使徒行傳

第4章

1 使徒教民時、祭司、殿司、及撒吐該人、突如其來、

2 爲其教民、必引耶穌以傳復生之道、故怒、

3 執之、因時已暮、囚以待旦、

4 然聽道信從者、數約五千人、〇

5 明日、有司、長老、士子、集耶路撒冷、

6 祭司長亞那、同該亞法、約翰、亞力山大凡祭司長之族咸在、

7 立使徒於前、詰曰、爾以何權何名行此耶、

8 彼得感於聖神、曰、民之有司、以色列長老、

9 我儕今日、以病人獲恩故、而問其何以得愈、

10 則爾曹與以色列民、當知拿撒勒耶穌基督、爾釘之十字架、上帝所復生者、卽以其名、使此人得愈、立於爾前、

11 夫耶穌固爾工師所棄之石、已成屋隅首石者是也、

12 舍此別無救主、蓋天下人間、更無錫他名、可以得救者也、〇

13 衆見彼得約翰、侃侃如也、識其未學蚩氓、異之、又知其從耶穌、

14 而見得愈之人偕立、所以無言可詰、

15 第令之出會所、相議曰、

16 此二人將何以處之、彼明行異蹟、耶路撒冷居民悉知之、我儕不能諱也、

17 惟勿以〔編者按:1899年版爲“令”〕此播衆、當恐喝之、俾毋以斯名訓人、

18 遂召使徒、戒勿以耶穌名設教、

19 彼得約翰曰、聽爾曹、而過於聽上帝、在上帝前、義乎、爾自審焉、

20 蓋我儕所見聞者、不得不言也、

21 有司無以責之、因民見其所爲、歸榮上帝、是以畏百姓、第恐喝而遣之、

22 夫因異蹟得愈者、其人四十有餘歲云、〇

23 使徒旣釋、乃就其友、以祭司諸長長老所言告之、

24 友聞言、一心揚聲籲上帝曰、主乃上帝、造天地海萬物者、

25 曾以臣大闢之口言云、異邦奮怒、諸民徒謀、奚爲哉、

26 列王立、羣伯集、逆上主及基督、〔基督卽受膏者之謂〕

27 希律、本丟彼拉多、異邦人、以色列民、果集、而攻爾所膏聖子耶穌、

28 以成爾權、爾旨預定之事、

29 今祭司諸長恐喝我、求生鑒之、俾僕侃侃傳道、

30 施權以醫人、託聖子耶穌名、行異蹟奇事、〇

31 祈時、所集之處震動、衆感聖神、侃侃而言上帝道、〇

32 信者之衆、一心一志、不私己財、有無相通、

33 使徒方證主耶穌復生、衆獲大寵焉、

34 其聞無窮乏者、蓋有田宅者、售而挈其金、

35 置使徒前、有所需則分之、〇

36 時有利未族人、生於居比路、名約西、使徒呼之爲巴拿巴、譯卽勸慰子、

37 有田售之、挈其金、置使徒前、

Деяния апостолов

Глава 4

1 Пока Петр и Иоанн говорили к народу, к ним подошли священники, начальник храмовой стражи и саддукеи,

2 которые были крайне возмущены тем, что они учат народ и проповедуют, что, как Иисус воскрес из мертвых, так воскреснут и Его последователи.

3 Они схватили Петра и Иоанна и, так как уже было поздно, заключили их до утра под стражу.

4 Многие же из слышавших Весть поверили, и число верующих возросло примерно до пяти тысяч.

5 На следующий день начальники, старейшины и учители Закона собрались вместе в Иерусалиме.

6 Там были первосвященник Анна, Кайафа, Иоанн, Александр и все члены рода первосвященника.

7 Они поставили арестованных посередине и стали допрашивать их: — Какой силой или от чьего имени вы сделали это?

8 Тогда Петр, исполненный Святым Духом, сказал им: — Начальники народа и старейшины!

9 Если вы сегодня требуете от нас ответа за добро, совершенное калеке, и спрашиваете нас, как он был исцелен,

10 то знайте, вы и весь народ Израиля: этот человек сейчас стоит перед вами здоровым благодаря имени Иисуса Христа из Назарета, Которого вы распяли и Которого Бог воскресил из мертвых!

11 Иисус и есть тот Камень, Который был отвергнут вами, строителями, и Который стал краеугольным.

12 Ни в ком другом спасения нет, потому что не дано людям никакого другого имени под небом, которым надлежало бы нам спастись.

13 Всех удивляла смелость Петра и Иоанна, ведь было видно, что они люди неученые и простые. В них узнавали спутников Иисуса.

14 Видя же рядом с ними исцеленного, присутствующие ничего не могли им возразить.

15 Тогда они приказали им покинуть Высший Совет и стали совещаться между собой.

16 — Что нам делать с этими людьми? — говорили они. — Все жители Иерусалима знают, что они совершили великое чудо, и мы не можем это отрицать.

