| 使徒行傳第4章 | 
| 1 使徒教民時、祭司、殿司、及撒吐該人、突如其來、 | 
| 2 爲其教民、必引耶穌以傳復生之道、故怒、 | 
| 3 執之、因時已暮、囚以待旦、 | 
| 4 然聽道信從者、數約五千人、〇 | 
| 5  | 
| 6 祭司長亞那、同該亞法、約翰、亞力山大凡祭司長之族咸在、 | 
| 7 立使徒於前、詰曰、爾以何權何名行此耶、 | 
| 8 彼得感於聖神、曰、民之有司、以色列長老、 | 
| 9 我儕今日、以病人獲恩故、而問其何以得愈、 | 
| 10 則爾曹與以色列民、當知拿撒勒耶穌基督、爾釘之十字架、上帝所復生者、卽以其名、使此人得愈、立於爾前、 | 
| 11 夫耶穌固爾工師所棄之石、已成屋隅首石者是也、 | 
| 12 舍此別無救主、蓋天下人間、更無錫他名、可以得救者也、〇 | 
| 13  | 
| 14 而見得愈之人偕立、所以無言可詰、 | 
| 15 第令之出會所、相議曰、 | 
| 16 此二人將何以處之、彼明行異蹟、耶路撒冷居民悉知之、我儕不能諱也、 | 
| 17 惟勿以 | 
| 18 遂召使徒、戒勿以耶穌名設教、 | 
| 19 彼得約翰曰、聽爾曹、而過於聽上帝、在上帝前、義乎、爾自審焉、 | 
| 20 蓋我儕所見聞者、不得不言也、 | 
| 21 有司無以責之、因民見其所爲、歸榮上帝、是以畏百姓、第恐喝而遣之、 | 
| 22 夫因異蹟得愈者、其人四十有餘歲云、〇 | 
| 23  | 
| 24 友聞言、一心揚聲籲上帝曰、主乃上帝、造天地海萬物者、 | 
| 25 曾以臣大闢之口言云、異邦奮怒、諸民徒謀、奚爲哉、 | 
| 26 列王立、羣伯集、逆上主及基督、 | 
| 27 希律、本丟彼拉多、異邦人、以色列民、果集、而攻爾所膏聖子耶穌、 | 
| 28 以成爾權、爾旨預定之事、 | 
| 29 今祭司諸長恐喝我、求生鑒之、俾僕侃侃傳道、 | 
| 30 施權以醫人、託聖子耶穌名、行異蹟奇事、〇 | 
| 31  | 
| 32  | 
| 33 使徒方證主耶穌復生、衆獲大寵焉、 | 
| 34 其聞無窮乏者、蓋有田宅者、售而挈其金、 | 
| 35 置使徒前、有所需則分之、〇 | 
| 36  | 
| 37 有田售之、挈其金、置使徒前、 | 
| ДiїРозділ 4 | 
| 1  | 
| 2 обурюючись, що навчають наро́д та звіщають в Ісусі воскресі́ння з мертвих. | 
| 3 І руки наклали на них, і до в'язниці всадили до ра́нку, бо вже вечір настав був. | 
| 4 І багато-хто з тих, хто слухав слово, увірували; число ж мужів таки́х було тисяч із п'ять. | 
| 5  | 
| 6 і Анна первосвященик, і Кайя́фа, і Іван, і Олександер, і скільки було їх із роду первосвященичого. | 
| 7 І, поставивши їх посере́дині, запиталися: „Якою ви силою чи яким ви ім'я́м те робили?“ | 
| 8 Тоді Петро, переповнений Духом Святим, промовив до них: „Начальники люду та старши́ни Ізраїлеві! | 
| 9 Як сьогодні беруть нас на до́пит про те доброді́йство недужій люди́ні, як вона вздоро́влена, - | 
| 10 нехай буде відо́мо всім вам, і всім лю́дям Ізраїлевим, що Ім'я́м Ісуса Христа Назаряни́на, що Його розп'яли́ ви, та Його воскресив Бог із мертвих, — Ним поставлений він перед вами здоровий! | 
| 11 Він „камінь, що ви, будівни́чі, відкинули, але каменем став Він нарі́жним!“ | 
| 12 І нема ні в кім іншім спасі́ння. Бо під небом нема іншого Йме́ння, даного людям, що ним би спасти́ся ми мали“. | 
| 13 А бачивши сміли́вість Петра та Івана, і спостерігши, що то люди оби́два невчені та про́сті, дивувалися, і пізнали їх, що вони з Ісусом були́. | 
| 14 Та бачивши, що вздоро́влений чоловік стоїть з ними, нічого навпро́ти сказати не могли. | 
| 15  | 
| 16 говорячи: „Що́ робити нам із цими людьми́? Бож усім ме́шканцям Єрусалиму відо́мо, що вчинили вони явне чудо, і не можемо того заперечити. | 
| 17 Та щоб більш не поши́рювалось це в наро́ді, то з погрозою заборонімо їм, щоб ніко́му з людей вони не говорили про Це Ім'я́“. | 
| 18 І, закли́кавши їх, наказали їм не говорити, і взагалі не навчати про Ісусове Йме́ння. | 
| 19 І відповіли́ їм Петро та Іван, та й сказали: „Розсудіть, чи це справедливе було б перед Богом, щоб слухатись вас більш, як Бога? | 
| 20 Бо не можемо ми не казати про те, що́ ми бачили й чули!“ | 
| 21 А вони пригрози́ли їм ще, і відпустили їх, не знайшовши нічо́го, щоб їх покарати, через людей, бо всі сла́вили Бога за те, що сталось. | 
