使徒行傳第4章 |
1 使徒教民時、祭司、殿司、及撒吐該人、突如其來、 |
2 爲其教民、必引耶穌以傳復生之道、故怒、 |
3 執之、因時已暮、囚以待旦、 |
4 然聽道信從者、數約五千人、〇 |
5 |
6 祭司長亞那、同該亞法、約翰、亞力山大凡祭司長之族咸在、 |
7 立使徒於前、詰曰、爾以何權何名行此耶、 |
8 彼得感於聖神、曰、民之有司、以色列長老、 |
9 我儕今日、以病人獲恩故、而問其何以得愈、 |
10 則爾曹與以色列民、當知拿撒勒耶穌基督、爾釘之十字架、上帝所復生者、卽以其名、使此人得愈、立於爾前、 |
11 夫耶穌固爾工師所棄之石、已成屋隅首石者是也、 |
12 舍此別無救主、蓋天下人間、更無錫他名、可以得救者也、〇 |
13 |
14 而見得愈之人偕立、所以無言可詰、 |
15 第令之出會所、相議曰、 |
16 此二人將何以處之、彼明行異蹟、耶路撒冷居民悉知之、我儕不能諱也、 |
17 惟勿以 |
18 遂召使徒、戒勿以耶穌名設教、 |
19 彼得約翰曰、聽爾曹、而過於聽上帝、在上帝前、義乎、爾自審焉、 |
20 蓋我儕所見聞者、不得不言也、 |
21 有司無以責之、因民見其所爲、歸榮上帝、是以畏百姓、第恐喝而遣之、 |
22 夫因異蹟得愈者、其人四十有餘歲云、〇 |
23 |
24 友聞言、一心揚聲籲上帝曰、主乃上帝、造天地海萬物者、 |
25 曾以臣大闢之口言云、異邦奮怒、諸民徒謀、奚爲哉、 |
26 列王立、羣伯集、逆上主及基督、 |
27 希律、本丟彼拉多、異邦人、以色列民、果集、而攻爾所膏聖子耶穌、 |
28 以成爾權、爾旨預定之事、 |
29 今祭司諸長恐喝我、求生鑒之、俾僕侃侃傳道、 |
30 施權以醫人、託聖子耶穌名、行異蹟奇事、〇 |
31 |
32 |
33 使徒方證主耶穌復生、衆獲大寵焉、 |
34 其聞無窮乏者、蓋有田宅者、售而挈其金、 |
35 置使徒前、有所需則分之、〇 |
36 |
37 有田售之、挈其金、置使徒前、 |
Деяния апостоловГлава 4 |
1 |
2 Они были очень раздражены тем, что апостолы учат народ и возвещают воскресение из мертвых, ссылаясь при этом на воскресение Иисуса. |
3 Они схватили Петра и Иоанна и, так как был уже вечер, отдали их под стражу до следующего дня. |
4 Но многие из тех, кто слушал, о чем они говорили, уверовали, и число верующих достигло пяти тысяч. |
5 |
6 Среди них были первосвященник Анна, Каиафа, Иоанн, Александр и некоторые другие из рода первосвященников. |
7 Апостолов поставили посреди собрания и спросили: «Какой силой и властью или чьим именем вы это сделали?» |
8 |
9 Если из-за помощи больному человеку нас сегодня подвергают допросу и требуют объяснить, как он был исцелен, |
10 то да будет известно всем вам и всему народу израильскому: это совершено именем Иисуса Христа Назарянина, распятого вами, но Богом воскрешенного из мертвых, — человек этот здоровым стоит перед вами силой имени Иисуса. |
11 Это Он — |
12 |
13 |
14 Они видели также, что исцеленный стоял рядом с ними, и потому ничего не могли возразить. |
15 Приказав апостолам выйти из Синедриона, они стали совещаться между собой. |
16 «Что нам делать с этими людьми? — говорили они. — Ведь то, что ими совершено явное чудо, известно всем живущим в Иерусалиме, и мы не можем его отрицать, |
17 но чтобы весть об этом больше не распространялась в народе, пригрозим им и потребуем, чтобы они никому не говорили и слова о том, что связано с этим именем». |
18 |
19 Но Петр и Иоанн ответили им: «Разве справедливо пред Богом слушать вас больше, чем Его? Судите сами. |
20 Можем ли мы молчать о том, что видели и слышали?!» |
21 |
22 Ведь человеку, с которым произошло это чудо исцеления, было больше сорока лет. |
23 |
24 Они же, выслушав их рассказ, объединились в молитве и воззвали к Богу: «Владыка, Создатель неба и земли, моря и всего, что в них! |
25 Ты изрек через Святого Духа устами отца нашего Давида, слуги Твоего: |
26 |
27 |
28 чтобы исполнить предначертанное Твоим могуществом и волей. |
29 И ныне, Господи, услышь угрозы их и помоги слугам Твоим со всею смелостью возвещать весть Твою. |
30 Простри руку [Свою], чтобы именем Святого Сына Твоего Иисуса совершались исцеления, знамения и чудеса». |
31 |
32 |
33 Апостолы с великою силой свидетельствовали о воскресении Господа Иисуса, и благодать великая была на них на всех. |
34 Среди них не было ни одного нуждающегося, потому что все, кто владел землей или домом, продавали их, а деньги, полученные от продажи, приносили |
35 и клали к ногам апостолов. И из этих денег каждому уделяли в зависимости от нужды его. |
36 |
37 продал принадлежавшее ему поле, а деньги принес и положил к ногам апостолов. |