17 Чтобы слух об этом не распространился еще шире среди народа, давайте пригрозим им, чтобы они никому не говорили об этом имени.

18 Они опять велели ввести их и запретили им вообще говорить и учить во имя Иисуса.

19 Но Петр и Иоанн ответили им: — Посудите сами, справедливо ли перед Богом подчиняться вам больше, чем Богу?

20 Ведь не можем же мы молчать о том, что мы видели и слышали.

21 Члены Высшего Совета, пригрозив им еще раз, отпустили их, не найдя возможности наказать, потому что весь народ славил Бога за то, что произошло.

22 Ведь человеку, с которым произошло это чудо исцеления, было больше сорока лет.

23 Когда Петра и Иоанна отпустили, они вернулись к своим и рассказали им обо всем, что им говорили первосвященники и старейшины.

24 Когда верующие об этом услышали, то они единодушно возвысили голос к Богу и сказали: — Владыка! Ты создал небо, землю, море и все, что в них.

25 Ты сказал Святым Духом через уста нашего отца и Твоего слуги Давида: «Зачем возмущаются народы, и язычники замышляют пустое?

26 Восстают земные цари, и правители собираются вместе против Господа и против Его Помазанника ».

27 Ведь действительно объединились в этом городе Ирод и Понтий Пилат с язычниками и с народом Израиля против Твоего святого Слуги Иисуса, Которого Ты помазал.

28 Они сделали то, что предопределено было Твоей силой и волей.

29 И сейчас, Господи, взгляни на их угрозы и дай Твоим слугам смело возвещать Твое слово.

30 Протяни руку Твою и исцеляй больных, совершай знамения и чудеса именем Твоего святого Слуги Иисуса!

31 И когда они помолились, то место, где они находились, сотряслось, и они были исполнены Святым Духом и смело возвещали слово Божье.

32 Все множество уверовавших было едино сердцем и душой. Никто не считал, что его имущество принадлежит лично ему, но все у них было общее.

33 Апостолы продолжали с огромной силой свидетельствовать о воскресении Господа Иисуса, и Бог проявлял ко всем Свою благодать в полной мере.

34 Среди них не было ни одного нуждающегося, потому что те, у кого были земли и дома, продавали их, приносили вырученные деньги

35 и клали у ног апостолов. Эти деньги распределялись каждому по потребности.

36 Например, Иосиф, которого апостолы прозвали Варнавой (что значит «сын утешения»), левит с Кипра,

37 владевший участком земли, продал свое поле, принес деньги и положил у ног апостолов.

使徒行傳

第4章

Деяния апостолов

Глава 4

1 使徒教民時、祭司、殿司、及撒吐該人、突如其來、

1 Пока Петр и Иоанн говорили к народу, к ним подошли священники, начальник храмовой стражи и саддукеи,

2 爲其教民、必引耶穌以傳復生之道、故怒、

2 которые были крайне возмущены тем, что они учат народ и проповедуют, что, как Иисус воскрес из мертвых, так воскреснут и Его последователи.

3 執之、因時已暮、囚以待旦、

3 Они схватили Петра и Иоанна и, так как уже было поздно, заключили их до утра под стражу.

4 然聽道信從者、數約五千人、〇

4 Многие же из слышавших Весть поверили, и число верующих возросло примерно до пяти тысяч.

5 明日、有司、長老、士子、集耶路撒冷、

5 На следующий день начальники, старейшины и учители Закона собрались вместе в Иерусалиме.

6 祭司長亞那、同該亞法、約翰、亞力山大凡祭司長之族咸在、

6 Там были первосвященник Анна, Кайафа, Иоанн, Александр и все члены рода первосвященника.

7 立使徒於前、詰曰、爾以何權何名行此耶、

7 Они поставили арестованных посередине и стали допрашивать их: — Какой силой или от чьего имени вы сделали это?

8 彼得感於聖神、曰、民之有司、以色列長老、

8 Тогда Петр, исполненный Святым Духом, сказал им: — Начальники народа и старейшины!

9 我儕今日、以病人獲恩故、而問其何以得愈、

9 Если вы сегодня требуете от нас ответа за добро, совершенное калеке, и спрашиваете нас, как он был исцелен,

10 則爾曹與以色列民、當知拿撒勒耶穌基督、爾釘之十字架、上帝所復生者、卽以其名、使此人得愈、立於爾前、

10 то знайте, вы и весь народ Израиля: этот человек сейчас стоит перед вами здоровым благодаря имени Иисуса Христа из Назарета, Которого вы распяли и Которого Бог воскресил из мертвых!

11 夫耶穌固爾工師所棄之石、已成屋隅首石者是也、

11 Иисус и есть тот Камень, Который был отвергнут вами, строителями, и Который стал краеугольным.

12 舍此別無救主、蓋天下人間、更無錫他名、可以得救者也、〇

12 Ни в ком другом спасения нет, потому что не дано людям никакого другого имени под небом, которым надлежало бы нам спастись.

