啟示錄

第17章

1 七天使執鼎、其一語我曰、來、我以坐水上之大淫婦、將受之刑示爾、

2 世上諸王、與婦行淫、天下億兆、飲其淫亂之酒、遂致沉湎、

3 吾感於聖神時、天使攜我適野、見一婦乘絳獸、首七角十、遍書僭號於體、

4 婦衣紅絳、飾金玉珠璣、執金斝、盛可憎淫穢於中、

5 書奧名於顙云、巴比倫大邑、世之淫婦、與可憎者之母、

6 我見婦縱飲聖徒及爲耶穌作證者之血、不勝駭異、

7 天使語我曰、爾何異耶、婦與所乘首七角十之獸、其奧義我將示汝、

8 爾所見之獸、昔有今無、後必出於淵、而歸沉淪、天下億兆、見昔有今無後有之獸、則必稱奇、其奇之之人、乃自開闢以來、名未錄於生命冊者、

9 有慧心者可知其義、七首乃婦所居之七山、

10 又有七王、已崩其五、其一尚在、其一未至、至亦暫存、

11 昔有今無之獸、是爲八王、亦居七王之列、後歸沉淪、

12 爾所見十角乃十王、彼未得國其與獸秉鈞、亦止片晷、

13 皆懷一心、以已權能與獸、

14 遂與羔戰、羔必勝之、以羔爲諸主之主、列王之王、從之者、乃見召蒙選忠信之人、

15 天使又曰、爾見淫婦所居之衆水、乃列困衆民族姓、

16 又爾所見之獸、與其十角、將惡淫婦、使之貧乏裸裎食其肉、爇之以火、

17 蓋上帝以成厥旨之心、賜彼十王、使同心讓國與獸、迨上帝前言有徵、

18 爾所見之婦、卽治世王之大邑、

Die Offenbarung

Kapitel 17

1 Und2532 es kam2064 einer von1537 den sieben2033 Engeln32, die die sieben2033 Schalen5357 hatten2192, redete2980 mit3326 mir1700 und2532 sprach3004 zu mir3427: Komm1204, ich will dir4671 zeigen1166 das3588 Urteil2917 der1520 großen3173 Hure4204, die da auf1909 vielen4183 Wassern5204 sitzt2521,

2 mit3326 welcher3739 gehuret haben4203 die Könige935 auf Erden1093, und2532 die da wohnen2730 auf Erden1093, trunken worden sind3184 von1537 dem846 Wein3631 ihrer Hurerei4202.

3 Und2532 er brachte667 mich3165 im1909 Geist4151 in1722 die Wüste2048. Und2532 ich sah das1492 Weib1135 sitzen2521 auf1519 einem rosinfarbenen Tier2342; das war voll1073 Namen3686 der Lästerung988 und2532 hatte2192 sieben2033 Häupter2776 und zehn1176 Hörner2768.

4 Und2532 das Weib1135 war bekleidet4016 mit Scharlach2847 und2532 Rosinfarbe und2532 übergüldet mit Golde5557 und2532 Edelgestein und2532 Perlen3135 und2532 hatte2192 einen güldenen Becher4221 in1722 der Hand5495 voll1073 Greuels und Unsauberkeit168 ihrer Hurerei4202;

5 und2532 an1909 ihrer Stirn3359 geschrieben1125 den Namen3686, das Geheimnis3466: Die897 große3173 Babylon, die Mutter3384 der Hurerei4204 und2532 aller Greuel946 auf Erden1093.

6 Und2532 ich sah1492 das1492 Weib1135 trunken3184 von1537 dem Blut129 der Heiligen40 und2532 von1537 dem Blut129 der Zeugen3144 JEsu2424. Und2532 ich verwunderte2296 mich sehr3173, da ich sie846 sah.

7 Und2532 der Engel32 sprach2036 zu mir3427: Warum1302 verwunderst du dich2296? Ich1473 will dir4671 sagen2046 das Geheimnis3466 von dem3588 Weibe1135 und von dem Tier2342, das sie846 trägt941, und hat2192 sieben2033 Häupter2776 und zehn1176 Hörner2768.

8 Das3739 Tier2342, das1909 du991 gesehen hast, ist2076 gewesen2258 und2532 ist1125 nicht3756 und2532 wird wiederkommen aus dem575 Abgrund12 und2532 wird fahren5217 in1519 die Verdammnis684, und2532 werden sich2296 verwundern, die auf305 Erden1093 wohnen2730 (deren Namen3686 nicht3756 geschrieben1125 stehen in1909 dem Buch975 des Lebens2222 von1537 Anfang2602 der Welt3195), wenn sie sehen1492 das3739 Tier2342, daß es gewesen2258 ist2076 und nicht3756 ist2076, wiewohl es doch ist.

9 Und hier5602 ist2192 der Sinn3563, da3699 Weisheit4678 zu gehöret. Die846 sieben2033 Häupter2776 sind1526 sieben2033 Berge3735, auf1909 welchen das3588 Weib1135 sitzt2521, und sind sieben Könige.