使徒行傳第4章 |
Деяния апостоловГлава 4 |
1 使徒教民時、祭司、殿司、及撒吐該人、突如其來、 |
1 |
2 爲其教民、必引耶穌以傳復生之道、故怒、 |
2 Они были очень раздражены тем, что апостолы учат народ и возвещают воскресение из мертвых, ссылаясь при этом на воскресение Иисуса. |
3 執之、因時已暮、囚以待旦、 |
3 Они схватили Петра и Иоанна и, так как был уже вечер, отдали их под стражу до следующего дня. |
4 然聽道信從者、數約五千人、〇 |
4 Но многие из тех, кто слушал, о чем они говорили, уверовали, и число верующих достигло пяти тысяч. |
5 |
5 |
6 祭司長亞那、同該亞法、約翰、亞力山大凡祭司長之族咸在、 |
6 Среди них были первосвященник Анна, Каиафа, Иоанн, Александр и некоторые другие из рода первосвященников. |
7 立使徒於前、詰曰、爾以何權何名行此耶、 |
7 Апостолов поставили посреди собрания и спросили: «Какой силой и властью или чьим именем вы это сделали?» |
8 彼得感於聖神、曰、民之有司、以色列長老、 |
8 |
9 我儕今日、以病人獲恩故、而問其何以得愈、 |
9 Если из-за помощи больному человеку нас сегодня подвергают допросу и требуют объяснить, как он был исцелен, |
10 則爾曹與以色列民、當知拿撒勒耶穌基督、爾釘之十字架、上帝所復生者、卽以其名、使此人得愈、立於爾前、 |
10 то да будет известно всем вам и всему народу израильскому: это совершено именем Иисуса Христа Назарянина, распятого вами, но Богом воскрешенного из мертвых, — человек этот здоровым стоит перед вами силой имени Иисуса. |
11 夫耶穌固爾工師所棄之石、已成屋隅首石者是也、 |
11 Это Он — |
12 舍此別無救主、蓋天下人間、更無錫他名、可以得救者也、〇 |
12 |
13 |
13 |
14 而見得愈之人偕立、所以無言可詰、 |
14 Они видели также, что исцеленный стоял рядом с ними, и потому ничего не могли возразить. |
15 第令之出會所、相議曰、 |
15 Приказав апостолам выйти из Синедриона, они стали совещаться между собой. |
16 此二人將何以處之、彼明行異蹟、耶路撒冷居民悉知之、我儕不能諱也、 |
16 «Что нам делать с этими людьми? — говорили они. — Ведь то, что ими совершено явное чудо, известно всем живущим в Иерусалиме, и мы не можем его отрицать, |
17 惟勿以 |
17 но чтобы весть об этом больше не распространялась в народе, пригрозим им и потребуем, чтобы они никому не говорили и слова о том, что связано с этим именем». |
18 遂召使徒、戒勿以耶穌名設教、 |
18 |
19 彼得約翰曰、聽爾曹、而過於聽上帝、在上帝前、義乎、爾自審焉、 |
19 Но Петр и Иоанн ответили им: «Разве справедливо пред Богом слушать вас больше, чем Его? Судите сами. |
20 蓋我儕所見聞者、不得不言也、 |
20 Можем ли мы молчать о том, что видели и слышали?!» |
21 有司無以責之、因民見其所爲、歸榮上帝、是以畏百姓、第恐喝而遣之、 |
21 |
22 夫因異蹟得愈者、其人四十有餘歲云、〇 |
22 Ведь человеку, с которым произошло это чудо исцеления, было больше сорока лет. |
23 |
23 |
24 友聞言、一心揚聲籲上帝曰、主乃上帝、造天地海萬物者、 |
24 Они же, выслушав их рассказ, объединились в молитве и воззвали к Богу: «Владыка, Создатель неба и земли, моря и всего, что в них! |
25 曾以臣大闢之口言云、異邦奮怒、諸民徒謀、奚爲哉、 |
25 Ты изрек через Святого Духа устами отца нашего Давида, слуги Твоего: |
26 列王立、羣伯集、逆上主及基督、 |
26 |
27 希律、本丟彼拉多、異邦人、以色列民、果集、而攻爾所膏聖子耶穌、 |
27 |
28 以成爾權、爾旨預定之事、 |
28 чтобы исполнить предначертанное Твоим могуществом и волей. |
29 今祭司諸長恐喝我、求生鑒之、俾僕侃侃傳道、 |
29 И ныне, Господи, услышь угрозы их и помоги слугам Твоим со всею смелостью возвещать весть Твою. |
30 施權以醫人、託聖子耶穌名、行異蹟奇事、〇 |
30 Простри руку [Свою], чтобы именем Святого Сына Твоего Иисуса совершались исцеления, знамения и чудеса». |
31 |
31 |
32 |
32 |
33 使徒方證主耶穌復生、衆獲大寵焉、 |
33 Апостолы с великою силой свидетельствовали о воскресении Господа Иисуса, и благодать великая была на них на всех. |
34 其聞無窮乏者、蓋有田宅者、售而挈其金、 |
34 Среди них не было ни одного нуждающегося, потому что все, кто владел землей или домом, продавали их, а деньги, полученные от продажи, приносили |
35 置使徒前、有所需則分之、〇 |
35 и клали к ногам апостолов. И из этих денег каждому уделяли в зависимости от нужды его. |
36 |
36 |
37 有田售之、挈其金、置使徒前、 |
37 продал принадлежавшее ему поле, а деньги принес и положил к ногам апостолов. |