啟示錄

第14章

1 我觀羔立於郇山、俏之者十四萬四千人、書羔與父名于其顙、

2 我聞自天有聲、如濤泙湃、如雷震轟、又如鼓琴之聲、

3 歌新詩於位前、亦於靈物諸老前、是詩無有能和者、惟地上蒙贖之十四萬四千人能之、

4 彼夫持身以正、不迷於色、從羔而行、不論所往、亦於儔類中得贖、首宗上帝與羔者、

5 口無僞言、無疵於上帝位前、

6 我又觀一天使、飛於穹蒼、以永存福音、傳天下億兆、邦族民類、

7 大聲曰、上帝鞫人之日至矣、故當敬畏讚美崇拜造天地河海者、

8 又一天使、旋踵至曰、大邑巴比倫、使萬國飲淫亂之鴆酒、故傾圮、

9 又一天使從其後、大聲曰、如有拜獸及獸像、於顙於手、受其印誌者、

10 則上帝必怒之、俾飲鴆酒、盛酒於杯、厥味甚烈、亦以火與硫、困苦其人、於羔及聖天使前、

11 如有拜獸及獸像、或受其印誌者、則困之以火、炎上不熄、晝夜無少安、

12 聖徒之恆忍、守上帝命及耶穌道、於此益見、

13 我聞自天有聲語我曰、厥後宗主而死者、必蒙綏祉、當筆之於書、聖神曰、然、息其勤勞、功亦隨之、

14 我觀白雲、坐其上者、容若人子、冠金冕、執利鐮、

15 又有天使、自殿出、大聲籲坐雲者曰、地上百穀已熟、刈時至矣、宜以是鐮而刈、

16 坐雲者則以其鐮、刈地百穀、

17 又有天使、自天殿出、亦執利鐮、

18 又有掌火之天使自祭壇出、大聲呼執利鐮者曰、園圃之葡萄熟矣、用利鐮收之、

19 天使以其鐮收園圃葡萄、投於赫赫上帝之大醡、

20 醡在城外、人踐之、汁出如血、濺於馬勒、約六百里、

Die Offenbarung

Kapitel 14

1 Und2532 ich sah1492 ein Lamm721 stehen2476 auf1909 dem846 Berge3735 Zion4622 und2532 mit2532 ihm846 hundertvierundvierzigtausend1540, die hatten2192 den Namen3686 seines Vaters3962 geschrieben1125 an1909 ihrer Stirn3359.

2 Und2532 hörete eine Stimme5456 vom1537 Himmel3772 als5613 eines großen4183 Wassers5204 und2532 wie5613 eine Stimme5456 eines großen3173 Donners1027; und2532 die191 Stimme5456, die191 ich hörete, war als der Harfenspieler, die auf1722 ihren Harfen2788 spielen2789.

3 Und2532 sangen103 wie5613 ein neu2537 Lied5603 vor1799 dem1508 Stuhl2362 und2532 vor1799 den vier5064 Tieren2226 und2532 den Ältesten4245; und2532 niemand3762 konnte1410 das3588 Lied5603 lernen3129 ohne die hundertvierundvierzigtausend1540, die erkauft59 sind von575 der Erde1093.

4 Diese3778 sind‘s1526, die3739 mit Weibern1135 nicht3756 befleckt3435 sind1526; denn1063 sie3778 sind1526 Jungfrauen3933 und302 folgen190 dem3588 Lamm721 nach3326, wo es hingehet. Diese3778 sind erkauft59 aus den444 Menschen zu Erstlingen536 GOtt2316 und2532 dem575 Lamm721.

5 Und2532 in1722 ihrem Munde4750 ist kein3756 Falsches funden; denn1063 sie846 sind1526 unsträflich299 vor1799 dem Stuhl2362 Gottes2316.

6 Und2532 ich sah1492 einen243 Engel32 fliegen4072 mitten durch den Himmel3321, der hatte2192 ein ewig166 Evangelium2098, zu1722 verkündigen2097 denen, die auf1909 Erden1093 sitzen und2532 wohnen2730, und2532 allen3956 Heiden1484 und2532 Geschlechtern5443 und2532 Sprachen1100 und Völkern2992;

7 und2532 sprach3004 mit großer3173 Stimme5456: Fürchtet5399 GOtt2316 und2532 gebet1325 ihm846 die Ehre1391; denn3754 die Zeit5610 seines846 Gerichts2920 ist kommen2064; und4352 betet an den, der gemacht4160 hat1722 Himmel3772 und2532 Erde1093 und2532 Meer2281 und2532 die Wasserbrunnen4077!