10 Fünf4002 sind1526 gefallen, und2532 einer ist4098, und2532 der1520 andere243 ist2076 noch nicht3768 kommen2064, und2532 wenn3752 er846 kommt2064, muß1163 er eine kleine3641 Zeit bleiben3306.

11 Und2532 das3739 Tier2342, das gewesen2258 ist2076 und2532 nicht3756 ist2076, das ist2076 der achte3590 und2532 ist2532 von1537 den846 sieben2033 und2532 fährt5217 in1519 die Verdammnis684.

12 Und2532 die3748 zehn1176 Hörner2768, die du gesehen1492 hast, das3739 sind1526 zehn1176 Könige935, die das932 Reich noch3768 nicht3768 empfangen2983 haben; aber235 wie5613 Könige935 werden sie eine3391 Zeit5610 Macht1849 empfangen2983 mit3326 dem Tier2342.

13 Diese3778 haben2192 eine3391 Meinung1106 und2532 werden ihre1438 Kraft1411 und2532 Macht1849 geben1239 dem Tier2342.

14 Diese3778 werden streiten4170 mit3326 dem Lamm721, und2532 das Lamm721 wird sie846 überwinden3528; denn3754 es ist2076 der HErr2962 aller Herren2962 und2532 der König935 aller Könige935; und2532 mit3326 ihm846 die Berufenen2822 und2532 Auserwählten1588 und2532 Gläubigen4103.

15 Und2532 er sprach3004 zu mir3427: Die3739 Wasser5204, die du gesehen1492 hast, da3757 die Hure4204 sitzt2521, sind1526 Völker2992 und2532 Scharen3793 und2532 Heiden1484 und2532 Sprachen1100.

16 Und2532 die3739 zehn1176 Hörner2768, die du gesehen1492 hast auf1909 dem846 Tier2342, die werden die Hure4204 hassen3404 und2532 werden sie3778 wüste machen4160 und2532 bloß1131 und2532 werden ihr846 Fleisch4561 essen5315 und2532 werden sie846 mit1722 Feuer4442 verbrennen2618.

17 Denn1063 GOtt2316 hat‘s ihnen gegeben1325 in1519 ihr846 Herz2588, zu tun4160 seine Meinung1106 und2532 zu tun4160 einerlei Meinung1106 und2532 zu geben1325 ihr Reich932 dem Tier2342, bis891 daß vollendet werden5055 die Worte4487 Gottes2316.

18 Und2532 das3739 Weib1135, das3588 du gesehen1492 hast, ist2076 die große3173 Stadt4172, die das932 Reich hat2192 über1909 die Könige935 auf Erden1093.

啟示錄

第17章

Die Offenbarung

Kapitel 17

1 七天使執鼎、其一語我曰、來、我以坐水上之大淫婦、將受之刑示爾、

1 Und2532 es kam2064 einer von1537 den sieben2033 Engeln32, die die sieben2033 Schalen5357 hatten2192, redete2980 mit3326 mir1700 und2532 sprach3004 zu mir3427: Komm1204, ich will dir4671 zeigen1166 das3588 Urteil2917 der1520 großen3173 Hure4204, die da auf1909 vielen4183 Wassern5204 sitzt2521,

2 世上諸王、與婦行淫、天下億兆、飲其淫亂之酒、遂致沉湎、

2 mit3326 welcher3739 gehuret haben4203 die Könige935 auf Erden1093, und2532 die da wohnen2730 auf Erden1093, trunken worden sind3184 von1537 dem846 Wein3631 ihrer Hurerei4202.

3 吾感於聖神時、天使攜我適野、見一婦乘絳獸、首七角十、遍書僭號於體、

3 Und2532 er brachte667 mich3165 im1909 Geist4151 in1722 die Wüste2048. Und2532 ich sah das1492 Weib1135 sitzen2521 auf1519 einem rosinfarbenen Tier2342; das war voll1073 Namen3686 der Lästerung988 und2532 hatte2192 sieben2033 Häupter2776 und zehn1176 Hörner2768.

4 婦衣紅絳、飾金玉珠璣、執金斝、盛可憎淫穢於中、

4 Und2532 das Weib1135 war bekleidet4016 mit Scharlach2847 und2532 Rosinfarbe und2532 übergüldet mit Golde5557 und2532 Edelgestein und2532 Perlen3135 und2532 hatte2192 einen güldenen Becher4221 in1722 der Hand5495 voll1073 Greuels und Unsauberkeit168 ihrer Hurerei4202;

5 書奧名於顙云、巴比倫大邑、世之淫婦、與可憎者之母、

5 und2532 an1909 ihrer Stirn3359 geschrieben1125 den Namen3686, das Geheimnis3466: Die897 große3173 Babylon, die Mutter3384 der Hurerei4204 und2532 aller Greuel946 auf Erden1093.

6 我見婦縱飲聖徒及爲耶穌作證者之血、不勝駭異、

6 Und2532 ich sah1492 das1492 Weib1135 trunken3184 von1537 dem Blut129 der Heiligen40 und2532 von1537 dem Blut129 der Zeugen3144 JEsu2424. Und2532 ich verwunderte2296 mich sehr3173, da ich sie846 sah.

