啟示錄第17章 |
1 七天使執鼎、其一語我曰、來、我以坐水上之大淫婦、將受之刑示爾、 |
2 世上諸王、與婦行淫、天下億兆、飲其淫亂之酒、遂致沉湎、 |
3 吾感於聖神時、天使攜我適野、見一婦乘絳獸、首七角十、遍書僭號於體、 |
4 婦衣紅絳、飾金玉珠璣、執金斝、盛可憎淫穢於中、 |
5 書奧名於顙云、巴比倫大邑、世之淫婦、與可憎者之母、 |
6 我見婦縱飲聖徒及爲耶穌作證者之血、不勝駭異、 |
7 天使語我曰、爾何異耶、婦與所乘首七角十之獸、其奧義我將示汝、 |
8 爾所見之獸、昔有今無、後必出於淵、而歸沉淪、天下億兆、見昔有今無後有之獸、則必稱奇、其奇之之人、乃自開闢以來、名未錄於生命冊者、 |
9 有慧心者可知其義、七首乃婦所居之七山、 |
10 又有七王、已崩其五、其一尚在、其一未至、至亦暫存、 |
11 昔有今無之獸、是爲八王、亦居七王之列、後歸沉淪、 |
12 爾所見十角乃十王、彼未得國其與獸秉鈞、亦止片晷、 |
13 皆懷一心、以已權能與獸、 |
14 遂與羔戰、羔必勝之、以羔爲諸主之主、列王之王、從之者、乃見召蒙選忠信之人、 |
15 天使又曰、爾見淫婦所居之衆水、乃列困衆民族姓、 |
16 又爾所見之獸、與其十角、將惡淫婦、使之貧乏裸裎食其肉、爇之以火、 |
17 蓋上帝以成厥旨之心、賜彼十王、使同心讓國與獸、迨上帝前言有徵、 |
18 爾所見之婦、卽治世王之大邑、 |
Об'явленняРозділ 17 |
1 |
2 З нею розпусту чинили зе́мні царі, і вином розпусти її впивались ме́шканці землі“. |
3 І в дусі повів він мене на пустиню. І побачив я жінку, що сиділа на червоній звіри́ні, переповненій імена́ми богознева́жними, яка мала сім голів і десять ро́гів. |
4 А жінка була одягнена в порфіру й кармази́н, і приоздо́блена золотом і дорогоцінним камі́нням та пе́рлами. У руці своїй мала вона золоту чашу, повну гидо́ти та не́чести розпусти її. |
5 А на чолі́ її було написане ім'я́, таємниця: „Великий Вавилон, — мати розпусти й гидо́ти землі“. |
6 І бачив я жінку, п'яну́ від крови святих і від крови мучеників Ісусових, і, бачивши її, дивува́вся я дивом великим. |
7 |
8 Звіри́на, яку бачив я, була — і нема, і має вийти з безо́дні — і пі́де вона на погибіль. А ме́шканці землі, що їхні імена не записані в книгу життя від закла́дин світу, дивуватися будуть, як побачать, що звіри́на була — і нема, і з'я́виться. |
9 Тут розум, що має він мудрість. Сім голів — це сім гір, що на них сидить жінка. І сім царів, — |
10 п'ять їх упало, один є, другий іще не прийшов, а як при́йде, то мусить він трохи пробути. |
11 І звіри́на, що була́ — і нема, і вона — сама во́сьма й з сімох, і йде на погибіль. |
12 А десять тих рогів, що бачив ти їх, — то десять царів, що ще не прийняли́ царства, але при́ймуть вла́ду царську́ із звіри́ною на одну годину. |
13 Вони мають одну думку, а силу та вла́ду свою віддадуть звіри́ні. |
14 Вони воюватимуть проти Агнця та Агнець переможе їх, бо Він — „Господь над панами та Цар над царями“. А ті, хто з Ним, покликані, і вибрані, і вірні“. |
15 І говорить до мене: „Во́ди, що бачив ти їх, де сидить та розпу́сниця, то наро́ди та люди, і племе́на та язи́ки. |
16 А десять рогів, що ти бачив їх, та звіри́на, — вони знена́видять розпусницю, спусто́шать її й обнажа́ть, і з'їдять її тіло, і огнем її спалять. |
17 Бо Бог дав їм до серця, щоб волю чинили Його, маючи одну думку, і щоб царство своє віддали́ звіри́ні, аж поки не ви́повняться слова́ Божі. |
18 А жінка, яку ти бачив, то місто велике, що панує над царями земними“. |
