啟示錄

第14章

1 我觀羔立於郇山、俏之者十四萬四千人、書羔與父名于其顙、

2 我聞自天有聲、如濤泙湃、如雷震轟、又如鼓琴之聲、

3 歌新詩於位前、亦於靈物諸老前、是詩無有能和者、惟地上蒙贖之十四萬四千人能之、

4 彼夫持身以正、不迷於色、從羔而行、不論所往、亦於儔類中得贖、首宗上帝與羔者、

5 口無僞言、無疵於上帝位前、

6 我又觀一天使、飛於穹蒼、以永存福音、傳天下億兆、邦族民類、

7 大聲曰、上帝鞫人之日至矣、故當敬畏讚美崇拜造天地河海者、

8 又一天使、旋踵至曰、大邑巴比倫、使萬國飲淫亂之鴆酒、故傾圮、

9 又一天使從其後、大聲曰、如有拜獸及獸像、於顙於手、受其印誌者、

10 則上帝必怒之、俾飲鴆酒、盛酒於杯、厥味甚烈、亦以火與硫、困苦其人、於羔及聖天使前、

11 如有拜獸及獸像、或受其印誌者、則困之以火、炎上不熄、晝夜無少安、

12 聖徒之恆忍、守上帝命及耶穌道、於此益見、

13 我聞自天有聲語我曰、厥後宗主而死者、必蒙綏祉、當筆之於書、聖神曰、然、息其勤勞、功亦隨之、

14 我觀白雲、坐其上者、容若人子、冠金冕、執利鐮、

15 又有天使、自殿出、大聲籲坐雲者曰、地上百穀已熟、刈時至矣、宜以是鐮而刈、

16 坐雲者則以其鐮、刈地百穀、

17 又有天使、自天殿出、亦執利鐮、

18 又有掌火之天使自祭壇出、大聲呼執利鐮者曰、園圃之葡萄熟矣、用利鐮收之、

19 天使以其鐮收園圃葡萄、投於赫赫上帝之大醡、

20 醡在城外、人踐之、汁出如血、濺於馬勒、約六百里、

Revelation

Chapter 14

1 And I looked,1492 and, see,2400 a Lamb721 stood2476 on1909 the mount3735 Sion,4622 and with him an hundred1540 forty5062 and four5064 thousand,5505 having2192 his Father's3962 name3686 written1125 in their foreheads.3359

2 And I heard191 a voice5456 from heaven,3772 as the voice5456 of many4183 waters,5204 and as the voice5456 of a great3173 thunder:1027 and I heard191 the voice5456 of harpers2790 harping2789 with their harps:2788

3 And they sung103 as it were a new2537 song5603 before1799 the throne,2362 and before1799 the four5064 beasts,2226 and the elders:4245 and no3762 man3762 could1410 learn3129 that song5603 but the hundred1540 and forty5062 and four5064 thousand,5505 which3588 were redeemed59 from the earth.1093

4 These3778 are they which3739 were not defiled3435 with women;1135 for they are virgins.3933 These3778 are they which3588 follow190 the Lamb721 wherever3699 302 he goes.5217 These3778 were redeemed59 from among men,444 being the first fruits536 to God2316 and to the Lamb.721

5 And in their mouth4750 was found2147 no3756 guile:1388 for they are without299 fault299 before1799 the throne2362 of God.2316

6 And I saw1492 another243 angel32 fly4072 in the middle3321 of heaven,3321 having2192 the everlasting166 gospel2098 to preach2097 to them that dwell2730 on1909 the earth,1093 and to every3956 nation,1484 and kindred,5443 and tongue,1100 and people,2992

7 Saying3004 with a loud3173 voice,5456 Fear5399 God,2316 and give1325 glory1391 to him; for the hour5610 of his judgment2920 is come:2064 and worship4352 him that made4160 heaven,3772 and earth,1093 and the sea,2281 and the fountains4077 of waters.5204

8 And there followed190 another243 angel,32 saying,3004 Babylon897 is fallen,4098 is fallen,4098 that great3173 city,4172 because3754 she made4222 all3956 nations1484 drink4222 of the wine3631 of the wrath2372 of her fornication.4202

9 And the third5154 angel32 followed190 them, saying3004 with a loud3173 voice,5456 If1487 any1536 man worship4352 the beast2342 and his image,1504 and receive2983 his mark5480 in his forehead,3359 or2228 in his hand,5495

10 The same846 shall drink4095 of the wine3631 of the wrath2372 of God,2316 which3588 is poured2767 out without194 mixture194 into1722 the cup4221 of his indignation;3709 and he shall be tormented928 with fire4442 and brimstone2303 in the presence1799 of the holy40 angels,32 and in the presence1799 of the Lamb:721

11 And the smoke2586 of their torment929 ascends305 up for ever165 and ever:165 and they have2192 no3756 rest372 day2250 nor2532 night,3571 who3588 worship4352 the beast2342 and his image,1504 and whoever1536 receives2983 the mark5480 of his name.3686

12 Here5602 is the patience5281 of the saints:40 here5602 are they that keep5083 the commandments1785 of God,2316 and the faith4102 of Jesus.2424

13 And I heard191 a voice5456 from heaven3772 saying3004 to me, Write,1125 Blessed3107 are the dead3498 which3588 die599 in the Lord2962 from now on:534 Yes,3483 said3004 the Spirit,4151 that they may rest373 from their labors;2873 and their works2041 do follow190 them.