| 22 Бо ро́ків більш сорока мав той чоловік, що на нім відбулося це чудо вздоро́влення. | 
| 23  | 
| 24 Вони ж, вислухавши, однодушно свій голос до Бога підне́сли й промовили: „Владико, що небо, і землю, і море, і все, що в них є, Ти створив! | 
| 25 Ти уста́ми Давида, Свого слуги́, отця нашого, сказав Духом Святим: „Чого люди бунтуються, а наро́ди задумують ма́рне? | 
| 26 Повстають царі зе́мні, і збираються старші докупи на Господа та на Христа Його“. | 
| 27 Бо справді зібралися в місці оцім проти Слугу Святого Твого Ісуса, що Його намастив Ти, Ірод та По́нтій Пилат із поганами та з наро́дом Ізраїлевим, | 
| 28 учинити оте, що рука Твоя й воля Твоя наперед встановили були, щоб збуло́ся. | 
| 29 І тепер споглянь, Господи, на їхні погрози, і дай Своїм рабам із повною сміли́вістю слово Твоє повіда́ти, | 
| 30 коли руку Свою простягатимеш Ти на вздоро́влення, і щоб знаме́на та чуда чинились Ім'я́м Твого Святого Слугу Ісуса“. | 
| 31 Як вони ж помолились, затряслося те місце, де зібрались були, і перепо́внилися всі Святим Духом, — і зачали говори́ти Слово Боже з сміли́вістю! | 
| 32  | 
| 33 І апо́столи з вели́кою силою свідчили про воскресіння Ісуса Господа, і благода́ть велика на всіх них була! | 
| 34 Бо жоден із них не терпів недостачі: бо, хто мав поле чи дім, продавали, і заплату за про́даж прино́сили, | 
| 35 та й клали в ногах у апо́столів, — і роздавалося кожному, хто потре́бу в чім мав. | 
| 36 Так, Йо́сип, що Варна́вою — що в перекладі є „син потіхи“ — був про́званий від апо́столів, Левит, родом кі́прянин, | 
| 37 мавши поле, продав, а гроші приніс, та й поклав у ногах у апо́столів. | 
| 使徒行傳第4章 | ДiїРозділ 4 | 
| 1 使徒教民時、祭司、殿司、及撒吐該人、突如其來、 | 1  | 
| 2 爲其教民、必引耶穌以傳復生之道、故怒、 | 2 обурюючись, що навчають наро́д та звіщають в Ісусі воскресі́ння з мертвих. | 
| 3 執之、因時已暮、囚以待旦、 | 3 І руки наклали на них, і до в'язниці всадили до ра́нку, бо вже вечір настав був. | 
| 4 然聽道信從者、數約五千人、〇 | 4 І багато-хто з тих, хто слухав слово, увірували; число ж мужів таки́х було тисяч із п'ять. | 
| 5  | 5  | 
| 6 祭司長亞那、同該亞法、約翰、亞力山大凡祭司長之族咸在、 | 6 і Анна первосвященик, і Кайя́фа, і Іван, і Олександер, і скільки було їх із роду первосвященичого. | 
| 7 立使徒於前、詰曰、爾以何權何名行此耶、 | 7 І, поставивши їх посере́дині, запиталися: „Якою ви силою чи яким ви ім'я́м те робили?“ | 
| 8 彼得感於聖神、曰、民之有司、以色列長老、 | 8 Тоді Петро, переповнений Духом Святим, промовив до них: „Начальники люду та старши́ни Ізраїлеві! | 
| 9 我儕今日、以病人獲恩故、而問其何以得愈、 | 9 Як сьогодні беруть нас на до́пит про те доброді́йство недужій люди́ні, як вона вздоро́влена, - | 
| 10 則爾曹與以色列民、當知拿撒勒耶穌基督、爾釘之十字架、上帝所復生者、卽以其名、使此人得愈、立於爾前、 | 10 нехай буде відо́мо всім вам, і всім лю́дям Ізраїлевим, що Ім'я́м Ісуса Христа Назаряни́на, що Його розп'яли́ ви, та Його воскресив Бог із мертвих, — Ним поставлений він перед вами здоровий! | 
| 11 夫耶穌固爾工師所棄之石、已成屋隅首石者是也、 | 11 Він „камінь, що ви, будівни́чі, відкинули, але каменем став Він нарі́жним!“ | 
| 12 舍此別無救主、蓋天下人間、更無錫他名、可以得救者也、〇 | 12 І нема ні в кім іншім спасі́ння. Бо під небом нема іншого Йме́ння, даного людям, що ним би спасти́ся ми мали“. | 