8 Und2532 ein anderer243 Engel32 folgete nach190, der1537 sprach3004: Sie ist4098 gefallen, sie ist4098 gefallen, Babylon, die897 große3173 Stadt4172; denn3754 sie hat mit dem Wein3631 ihrer Hurerei4202 getränket alle3956 Heiden1484.

9 Und2532 der dritte5154 Engel32 folgete diesem nach190 und4352 sprach3004 mit1722 großer3173 Stimme5456: So jemand1536 das Tier2342 anbetet und2532 sein Bild1504 und2532 nimmt2983 das Malzeichen5480 an1909 seine846 Stirn3359 oder2228 an1909 seine846 Hand5495,

10 der wird von1537 dem3588 Wein3631 der Zornes3709 Gottes2316 trinken4095, der eingeschenket und2532 lauter194 ist2767 in1722 seines Zornes Kelch4221; und2532 wird gequälet werden928 mit1722 Feuer4442 und2532 Schwefel2303 vor1799 den heiligen40 Engeln32 und2532 vor1799 dem Lamm721.

11 Und2532 der Rauch2586 ihrer Qual929 wird aufsteigen305 von Ewigkeit165 zu1519 Ewigkeit165; und2532 sie846 haben2192 keine3756 Ruhe372 Tag2250 und2532 Nacht3571, die das3588 Tier2342 haben2983 angebetet und4352 sein846 Bild1504, und2532 so2532 jemand1536 hat das Malzeichen5480 seines846 Namens3686 angenommen.

12 Hier5602 ist2076 Geduld5281 der Heiligen40; hier5602 sind, die da halten5083 die Gebote1785 Gottes2316 und2532 den Glauben4102 an JEsum2424.

13 Und2532 ich hörete eine Stimme5456 vom Himmel3772 zu191 mir3427 sagen3004: Schreibe1125: Selig3107 sind die Toten3498, die in1722 dem3588 HErrn2962 sterben599, von1537 nun an534. Ja3483, der Geist4151 spricht3004, daß2443 sie1161 ruhen373 von1537 ihrer Arbeit2873; denn ihre846 Werke2041 folgen190 ihnen846 nach3326.

14 Und2532 ich sah1492, und2532 siehe2400, eine weiße3022 Wolke3507, und2532 auf1909 der Wolke3507 sitzen2521 einen, der gleich3664 war eines Menschen444 Sohn; der hatte2192 eine güldene Krone4735 auf1909 seinem Haupt2776 und2532 in1722 seiner Hand5495 eine scharfe3691 Sichel1407.

15 Und2532 ein anderer243 Engel32 ging2064 aus1537 dem4671 Tempel3485 und2532 schrie2896 mit großer3173 Stimme5456 zu1722 dem, der auf der Wolke3507 saß2521: Schlage an3992 mit deiner4675 Sichel1407 und ernte2325; denn3754 die Zeit1909 zu ernten2325 ist kommen1831; denn3754 die Ernte der Erde1093 ist dürre worden.

16 Und2532 der auf der Wolke3507 saß2521, schlug an1909 mit seiner Sichel1407 an1909 die Erde1093; und2532 die Erde1093 ward906 geerntet2325.

17 Und2532 ein anderer243 Engel32 ging aus1831 dem3588 Tempel3485 im1537 Himmel3772, der1722 hatte2192 eine scharfe3691 Hippe1407.

18 Und2532 ein anderer243 Engel32 ging aus1831 dem846 Altar2379, der hatte2192 Macht1849 über1909 das Feuer4442 und2532 rief5455 mit großem3173 Geschrei2906 zu dem, der die scharfe3691 Hippe1407 hatte2192, und2532 sprach3004: Schlag3992 an1537 mit deiner4675 scharfen Hippe1407 und schneide5166 die Trauben1009 auf Erden1093; denn3754 ihre Beeren4718 sind reif187.

19 Und2532 der Engel32 schlug906 an1519 mit seiner Hippe1407 an die Erde1093 und2532 schnitt5166 die Reben der Erde1093 und2532 warf906 sie in1519 die große3173 Kelter3025 des Zornes Gottes2316.

20 Und2532 die Kelter3025 ward außer1854 der Stadt4172 gekeltert; und2532 das Blut129 ging1831 von1537 der Kelter bis891 an575 die Zäume5469 der Pferde2462, durch tausend5507 sechshundert1812 Feldwegs.

