| 使徒行傳第4章 | 
| 1 使徒教民時、祭司、殿司、及撒吐該人、突如其來、 | 
| 2 爲其教民、必引耶穌以傳復生之道、故怒、 | 
| 3 執之、因時已暮、囚以待旦、 | 
| 4 然聽道信從者、數約五千人、〇 | 
| 5  | 
| 6 祭司長亞那、同該亞法、約翰、亞力山大凡祭司長之族咸在、 | 
| 7 立使徒於前、詰曰、爾以何權何名行此耶、 | 
| 8 彼得感於聖神、曰、民之有司、以色列長老、 | 
| 9 我儕今日、以病人獲恩故、而問其何以得愈、 | 
| 10 則爾曹與以色列民、當知拿撒勒耶穌基督、爾釘之十字架、上帝所復生者、卽以其名、使此人得愈、立於爾前、 | 
| 11 夫耶穌固爾工師所棄之石、已成屋隅首石者是也、 | 
| 12 舍此別無救主、蓋天下人間、更無錫他名、可以得救者也、〇 | 
| 13  | 
| 14 而見得愈之人偕立、所以無言可詰、 | 
| 15 第令之出會所、相議曰、 | 
| 16 此二人將何以處之、彼明行異蹟、耶路撒冷居民悉知之、我儕不能諱也、 | 
| 17 惟勿以 | 
| 18 遂召使徒、戒勿以耶穌名設教、 | 
| 19 彼得約翰曰、聽爾曹、而過於聽上帝、在上帝前、義乎、爾自審焉、 | 
| 20 蓋我儕所見聞者、不得不言也、 | 
| 21 有司無以責之、因民見其所爲、歸榮上帝、是以畏百姓、第恐喝而遣之、 | 
| 22 夫因異蹟得愈者、其人四十有餘歲云、〇 | 
| 23  | 
| 24 友聞言、一心揚聲籲上帝曰、主乃上帝、造天地海萬物者、 | 
| 25 曾以臣大闢之口言云、異邦奮怒、諸民徒謀、奚爲哉、 | 
| 26 列王立、羣伯集、逆上主及基督、 | 
| 27 希律、本丟彼拉多、異邦人、以色列民、果集、而攻爾所膏聖子耶穌、 | 
| 28 以成爾權、爾旨預定之事、 | 
| 29 今祭司諸長恐喝我、求生鑒之、俾僕侃侃傳道、 | 
| 30 施權以醫人、託聖子耶穌名、行異蹟奇事、〇 | 
| 31  | 
| 32  | 
| 33 使徒方證主耶穌復生、衆獲大寵焉、 | 
| 34 其聞無窮乏者、蓋有田宅者、售而挈其金、 | 
| 35 置使徒前、有所需則分之、〇 | 
| 36  | 
| 37 有田售之、挈其金、置使徒前、 | 
| Die Apostelgeschichte des LukasKapitel 4 | 
| 1 Als sie | 
| 2 (die verdroß | 
| 3 und | 
| 4 Aber | 
| 5 Als es nun kam | 
| 6 Hannas | 
| 7 und | 
| 8 Petrus | 
| 9 so | 
| 10 so sei | 
| 11 Das | 
| 12 Und | 
| 13 Sie sahen | 
| 14 Sie | 
| 15 Da hießen sie | 
| 16 Was | 
| 17 Aber | 
| 18 Und | 
| 19 Petrus | 
| 20 Wir | 
| 21 Aber | 
| 22 Denn | 
| 23 Und | 
| 24 Da | 
| 25 der du | 
| 26 Die Könige | 
| 27 wahrlich | 
| 28 zu tun | 
| 29 Und | 
| 30 und | 
| 31 Und | 
| 32 Die Menge | 
| 33 Und | 
| 34 Es war | 
| 35 und | 
| 36 Joses | 
| 37 der hatte | 
| 使徒行傳第4章 | Die Apostelgeschichte des LukasKapitel 4 | 
| 1 使徒教民時、祭司、殿司、及撒吐該人、突如其來、 | 1 Als sie | 
| 2 爲其教民、必引耶穌以傳復生之道、故怒、 | 2 (die verdroß | 
| 3 執之、因時已暮、囚以待旦、 | 3 und | 
| 4 然聽道信從者、數約五千人、〇 | 4 Aber | 
| 5  | 5 Als es nun kam | 
| 6 祭司長亞那、同該亞法、約翰、亞力山大凡祭司長之族咸在、 | 6 Hannas | 
| 7 立使徒於前、詰曰、爾以何權何名行此耶、 | 7 und | 
| 8 彼得感於聖神、曰、民之有司、以色列長老、 | 8 Petrus | 
| 9 我儕今日、以病人獲恩故、而問其何以得愈、 | 9 so | 
| 10 則爾曹與以色列民、當知拿撒勒耶穌基督、爾釘之十字架、上帝所復生者、卽以其名、使此人得愈、立於爾前、 | 10 so sei | 
| 11 夫耶穌固爾工師所棄之石、已成屋隅首石者是也、 | 11 Das | 
| 12 舍此別無救主、蓋天下人間、更無錫他名、可以得救者也、〇 | 12 Und | 
| 13  | 13 Sie sahen | 
| 14 而見得愈之人偕立、所以無言可詰、 | 14 Sie | 
| 15 第令之出會所、相議曰、 | 15 Da hießen sie | 
| 16 此二人將何以處之、彼明行異蹟、耶路撒冷居民悉知之、我儕不能諱也、 | 16 Was | 
| 17 惟勿以 | 17 Aber | 
| 18 遂召使徒、戒勿以耶穌名設教、 | 18 Und | 
| 19 彼得約翰曰、聽爾曹、而過於聽上帝、在上帝前、義乎、爾自審焉、 | 19 Petrus | 
| 20 蓋我儕所見聞者、不得不言也、 | 20 Wir | 
| 21 有司無以責之、因民見其所爲、歸榮上帝、是以畏百姓、第恐喝而遣之、 | 21 Aber | 
| 22 夫因異蹟得愈者、其人四十有餘歲云、〇 | 22 Denn | 
| 23  | 23 Und | 
| 24 友聞言、一心揚聲籲上帝曰、主乃上帝、造天地海萬物者、 | 24 Da | 
| 25 曾以臣大闢之口言云、異邦奮怒、諸民徒謀、奚爲哉、 | 25 der du | 
| 26 列王立、羣伯集、逆上主及基督、 | 26 Die Könige | 
| 27 希律、本丟彼拉多、異邦人、以色列民、果集、而攻爾所膏聖子耶穌、 | 27 wahrlich | 
| 28 以成爾權、爾旨預定之事、 | 28 zu tun | 
| 29 今祭司諸長恐喝我、求生鑒之、俾僕侃侃傳道、 | 29 Und | 
| 30 施權以醫人、託聖子耶穌名、行異蹟奇事、〇 | 30 und | 
| 31  | 31 Und | 
| 32  | 32 Die Menge | 
| 33 使徒方證主耶穌復生、衆獲大寵焉、 | 33 Und | 
| 34 其聞無窮乏者、蓋有田宅者、售而挈其金、 | 34 Es war | 
| 35 置使徒前、有所需則分之、〇 | 35 und | 
| 36  | 36 Joses | 
| 37 有田售之、挈其金、置使徒前、 | 37 der hatte |