| 13  | 13 А бачивши сміли́вість Петра та Івана, і спостерігши, що то люди оби́два невчені та про́сті, дивувалися, і пізнали їх, що вони з Ісусом були́. | 
| 14 而見得愈之人偕立、所以無言可詰、 | 14 Та бачивши, що вздоро́влений чоловік стоїть з ними, нічого навпро́ти сказати не могли. | 
| 15 第令之出會所、相議曰、 | 15  | 
| 16 此二人將何以處之、彼明行異蹟、耶路撒冷居民悉知之、我儕不能諱也、 | 16 говорячи: „Що́ робити нам із цими людьми́? Бож усім ме́шканцям Єрусалиму відо́мо, що вчинили вони явне чудо, і не можемо того заперечити. | 
| 17 惟勿以 | 17 Та щоб більш не поши́рювалось це в наро́ді, то з погрозою заборонімо їм, щоб ніко́му з людей вони не говорили про Це Ім'я́“. | 
| 18 遂召使徒、戒勿以耶穌名設教、 | 18 І, закли́кавши їх, наказали їм не говорити, і взагалі не навчати про Ісусове Йме́ння. | 
| 19 彼得約翰曰、聽爾曹、而過於聽上帝、在上帝前、義乎、爾自審焉、 | 19 І відповіли́ їм Петро та Іван, та й сказали: „Розсудіть, чи це справедливе було б перед Богом, щоб слухатись вас більш, як Бога? | 
| 20 蓋我儕所見聞者、不得不言也、 | 20 Бо не можемо ми не казати про те, що́ ми бачили й чули!“ | 
| 21 有司無以責之、因民見其所爲、歸榮上帝、是以畏百姓、第恐喝而遣之、 | 21 А вони пригрози́ли їм ще, і відпустили їх, не знайшовши нічо́го, щоб їх покарати, через людей, бо всі сла́вили Бога за те, що сталось. | 
| 22 夫因異蹟得愈者、其人四十有餘歲云、〇 | 22 Бо ро́ків більш сорока мав той чоловік, що на нім відбулося це чудо вздоро́влення. | 
| 23  | 23  | 
| 24 友聞言、一心揚聲籲上帝曰、主乃上帝、造天地海萬物者、 | 24 Вони ж, вислухавши, однодушно свій голос до Бога підне́сли й промовили: „Владико, що небо, і землю, і море, і все, що в них є, Ти створив! | 
| 25 曾以臣大闢之口言云、異邦奮怒、諸民徒謀、奚爲哉、 | 25 Ти уста́ми Давида, Свого слуги́, отця нашого, сказав Духом Святим: „Чого люди бунтуються, а наро́ди задумують ма́рне? | 
| 26 列王立、羣伯集、逆上主及基督、 | 26 Повстають царі зе́мні, і збираються старші докупи на Господа та на Христа Його“. | 
| 27 希律、本丟彼拉多、異邦人、以色列民、果集、而攻爾所膏聖子耶穌、 | 27 Бо справді зібралися в місці оцім проти Слугу Святого Твого Ісуса, що Його намастив Ти, Ірод та По́нтій Пилат із поганами та з наро́дом Ізраїлевим, | 
| 28 以成爾權、爾旨預定之事、 | 28 учинити оте, що рука Твоя й воля Твоя наперед встановили були, щоб збуло́ся. | 
| 29 今祭司諸長恐喝我、求生鑒之、俾僕侃侃傳道、 | 29 І тепер споглянь, Господи, на їхні погрози, і дай Своїм рабам із повною сміли́вістю слово Твоє повіда́ти, | 
| 30 施權以醫人、託聖子耶穌名、行異蹟奇事、〇 | 30 коли руку Свою простягатимеш Ти на вздоро́влення, і щоб знаме́на та чуда чинились Ім'я́м Твого Святого Слугу Ісуса“. | 
| 31  | 31 Як вони ж помолились, затряслося те місце, де зібрались були, і перепо́внилися всі Святим Духом, — і зачали говори́ти Слово Боже з сміли́вістю! | 
| 32  | 32  | 
| 33 使徒方證主耶穌復生、衆獲大寵焉、 | 33 І апо́столи з вели́кою силою свідчили про воскресіння Ісуса Господа, і благода́ть велика на всіх них була! | 
| 34 其聞無窮乏者、蓋有田宅者、售而挈其金、 | 34 Бо жоден із них не терпів недостачі: бо, хто мав поле чи дім, продавали, і заплату за про́даж прино́сили, | 
| 35 置使徒前、有所需則分之、〇 | 35 та й клали в ногах у апо́столів, — і роздавалося кожному, хто потре́бу в чім мав. | 
| 36  | 36 Так, Йо́сип, що Варна́вою — що в перекладі є „син потіхи“ — був про́званий від апо́столів, Левит, родом кі́прянин, | 
| 37 有田售之、挈其金、置使徒前、 | 37 мавши поле, продав, а гроші приніс, та й поклав у ногах у апо́столів. |