啟示錄第17章 |
Об'явленняРозділ 17 |
1 七天使執鼎、其一語我曰、來、我以坐水上之大淫婦、將受之刑示爾、 |
1 |
2 世上諸王、與婦行淫、天下億兆、飲其淫亂之酒、遂致沉湎、 |
2 З нею розпусту чинили зе́мні царі, і вином розпусти її впивались ме́шканці землі“. |
3 吾感於聖神時、天使攜我適野、見一婦乘絳獸、首七角十、遍書僭號於體、 |
3 І в дусі повів він мене на пустиню. І побачив я жінку, що сиділа на червоній звіри́ні, переповненій імена́ми богознева́жними, яка мала сім голів і десять ро́гів. |
4 婦衣紅絳、飾金玉珠璣、執金斝、盛可憎淫穢於中、 |
4 А жінка була одягнена в порфіру й кармази́н, і приоздо́блена золотом і дорогоцінним камі́нням та пе́рлами. У руці своїй мала вона золоту чашу, повну гидо́ти та не́чести розпусти її. |
5 書奧名於顙云、巴比倫大邑、世之淫婦、與可憎者之母、 |
5 А на чолі́ її було написане ім'я́, таємниця: „Великий Вавилон, — мати розпусти й гидо́ти землі“. |
6 我見婦縱飲聖徒及爲耶穌作證者之血、不勝駭異、 |
6 І бачив я жінку, п'яну́ від крови святих і від крови мучеників Ісусових, і, бачивши її, дивува́вся я дивом великим. |
7 天使語我曰、爾何異耶、婦與所乘首七角十之獸、其奧義我將示汝、 |
7 |
8 爾所見之獸、昔有今無、後必出於淵、而歸沉淪、天下億兆、見昔有今無後有之獸、則必稱奇、其奇之之人、乃自開闢以來、名未錄於生命冊者、 |
8 Звіри́на, яку бачив я, була — і нема, і має вийти з безо́дні — і пі́де вона на погибіль. А ме́шканці землі, що їхні імена не записані в книгу життя від закла́дин світу, дивуватися будуть, як побачать, що звіри́на була — і нема, і з'я́виться. |
9 有慧心者可知其義、七首乃婦所居之七山、 |
9 Тут розум, що має він мудрість. Сім голів — це сім гір, що на них сидить жінка. І сім царів, — |
10 又有七王、已崩其五、其一尚在、其一未至、至亦暫存、 |
10 п'ять їх упало, один є, другий іще не прийшов, а як при́йде, то мусить він трохи пробути. |
11 昔有今無之獸、是爲八王、亦居七王之列、後歸沉淪、 |
11 І звіри́на, що була́ — і нема, і вона — сама во́сьма й з сімох, і йде на погибіль. |
12 爾所見十角乃十王、彼未得國其與獸秉鈞、亦止片晷、 |
12 А десять тих рогів, що бачив ти їх, — то десять царів, що ще не прийняли́ царства, але при́ймуть вла́ду царську́ із звіри́ною на одну годину. |
13 皆懷一心、以已權能與獸、 |
13 Вони мають одну думку, а силу та вла́ду свою віддадуть звіри́ні. |
14 遂與羔戰、羔必勝之、以羔爲諸主之主、列王之王、從之者、乃見召蒙選忠信之人、 |
14 Вони воюватимуть проти Агнця та Агнець переможе їх, бо Він — „Господь над панами та Цар над царями“. А ті, хто з Ним, покликані, і вибрані, і вірні“. |
15 天使又曰、爾見淫婦所居之衆水、乃列困衆民族姓、 |
15 І говорить до мене: „Во́ди, що бачив ти їх, де сидить та розпу́сниця, то наро́ди та люди, і племе́на та язи́ки. |
16 又爾所見之獸、與其十角、將惡淫婦、使之貧乏裸裎食其肉、爇之以火、 |
16 А десять рогів, що ти бачив їх, та звіри́на, — вони знена́видять розпусницю, спусто́шать її й обнажа́ть, і з'їдять її тіло, і огнем її спалять. |
17 蓋上帝以成厥旨之心、賜彼十王、使同心讓國與獸、迨上帝前言有徵、 |
17 Бо Бог дав їм до серця, щоб волю чинили Його, маючи одну думку, і щоб царство своє віддали́ звіри́ні, аж поки не ви́повняться слова́ Божі. |
18 爾所見之婦、卽治世王之大邑、 |
18 А жінка, яку ти бачив, то місто велике, що панує над царями земними“. |