13 衆見彼得約翰、侃侃如也、識其未學蚩氓、異之、又知其從耶穌、

13 Всех удивляла смелость Петра и Иоанна, ведь было видно, что они люди неученые и простые. В них узнавали спутников Иисуса.

14 而見得愈之人偕立、所以無言可詰、

14 Видя же рядом с ними исцеленного, присутствующие ничего не могли им возразить.

15 第令之出會所、相議曰、

15 Тогда они приказали им покинуть Высший Совет и стали совещаться между собой.

16 此二人將何以處之、彼明行異蹟、耶路撒冷居民悉知之、我儕不能諱也、

16 — Что нам делать с этими людьми? — говорили они. — Все жители Иерусалима знают, что они совершили великое чудо, и мы не можем это отрицать.

17 惟勿以〔編者按:1899年版爲“令”〕此播衆、當恐喝之、俾毋以斯名訓人、

17 Чтобы слух об этом не распространился еще шире среди народа, давайте пригрозим им, чтобы они никому не говорили об этом имени.

18 遂召使徒、戒勿以耶穌名設教、

18 Они опять велели ввести их и запретили им вообще говорить и учить во имя Иисуса.

19 彼得約翰曰、聽爾曹、而過於聽上帝、在上帝前、義乎、爾自審焉、

19 Но Петр и Иоанн ответили им: — Посудите сами, справедливо ли перед Богом подчиняться вам больше, чем Богу?

20 蓋我儕所見聞者、不得不言也、

20 Ведь не можем же мы молчать о том, что мы видели и слышали.

21 有司無以責之、因民見其所爲、歸榮上帝、是以畏百姓、第恐喝而遣之、

21 Члены Высшего Совета, пригрозив им еще раз, отпустили их, не найдя возможности наказать, потому что весь народ славил Бога за то, что произошло.

22 夫因異蹟得愈者、其人四十有餘歲云、〇

22 Ведь человеку, с которым произошло это чудо исцеления, было больше сорока лет.

23 使徒旣釋、乃就其友、以祭司諸長長老所言告之、

23 Когда Петра и Иоанна отпустили, они вернулись к своим и рассказали им обо всем, что им говорили первосвященники и старейшины.

24 友聞言、一心揚聲籲上帝曰、主乃上帝、造天地海萬物者、

24 Когда верующие об этом услышали, то они единодушно возвысили голос к Богу и сказали: — Владыка! Ты создал небо, землю, море и все, что в них.

25 曾以臣大闢之口言云、異邦奮怒、諸民徒謀、奚爲哉、

25 Ты сказал Святым Духом через уста нашего отца и Твоего слуги Давида: «Зачем возмущаются народы, и язычники замышляют пустое?

26 列王立、羣伯集、逆上主及基督、〔基督卽受膏者之謂〕

26 Восстают земные цари, и правители собираются вместе против Господа и против Его Помазанника ».

27 希律、本丟彼拉多、異邦人、以色列民、果集、而攻爾所膏聖子耶穌、

27 Ведь действительно объединились в этом городе Ирод и Понтий Пилат с язычниками и с народом Израиля против Твоего святого Слуги Иисуса, Которого Ты помазал.

28 以成爾權、爾旨預定之事、

28 Они сделали то, что предопределено было Твоей силой и волей.

29 今祭司諸長恐喝我、求生鑒之、俾僕侃侃傳道、

29 И сейчас, Господи, взгляни на их угрозы и дай Твоим слугам смело возвещать Твое слово.

30 施權以醫人、託聖子耶穌名、行異蹟奇事、〇

30 Протяни руку Твою и исцеляй больных, совершай знамения и чудеса именем Твоего святого Слуги Иисуса!

31 祈時、所集之處震動、衆感聖神、侃侃而言上帝道、〇

31 И когда они помолились, то место, где они находились, сотряслось, и они были исполнены Святым Духом и смело возвещали слово Божье.

32 信者之衆、一心一志、不私己財、有無相通、

32 Все множество уверовавших было едино сердцем и душой. Никто не считал, что его имущество принадлежит лично ему, но все у них было общее.

33 使徒方證主耶穌復生、衆獲大寵焉、

33 Апостолы продолжали с огромной силой свидетельствовать о воскресении Господа Иисуса, и Бог проявлял ко всем Свою благодать в полной мере.

34 其聞無窮乏者、蓋有田宅者、售而挈其金、

34 Среди них не было ни одного нуждающегося, потому что те, у кого были земли и дома, продавали их, приносили вырученные деньги

35 置使徒前、有所需則分之、〇

35 и клали у ног апостолов. Эти деньги распределялись каждому по потребности.

36 時有利未族人、生於居比路、名約西、使徒呼之爲巴拿巴、譯卽勸慰子、

36 Например, Иосиф, которого апостолы прозвали Варнавой (что значит «сын утешения»), левит с Кипра,

37 有田售之、挈其金、置使徒前、

37 владевший участком земли, продал свое поле, принес деньги и положил у ног апостолов.