使徒行傳第4章 |
1 使徒教民時、祭司、殿司、及撒吐該人、突如其來、 |
2 爲其教民、必引耶穌以傳復生之道、故怒、 |
3 執之、因時已暮、囚以待旦、 |
4 然聽道信從者、數約五千人、〇 |
5 |
6 祭司長亞那、同該亞法、約翰、亞力山大凡祭司長之族咸在、 |
7 立使徒於前、詰曰、爾以何權何名行此耶、 |
8 彼得感於聖神、曰、民之有司、以色列長老、 |
9 我儕今日、以病人獲恩故、而問其何以得愈、 |
10 則爾曹與以色列民、當知拿撒勒耶穌基督、爾釘之十字架、上帝所復生者、卽以其名、使此人得愈、立於爾前、 |
11 夫耶穌固爾工師所棄之石、已成屋隅首石者是也、 |
12 舍此別無救主、蓋天下人間、更無錫他名、可以得救者也、〇 |
13 |
14 而見得愈之人偕立、所以無言可詰、 |
15 第令之出會所、相議曰、 |
16 此二人將何以處之、彼明行異蹟、耶路撒冷居民悉知之、我儕不能諱也、 |
17 惟勿以 |
18 遂召使徒、戒勿以耶穌名設教、 |
19 彼得約翰曰、聽爾曹、而過於聽上帝、在上帝前、義乎、爾自審焉、 |
20 蓋我儕所見聞者、不得不言也、 |
21 有司無以責之、因民見其所爲、歸榮上帝、是以畏百姓、第恐喝而遣之、 |
22 夫因異蹟得愈者、其人四十有餘歲云、〇 |
23 |
24 友聞言、一心揚聲籲上帝曰、主乃上帝、造天地海萬物者、 |
25 曾以臣大闢之口言云、異邦奮怒、諸民徒謀、奚爲哉、 |
26 列王立、羣伯集、逆上主及基督、 |
27 希律、本丟彼拉多、異邦人、以色列民、果集、而攻爾所膏聖子耶穌、 |
28 以成爾權、爾旨預定之事、 |
29 今祭司諸長恐喝我、求生鑒之、俾僕侃侃傳道、 |
30 施權以醫人、託聖子耶穌名、行異蹟奇事、〇 |
31 |
32 |
33 使徒方證主耶穌復生、衆獲大寵焉、 |
34 其聞無窮乏者、蓋有田宅者、售而挈其金、 |
35 置使徒前、有所需則分之、〇 |
36 |
37 有田售之、挈其金、置使徒前、 |
Деяния апостоловГлава 4 |
1 |
2 которые были крайне возмущены тем, что они учат народ и проповедуют, что, как Иисус воскрес из мертвых, так воскреснут и Его последователи. |
3 Они схватили Петра и Иоанна и, так как уже было поздно, заключили их до утра под стражу. |
4 Многие же из слышавших Весть поверили, и число верующих возросло примерно до пяти тысяч. |
5 |
6 Там были первосвященник Анна, Кайафа, Иоанн, Александр и все члены рода первосвященника. |
7 Они поставили арестованных посередине и стали допрашивать их: |
8 |
9 Если вы сегодня требуете от нас ответа за добро, совершенное калеке, и спрашиваете нас, как он был исцелен, |
10 то знайте, вы и весь народ Израиля: этот человек сейчас стоит перед вами здоровым благодаря имени Иисуса Христа из Назарета, Которого вы распяли и Которого Бог воскресил из мертвых! |
11 Иисус и есть тот |
12 |
13 |
14 Видя же рядом с ними исцеленного, присутствующие ничего не могли им возразить. |
15 Тогда они приказали им покинуть Высший Совет и стали совещаться между собой. |
16 |
17 Чтобы слух об этом не распространился еще шире среди народа, давайте пригрозим им, чтобы они никому не говорили об этом имени. |
18 |
19 Но Петр и Иоанн ответили им: |
20 Ведь не можем же мы молчать о том, что мы видели и слышали. |
21 |
22 Ведь человеку, с которым произошло это чудо исцеления, было больше сорока лет. |
23 |
24 Когда верующие об этом услышали, то они единодушно возвысили голос к Богу и сказали: |
25 Ты сказал Святым Духом через уста нашего отца и Твоего слуги Давида: |
26 |
27 |
28 Они сделали то, что предопределено было Твоей силой и волей. |
29 И сейчас, Господи, взгляни на их угрозы и дай Твоим слугам смело возвещать Твое слово. |
30 Протяни руку Твою и исцеляй больных, совершай знамения и чудеса именем Твоего святого Слуги Иисуса! |
31 |
32 |
33 Апостолы продолжали с огромной силой свидетельствовать о воскресении Господа Иисуса, и Бог проявлял ко всем Свою благодать в полной мере. |
34 Среди них не было ни одного нуждающегося, потому что те, у кого были земли и дома, продавали их, приносили вырученные деньги |
35 и клали у ног апостолов. Эти деньги распределялись каждому по потребности. |
36 Например, Иосиф, которого апостолы прозвали Варнавой (что значит «сын утешения»), левит с Кипра, |
37 владевший участком земли, продал свое поле, принес деньги и положил у ног апостолов. |