7 天使語我曰、爾何異耶、婦與所乘首七角十之獸、其奧義我將示汝、

7 Und2532 der Engel32 sprach2036 zu mir3427: Warum1302 verwunderst du dich2296? Ich1473 will dir4671 sagen2046 das Geheimnis3466 von dem3588 Weibe1135 und von dem Tier2342, das sie846 trägt941, und hat2192 sieben2033 Häupter2776 und zehn1176 Hörner2768.

8 爾所見之獸、昔有今無、後必出於淵、而歸沉淪、天下億兆、見昔有今無後有之獸、則必稱奇、其奇之之人、乃自開闢以來、名未錄於生命冊者、

8 Das3739 Tier2342, das1909 du991 gesehen hast, ist2076 gewesen2258 und2532 ist1125 nicht3756 und2532 wird wiederkommen aus dem575 Abgrund12 und2532 wird fahren5217 in1519 die Verdammnis684, und2532 werden sich2296 verwundern, die auf305 Erden1093 wohnen2730 (deren Namen3686 nicht3756 geschrieben1125 stehen in1909 dem Buch975 des Lebens2222 von1537 Anfang2602 der Welt3195), wenn sie sehen1492 das3739 Tier2342, daß es gewesen2258 ist2076 und nicht3756 ist2076, wiewohl es doch ist.

9 有慧心者可知其義、七首乃婦所居之七山、

9 Und hier5602 ist2192 der Sinn3563, da3699 Weisheit4678 zu gehöret. Die846 sieben2033 Häupter2776 sind1526 sieben2033 Berge3735, auf1909 welchen das3588 Weib1135 sitzt2521, und sind sieben Könige.

10 又有七王、已崩其五、其一尚在、其一未至、至亦暫存、

10 Fünf4002 sind1526 gefallen, und2532 einer ist4098, und2532 der1520 andere243 ist2076 noch nicht3768 kommen2064, und2532 wenn3752 er846 kommt2064, muß1163 er eine kleine3641 Zeit bleiben3306.

11 昔有今無之獸、是爲八王、亦居七王之列、後歸沉淪、

11 Und2532 das3739 Tier2342, das gewesen2258 ist2076 und2532 nicht3756 ist2076, das ist2076 der achte3590 und2532 ist2532 von1537 den846 sieben2033 und2532 fährt5217 in1519 die Verdammnis684.

12 爾所見十角乃十王、彼未得國其與獸秉鈞、亦止片晷、

12 Und2532 die3748 zehn1176 Hörner2768, die du gesehen1492 hast, das3739 sind1526 zehn1176 Könige935, die das932 Reich noch3768 nicht3768 empfangen2983 haben; aber235 wie5613 Könige935 werden sie eine3391 Zeit5610 Macht1849 empfangen2983 mit3326 dem Tier2342.

13 皆懷一心、以已權能與獸、

13 Diese3778 haben2192 eine3391 Meinung1106 und2532 werden ihre1438 Kraft1411 und2532 Macht1849 geben1239 dem Tier2342.

14 遂與羔戰、羔必勝之、以羔爲諸主之主、列王之王、從之者、乃見召蒙選忠信之人、

14 Diese3778 werden streiten4170 mit3326 dem Lamm721, und2532 das Lamm721 wird sie846 überwinden3528; denn3754 es ist2076 der HErr2962 aller Herren2962 und2532 der König935 aller Könige935; und2532 mit3326 ihm846 die Berufenen2822 und2532 Auserwählten1588 und2532 Gläubigen4103.

15 天使又曰、爾見淫婦所居之衆水、乃列困衆民族姓、

15 Und2532 er sprach3004 zu mir3427: Die3739 Wasser5204, die du gesehen1492 hast, da3757 die Hure4204 sitzt2521, sind1526 Völker2992 und2532 Scharen3793 und2532 Heiden1484 und2532 Sprachen1100.

16 又爾所見之獸、與其十角、將惡淫婦、使之貧乏裸裎食其肉、爇之以火、

16 Und2532 die3739 zehn1176 Hörner2768, die du gesehen1492 hast auf1909 dem846 Tier2342, die werden die Hure4204 hassen3404 und2532 werden sie3778 wüste machen4160 und2532 bloß1131 und2532 werden ihr846 Fleisch4561 essen5315 und2532 werden sie846 mit1722 Feuer4442 verbrennen2618.

17 蓋上帝以成厥旨之心、賜彼十王、使同心讓國與獸、迨上帝前言有徵、

17 Denn1063 GOtt2316 hat‘s ihnen gegeben1325 in1519 ihr846 Herz2588, zu tun4160 seine Meinung1106 und2532 zu tun4160 einerlei Meinung1106 und2532 zu geben1325 ihr Reich932 dem Tier2342, bis891 daß vollendet werden5055 die Worte4487 Gottes2316.

18 爾所見之婦、卽治世王之大邑、

18 Und2532 das3739 Weib1135, das3588 du gesehen1492 hast, ist2076 die große3173 Stadt4172, die das932 Reich hat2192 über1909 die Könige935 auf Erden1093.