啟示錄

第14章

Die Offenbarung

Kapitel 14

1 我觀羔立於郇山、俏之者十四萬四千人、書羔與父名于其顙、

1 Und2532 ich sah1492 ein Lamm721 stehen2476 auf1909 dem846 Berge3735 Zion4622 und2532 mit2532 ihm846 hundertvierundvierzigtausend1540, die hatten2192 den Namen3686 seines Vaters3962 geschrieben1125 an1909 ihrer Stirn3359.

2 我聞自天有聲、如濤泙湃、如雷震轟、又如鼓琴之聲、

2 Und2532 hörete eine Stimme5456 vom1537 Himmel3772 als5613 eines großen4183 Wassers5204 und2532 wie5613 eine Stimme5456 eines großen3173 Donners1027; und2532 die191 Stimme5456, die191 ich hörete, war als der Harfenspieler, die auf1722 ihren Harfen2788 spielen2789.

3 歌新詩於位前、亦於靈物諸老前、是詩無有能和者、惟地上蒙贖之十四萬四千人能之、

3 Und2532 sangen103 wie5613 ein neu2537 Lied5603 vor1799 dem1508 Stuhl2362 und2532 vor1799 den vier5064 Tieren2226 und2532 den Ältesten4245; und2532 niemand3762 konnte1410 das3588 Lied5603 lernen3129 ohne die hundertvierundvierzigtausend1540, die erkauft59 sind von575 der Erde1093.

4 彼夫持身以正、不迷於色、從羔而行、不論所往、亦於儔類中得贖、首宗上帝與羔者、

4 Diese3778 sind‘s1526, die3739 mit Weibern1135 nicht3756 befleckt3435 sind1526; denn1063 sie3778 sind1526 Jungfrauen3933 und302 folgen190 dem3588 Lamm721 nach3326, wo es hingehet. Diese3778 sind erkauft59 aus den444 Menschen zu Erstlingen536 GOtt2316 und2532 dem575 Lamm721.

5 口無僞言、無疵於上帝位前、

5 Und2532 in1722 ihrem Munde4750 ist kein3756 Falsches funden; denn1063 sie846 sind1526 unsträflich299 vor1799 dem Stuhl2362 Gottes2316.

6 我又觀一天使、飛於穹蒼、以永存福音、傳天下億兆、邦族民類、

6 Und2532 ich sah1492 einen243 Engel32 fliegen4072 mitten durch den Himmel3321, der hatte2192 ein ewig166 Evangelium2098, zu1722 verkündigen2097 denen, die auf1909 Erden1093 sitzen und2532 wohnen2730, und2532 allen3956 Heiden1484 und2532 Geschlechtern5443 und2532 Sprachen1100 und Völkern2992;

7 大聲曰、上帝鞫人之日至矣、故當敬畏讚美崇拜造天地河海者、

7 und2532 sprach3004 mit großer3173 Stimme5456: Fürchtet5399 GOtt2316 und2532 gebet1325 ihm846 die Ehre1391; denn3754 die Zeit5610 seines846 Gerichts2920 ist kommen2064; und4352 betet an den, der gemacht4160 hat1722 Himmel3772 und2532 Erde1093 und2532 Meer2281 und2532 die Wasserbrunnen4077!

8 又一天使、旋踵至曰、大邑巴比倫、使萬國飲淫亂之鴆酒、故傾圮、

8 Und2532 ein anderer243 Engel32 folgete nach190, der1537 sprach3004: Sie ist4098 gefallen, sie ist4098 gefallen, Babylon, die897 große3173 Stadt4172; denn3754 sie hat mit dem Wein3631 ihrer Hurerei4202 getränket alle3956 Heiden1484.

9 又一天使從其後、大聲曰、如有拜獸及獸像、於顙於手、受其印誌者、

9 Und2532 der dritte5154 Engel32 folgete diesem nach190 und4352 sprach3004 mit1722 großer3173 Stimme5456: So jemand1536 das Tier2342 anbetet und2532 sein Bild1504 und2532 nimmt2983 das Malzeichen5480 an1909 seine846 Stirn3359 oder2228 an1909 seine846 Hand5495,

10 則上帝必怒之、俾飲鴆酒、盛酒於杯、厥味甚烈、亦以火與硫、困苦其人、於羔及聖天使前、

10 der wird von1537 dem3588 Wein3631 der Zornes3709 Gottes2316 trinken4095, der eingeschenket und2532 lauter194 ist2767 in1722 seines Zornes Kelch4221; und2532 wird gequälet werden928 mit1722 Feuer4442 und2532 Schwefel2303 vor1799 den heiligen40 Engeln32 und2532 vor1799 dem Lamm721.