使徒行傳第4章 |
Деяния апостоловГлава 4 |
1 使徒教民時、祭司、殿司、及撒吐該人、突如其來、 |
1 |
2 爲其教民、必引耶穌以傳復生之道、故怒、 |
2 которые были крайне возмущены тем, что они учат народ и проповедуют, что, как Иисус воскрес из мертвых, так воскреснут и Его последователи. |
3 執之、因時已暮、囚以待旦、 |
3 Они схватили Петра и Иоанна и, так как уже было поздно, заключили их до утра под стражу. |
4 然聽道信從者、數約五千人、〇 |
4 Многие же из слышавших Весть поверили, и число верующих возросло примерно до пяти тысяч. |
5 |
5 |
6 祭司長亞那、同該亞法、約翰、亞力山大凡祭司長之族咸在、 |
6 Там были первосвященник Анна, Кайафа, Иоанн, Александр и все члены рода первосвященника. |
7 立使徒於前、詰曰、爾以何權何名行此耶、 |
7 Они поставили арестованных посередине и стали допрашивать их: |
8 彼得感於聖神、曰、民之有司、以色列長老、 |
8 |
9 我儕今日、以病人獲恩故、而問其何以得愈、 |
9 Если вы сегодня требуете от нас ответа за добро, совершенное калеке, и спрашиваете нас, как он был исцелен, |
10 則爾曹與以色列民、當知拿撒勒耶穌基督、爾釘之十字架、上帝所復生者、卽以其名、使此人得愈、立於爾前、 |
10 то знайте, вы и весь народ Израиля: этот человек сейчас стоит перед вами здоровым благодаря имени Иисуса Христа из Назарета, Которого вы распяли и Которого Бог воскресил из мертвых! |
11 夫耶穌固爾工師所棄之石、已成屋隅首石者是也、 |
11 Иисус и есть тот |
12 舍此別無救主、蓋天下人間、更無錫他名、可以得救者也、〇 |
12 |
13 |
13 |
14 而見得愈之人偕立、所以無言可詰、 |
14 Видя же рядом с ними исцеленного, присутствующие ничего не могли им возразить. |
15 第令之出會所、相議曰、 |
15 Тогда они приказали им покинуть Высший Совет и стали совещаться между собой. |
16 此二人將何以處之、彼明行異蹟、耶路撒冷居民悉知之、我儕不能諱也、 |
16 |
17 惟勿以 |
17 Чтобы слух об этом не распространился еще шире среди народа, давайте пригрозим им, чтобы они никому не говорили об этом имени. |
18 遂召使徒、戒勿以耶穌名設教、 |
18 |
19 彼得約翰曰、聽爾曹、而過於聽上帝、在上帝前、義乎、爾自審焉、 |
19 Но Петр и Иоанн ответили им: |
20 蓋我儕所見聞者、不得不言也、 |
20 Ведь не можем же мы молчать о том, что мы видели и слышали. |
21 有司無以責之、因民見其所爲、歸榮上帝、是以畏百姓、第恐喝而遣之、 |
21 |
22 夫因異蹟得愈者、其人四十有餘歲云、〇 |
22 Ведь человеку, с которым произошло это чудо исцеления, было больше сорока лет. |
23 |
23 |
24 友聞言、一心揚聲籲上帝曰、主乃上帝、造天地海萬物者、 |
24 Когда верующие об этом услышали, то они единодушно возвысили голос к Богу и сказали: |
25 曾以臣大闢之口言云、異邦奮怒、諸民徒謀、奚爲哉、 |
25 Ты сказал Святым Духом через уста нашего отца и Твоего слуги Давида: |
26 列王立、羣伯集、逆上主及基督、 |
26 |
27 希律、本丟彼拉多、異邦人、以色列民、果集、而攻爾所膏聖子耶穌、 |
27 |
28 以成爾權、爾旨預定之事、 |
28 Они сделали то, что предопределено было Твоей силой и волей. |
29 今祭司諸長恐喝我、求生鑒之、俾僕侃侃傳道、 |
29 И сейчас, Господи, взгляни на их угрозы и дай Твоим слугам смело возвещать Твое слово. |
30 施權以醫人、託聖子耶穌名、行異蹟奇事、〇 |
30 Протяни руку Твою и исцеляй больных, совершай знамения и чудеса именем Твоего святого Слуги Иисуса! |
31 |
31 |
32 |
32 |
33 使徒方證主耶穌復生、衆獲大寵焉、 |
33 Апостолы продолжали с огромной силой свидетельствовать о воскресении Господа Иисуса, и Бог проявлял ко всем Свою благодать в полной мере. |
34 其聞無窮乏者、蓋有田宅者、售而挈其金、 |
34 Среди них не было ни одного нуждающегося, потому что те, у кого были земли и дома, продавали их, приносили вырученные деньги |
35 置使徒前、有所需則分之、〇 |
35 и клали у ног апостолов. Эти деньги распределялись каждому по потребности. |
36 |
36 Например, Иосиф, которого апостолы прозвали Варнавой (что значит «сын утешения»), левит с Кипра, |
37 有田售之、挈其金、置使徒前、 |
37 владевший участком земли, продал свое поле, принес деньги и положил у ног апостолов. |