。

5 Словно дикие ослы в пустыне, выходят на свой труд бедные,разыскивая в степи пищу себе и детям своим.

6 在他人之田中、穫其五穀、在強者之園、摘其葡萄、

6 Жнут они не на своих полях и виноград собирают для нечестивых.

7 裸無衣而露宿、寒無衾以蔽體、

7 Не имея одежды, ночуют нагими – нечем им от стужи прикрыться.

8 登山遇雨、棲身巖穴。

8 Секут их в горах дожди; льнут они к скалам, ища приюта.

9 奪孤子於母懷、取窶人之衣以爲質、

9 От груди отнимается сирота, и младенцев у бедных берут в залог.

10 使彼裸體從其後、枵腹負其禾、

10 Не имея одежды, ходят они нагими; нося снопы, остаются голодными.

11 歸至室渴甚、又使之醡油製酒。

11 Меж двух камней давят они масло из оливок; топчут в давильне виноград, но страдают от жажды.

12 俾困苦者歎息、傷心者呼籲、惡人橫逆如此、上帝不加以罪。

12 Стонут в городе умирающие, и зовут на помощь уста израненных, но Всевышний не замечает несправедливости.

13 更有甚焉不喜光明之路、舍而弗由、

13 Есть те, кто восстают против света; они не знают путей его и не ходят по ним.

14 昧爽戮貧乏、夤夜劫貨財、

14 Меркнет день, и встаёт убийца, чтобы убить бедняка и нищего; он крадётся в ночи, как вор.

15 暮則行淫、自蔽其容、意謂人不得見。

15 Ждёт сумерек око распутника; он думает: «Ничьи глаза меня не увидят» – и закутывает лицо.

16 穿窬於昏夜、匿迹於旦晝、不以昭昭爲樂、

16 В темноте они вламываются в дома, а днём запираются у себя; свет им неведом.

17 視日之明、同於陰翳、暗昧之地、人之所慮、彼之所習。

17 Непроглядная тьма – их утро; и отрадны им ужасы кромешной тьмы.

18 彼若萍蹤、飄流靡定、有田不耕、有園不植。

18 Но они лишь пена на глади вод; их земельный надел проклят, и никто не пойдёт работать к ним в виноградник.

19 亢陽酷暑、雪水漸消、惡者之入墓亦若是。

19 Сушь и зной поглощают снег, а грешников – мир мёртвых.

20 其逝世之易、如摧枯木、旣歸槁壤、蚯蚓嘬之、卽心腹之人、亦不之念、

20 Позабудет их материнское чрево, полакомится ими червь;о них больше никто не вспомнит, они будут сломаны, словно дерево.

21 當惡人存日、無子者遭其虐遇、無夫者受其摧折。

21 Они притесняют бесплодную и бездетную и вдове не делают добра.

22 有能之人、不能與爭、其動人也、人之軀命難保、

22 Но Всевышний и сильных одолеет Своей силой; они утвердились, но нет им за жизнь ручательства.

23 上帝雖鑒察之、彼乃綏康、安於厥居。

23 Он даёт им покоиться безмятежно, но глаза Его видят их пути.

24 勃然而興、不久逝世、與衆無異、譬諸田禾、旣稔而刈。

24 На миг вознесутся, и вот – их нет; они падают и умирают, как все; их жнут, как колосья.

25 如曰不然、試與我辨、指我言之刺謬。

25 Разве это не так? Кто во лжи меня обличит и в ничто обратит мою речь?