11 如有拜獸及獸像、或受其印誌者、則困之以火、炎上不熄、晝夜無少安、

11 Und2532 der Rauch2586 ihrer Qual929 wird aufsteigen305 von Ewigkeit165 zu1519 Ewigkeit165; und2532 sie846 haben2192 keine3756 Ruhe372 Tag2250 und2532 Nacht3571, die das3588 Tier2342 haben2983 angebetet und4352 sein846 Bild1504, und2532 so2532 jemand1536 hat das Malzeichen5480 seines846 Namens3686 angenommen.

12 聖徒之恆忍、守上帝命及耶穌道、於此益見、

12 Hier5602 ist2076 Geduld5281 der Heiligen40; hier5602 sind, die da halten5083 die Gebote1785 Gottes2316 und2532 den Glauben4102 an JEsum2424.

13 我聞自天有聲語我曰、厥後宗主而死者、必蒙綏祉、當筆之於書、聖神曰、然、息其勤勞、功亦隨之、

13 Und2532 ich hörete eine Stimme5456 vom Himmel3772 zu191 mir3427 sagen3004: Schreibe1125: Selig3107 sind die Toten3498, die in1722 dem3588 HErrn2962 sterben599, von1537 nun an534. Ja3483, der Geist4151 spricht3004, daß2443 sie1161 ruhen373 von1537 ihrer Arbeit2873; denn ihre846 Werke2041 folgen190 ihnen846 nach3326.

14 我觀白雲、坐其上者、容若人子、冠金冕、執利鐮、

14 Und2532 ich sah1492, und2532 siehe2400, eine weiße3022 Wolke3507, und2532 auf1909 der Wolke3507 sitzen2521 einen, der gleich3664 war eines Menschen444 Sohn; der hatte2192 eine güldene Krone4735 auf1909 seinem Haupt2776 und2532 in1722 seiner Hand5495 eine scharfe3691 Sichel1407.

15 又有天使、自殿出、大聲籲坐雲者曰、地上百穀已熟、刈時至矣、宜以是鐮而刈、

15 Und2532 ein anderer243 Engel32 ging2064 aus1537 dem4671 Tempel3485 und2532 schrie2896 mit großer3173 Stimme5456 zu1722 dem, der auf der Wolke3507 saß2521: Schlage an3992 mit deiner4675 Sichel1407 und ernte2325; denn3754 die Zeit1909 zu ernten2325 ist kommen1831; denn3754 die Ernte der Erde1093 ist dürre worden.

16 坐雲者則以其鐮、刈地百穀、

16 Und2532 der auf der Wolke3507 saß2521, schlug an1909 mit seiner Sichel1407 an1909 die Erde1093; und2532 die Erde1093 ward906 geerntet2325.

17 又有天使、自天殿出、亦執利鐮、

17 Und2532 ein anderer243 Engel32 ging aus1831 dem3588 Tempel3485 im1537 Himmel3772, der1722 hatte2192 eine scharfe3691 Hippe1407.

18 又有掌火之天使自祭壇出、大聲呼執利鐮者曰、園圃之葡萄熟矣、用利鐮收之、

18 Und2532 ein anderer243 Engel32 ging aus1831 dem846 Altar2379, der hatte2192 Macht1849 über1909 das Feuer4442 und2532 rief5455 mit großem3173 Geschrei2906 zu dem, der die scharfe3691 Hippe1407 hatte2192, und2532 sprach3004: Schlag3992 an1537 mit deiner4675 scharfen Hippe1407 und schneide5166 die Trauben1009 auf Erden1093; denn3754 ihre Beeren4718 sind reif187.

19 天使以其鐮收園圃葡萄、投於赫赫上帝之大醡、

19 Und2532 der Engel32 schlug906 an1519 mit seiner Hippe1407 an die Erde1093 und2532 schnitt5166 die Reben der Erde1093 und2532 warf906 sie in1519 die große3173 Kelter3025 des Zornes Gottes2316.

20 醡在城外、人踐之、汁出如血、濺於馬勒、約六百里、

20 Und2532 die Kelter3025 ward außer1854 der Stadt4172 gekeltert; und2532 das Blut129 ging1831 von1537 der Kelter bis891 an575 die Zäume5469 der Pferde2462, durch tausend5507 sechshundert1812 Feldwegs.