14 And I looked,1492 and behold2400 a white3022 cloud,3507 and on the cloud3507 one sat2521 like3664 to the Son5207 of man,444 having2192 on1909 his head2776 a golden5552 crown,4735 and in his hand5495 a sharp3691 sickle.1407

15 And another243 angel32 came1831 out of the temple,3485 crying2896 with a loud3173 voice5456 to him that sat2521 on1909 the cloud,3507 Thrust3992 in your sickle,1407 and reap:2325 for the time5610 is come2064 for you to reap;2325 for the harvest2326 of the earth1093 is ripe.3583

16 And he that sat2521 on1909 the cloud3507 thrust906 in his sickle1407 on1909 the earth;1093 and the earth1093 was reaped.2325

17 And another243 angel32 came1831 out of the temple3485 which3588 is in heaven,3772 he also2532 having2192 a sharp3691 sickle.1407

18 And another243 angel32 came1831 out from the altar,2379 which had2192 power1849 over1909 fire;4442 and cried5455 with a loud3173 cry2906 to him that had2192 the sharp3691 sickle,1407 saying,3004 Thrust3992 in your sharp3691 sickle,1407 and gather5166 the clusters1009 of the vine288 of the earth;1093 for her grapes4718 are fully ripe.187

19 And the angel32 thrust906 in his sickle1407 into1519 the earth,1093 and gathered5166 the vine288 of the earth,1093 and cast906 it into1519 the great3173 wine press3025 of the wrath2372 of God.2316

20 And the wine press3025 was trodden3961 without1854 the city,4172 and blood129 came1831 out of the wine press,3025 even to the horse2462 bridles,5469 by the space575 of a thousand5507 and six1812 hundred5516 furlongs.4712

啟示錄

第14章

Revelation

Chapter 14

1 我觀羔立於郇山、俏之者十四萬四千人、書羔與父名于其顙、

1 And I looked,1492 and, see,2400 a Lamb721 stood2476 on1909 the mount3735 Sion,4622 and with him an hundred1540 forty5062 and four5064 thousand,5505 having2192 his Father's3962 name3686 written1125 in their foreheads.3359

2 我聞自天有聲、如濤泙湃、如雷震轟、又如鼓琴之聲、

2 And I heard191 a voice5456 from heaven,3772 as the voice5456 of many4183 waters,5204 and as the voice5456 of a great3173 thunder:1027 and I heard191 the voice5456 of harpers2790 harping2789 with their harps:2788

3 歌新詩於位前、亦於靈物諸老前、是詩無有能和者、惟地上蒙贖之十四萬四千人能之、

3 And they sung103 as it were a new2537 song5603 before1799 the throne,2362 and before1799 the four5064 beasts,2226 and the elders:4245 and no3762 man3762 could1410 learn3129 that song5603 but the hundred1540 and forty5062 and four5064 thousand,5505 which3588 were redeemed59 from the earth.1093

4 彼夫持身以正、不迷於色、從羔而行、不論所往、亦於儔類中得贖、首宗上帝與羔者、

4 These3778 are they which3739 were not defiled3435 with women;1135 for they are virgins.3933 These3778 are they which3588 follow190 the Lamb721 wherever3699 302 he goes.5217 These3778 were redeemed59 from among men,444 being the first fruits536 to God2316 and to the Lamb.721

5 口無僞言、無疵於上帝位前、

5 And in their mouth4750 was found2147 no3756 guile:1388 for they are without299 fault299 before1799 the throne2362 of God.2316

6 我又觀一天使、飛於穹蒼、以永存福音、傳天下億兆、邦族民類、

6 And I saw1492 another243 angel32 fly4072 in the middle3321 of heaven,3321 having2192 the everlasting166 gospel2098 to preach2097 to them that dwell2730 on1909 the earth,1093 and to every3956 nation,1484 and kindred,5443 and tongue,1100 and people,2992

7 大聲曰、上帝鞫人之日至矣、故當敬畏讚美崇拜造天地河海者、

7 Saying3004 with a loud3173 voice,5456 Fear5399 God,2316 and give1325 glory1391 to him; for the hour5610 of his judgment2920 is come:2064 and worship4352 him that made4160 heaven,3772 and earth,1093 and the sea,2281 and the fountains4077 of waters.5204

8 又一天使、旋踵至曰、大邑巴比倫、使萬國飲淫亂之鴆酒、故傾圮、

8 And there followed190 another243 angel,32 saying,3004 Babylon897 is fallen,4098 is fallen,4098 that great3173 city,4172 because3754 she made4222 all3956 nations1484 drink4222 of the wine3631 of the wrath2372 of her fornication.4202

9 又一天使從其後、大聲曰、如有拜獸及獸像、於顙於手、受其印誌者、

9 And the third5154 angel32 followed190 them, saying3004 with a loud3173 voice,5456 If1487 any1536 man worship4352 the beast2342 and his image,1504 and receive2983 his mark5480 in his forehead,3359 or2228 in his hand,5495

10 則上帝必怒之、俾飲鴆酒、盛酒於杯、厥味甚烈、亦以火與硫、困苦其人、於羔及聖天使前、

10 The same846 shall drink4095 of the wine3631 of the wrath2372 of God,2316 which3588 is poured2767 out without194 mixture194 into1722 the cup4221 of his indignation;3709 and he shall be tormented928 with fire4442 and brimstone2303 in the presence1799 of the holy40 angels,32 and in the presence1799 of the Lamb:721

11 如有拜獸及獸像、或受其印誌者、則困之以火、炎上不熄、晝夜無少安、

11 And the smoke2586 of their torment929 ascends305 up for ever165 and ever:165 and they have2192 no3756 rest372 day2250 nor2532 night,3571 who3588 worship4352 the beast2342 and his image,1504 and whoever1536 receives2983 the mark5480 of his name.3686

12 聖徒之恆忍、守上帝命及耶穌道、於此益見、

12 Here5602 is the patience5281 of the saints:40 here5602 are they that keep5083 the commandments1785 of God,2316 and the faith4102 of Jesus.2424

13 我聞自天有聲語我曰、厥後宗主而死者、必蒙綏祉、當筆之於書、聖神曰、然、息其勤勞、功亦隨之、

13 And I heard191 a voice5456 from heaven3772 saying3004 to me, Write,1125 Blessed3107 are the dead3498 which3588 die599 in the Lord2962 from now on:534 Yes,3483 said3004 the Spirit,4151 that they may rest373 from their labors;2873 and their works2041 do follow190 them.

14 我觀白雲、坐其上者、容若人子、冠金冕、執利鐮、

14 And I looked,1492 and behold2400 a white3022 cloud,3507 and on the cloud3507 one sat2521 like3664 to the Son5207 of man,444 having2192 on1909 his head2776 a golden5552 crown,4735 and in his hand5495 a sharp3691 sickle.1407

15 又有天使、自殿出、大聲籲坐雲者曰、地上百穀已熟、刈時至矣、宜以是鐮而刈、

15 And another243 angel32 came1831 out of the temple,3485 crying2896 with a loud3173 voice5456 to him that sat2521 on1909 the cloud,3507 Thrust3992 in your sickle,1407 and reap:2325 for the time5610 is come2064 for you to reap;2325 for the harvest2326 of the earth1093 is ripe.3583

16 坐雲者則以其鐮、刈地百穀、

16 And he that sat2521 on1909 the cloud3507 thrust906 in his sickle1407 on1909 the earth;1093 and the earth1093 was reaped.2325

17 又有天使、自天殿出、亦執利鐮、

17 And another243 angel32 came1831 out of the temple3485 which3588 is in heaven,3772 he also2532 having2192 a sharp3691 sickle.1407

18 又有掌火之天使自祭壇出、大聲呼執利鐮者曰、園圃之葡萄熟矣、用利鐮收之、

18 And another243 angel32 came1831 out from the altar,2379 which had2192 power1849 over1909 fire;4442 and cried5455 with a loud3173 cry2906 to him that had2192 the sharp3691 sickle,1407 saying,3004 Thrust3992 in your sharp3691 sickle,1407 and gather5166 the clusters1009 of the vine288 of the earth;1093 for her grapes4718 are fully ripe.187

19 天使以其鐮收園圃葡萄、投於赫赫上帝之大醡、

19 And the angel32 thrust906 in his sickle1407 into1519 the earth,1093 and gathered5166 the vine288 of the earth,1093 and cast906 it into1519 the great3173 wine press3025 of the wrath2372 of God.2316

20 醡在城外、人踐之、汁出如血、濺於馬勒、約六百里、

20 And the wine press3025 was trodden3961 without1854 the city,4172 and blood129 came1831 out of the wine press,3025 even to the horse2462 bridles,5469 by the space575 of a thousand5507 and six1812 hundred5516 furlongs.4712