使徒行傳第4章 |
1 使徒教民時、祭司、殿司、及撒吐該人、突如其來、 |
2 爲其教民、必引耶穌以傳復生之道、故怒、 |
3 執之、因時已暮、囚以待旦、 |
4 然聽道信從者、數約五千人、〇 |
5 |
6 祭司長亞那、同該亞法、約翰、亞力山大凡祭司長之族咸在、 |
7 立使徒於前、詰曰、爾以何權何名行此耶、 |
8 彼得感於聖神、曰、民之有司、以色列長老、 |
9 我儕今日、以病人獲恩故、而問其何以得愈、 |
10 則爾曹與以色列民、當知拿撒勒耶穌基督、爾釘之十字架、上帝所復生者、卽以其名、使此人得愈、立於爾前、 |
11 夫耶穌固爾工師所棄之石、已成屋隅首石者是也、 |
12 舍此別無救主、蓋天下人間、更無錫他名、可以得救者也、〇 |
13 |
14 而見得愈之人偕立、所以無言可詰、 |
15 第令之出會所、相議曰、 |
16 此二人將何以處之、彼明行異蹟、耶路撒冷居民悉知之、我儕不能諱也、 |
17 惟勿以 |
18 遂召使徒、戒勿以耶穌名設教、 |
19 彼得約翰曰、聽爾曹、而過於聽上帝、在上帝前、義乎、爾自審焉、 |
20 蓋我儕所見聞者、不得不言也、 |
21 有司無以責之、因民見其所爲、歸榮上帝、是以畏百姓、第恐喝而遣之、 |
22 夫因異蹟得愈者、其人四十有餘歲云、〇 |
23 |
24 友聞言、一心揚聲籲上帝曰、主乃上帝、造天地海萬物者、 |
25 曾以臣大闢之口言云、異邦奮怒、諸民徒謀、奚爲哉、 |
26 列王立、羣伯集、逆上主及基督、 |
27 希律、本丟彼拉多、異邦人、以色列民、果集、而攻爾所膏聖子耶穌、 |
28 以成爾權、爾旨預定之事、 |
29 今祭司諸長恐喝我、求生鑒之、俾僕侃侃傳道、 |
30 施權以醫人、託聖子耶穌名、行異蹟奇事、〇 |
31 |
32 |
33 使徒方證主耶穌復生、衆獲大寵焉、 |
34 其聞無窮乏者、蓋有田宅者、售而挈其金、 |
35 置使徒前、有所需則分之、〇 |
36 |
37 有田售之、挈其金、置使徒前、 |
Деяния апостоловГлава 4 |
1 |
2 Они были раздосадованы тем, что Пётр и Иоанн учат народ и, говоря об Иисусе, возвещают людям воскресение из мёртвых. |
3 Иудейские предводители арестовали апостолов и посадили их в тюрьму до следующего дня, так как был уже вечер. |
4 Но многие, слышавшие слово, поверили, и число верующих достигло около пяти тысяч мужчин. |
5 |
6 Там были также первосвященник Анна, Каиафа, Иоанн, Александр и все, принадлежавшие к роду первосвященника. |
7 Поставив перед собой апостолов, они начали допрашивать их: |
8 Тогда Пётр, исполнившись Святого Духа, ответил им: |
9 Если уж нас допрашивают сегодня о благодеянии, оказанном калеке, и спрашивают, как он был исцелён, |
10 то вы все и весь народ Израиля должны знать: это сделано именем Иисуса Христа из Назарета, Которого вы распяли и Которого Бог воскресил из мёртвых. Этот человек стоит перед вами, полностью исцелённый, благодаря силе Иисуса. |
11 Иисус — |
12 |
13 Иудейские предводители поняли, что Пётр и Иоанн простые и необразованные люди. Увидев, однако же, смелость их речей, они были изумлены, а потом поняли, что Пётр и Иоанн были с Иисусом. |
14 Но, так как рядом с апостолами стоял исцелённый ими человек, иудеи ничего не смогли сказать. |
15 Приказав Петру и Иоанну покинуть синедрион, предводители стали совещаться друг с другом: |
16 |
17 Но чтобы дальше это не распространялось в народе, мы прикажем им, чтобы они ни с кем не говорили от имени Иисуса». |
18 Они позвали апостолов и приказали им ни в коем случае не говорить и не учить во имя Иисуса. |
19 Но Пётр и Иоанн ответили им: |
20 |
21 Снова пригрозив апостолам, иудейские предводители отпустили их, потому что не могли найти повод наказать их, так как весь народ воздавал хвалу Богу за происшедшее. |
22 Ведь человеку, над которым свершилось чудо исцеления, было больше сорока лет. |
23 |
24 Услышав это, все верующие воззвали к Богу: |
25 Это Ты сказал через Святого Духа устами слуги Твоего Давида, предка нашего: |
26 |
27 |
28 Они собрались, чтобы свершилось то, что было предопределено Тобой, согласно воле и власти Твоей. |
29 Взгляни теперь, Господи, на их угрозы и помоги Твоим слугам со всем дерзновением проповедовать Твоё слово, |
30 простирая руку Твою для исцеления, для знамений и чудес, совершаемых именем Иисуса — Твоего святого слуги». |
31 Когда они закончили молиться, место, где они собрались, содрогнулось, и, преисполнившись Духа Святого, все стали смело говорить, провозглашая слово Божье. |
32 |
33 С великой силой апостолы свидетельствовали о воскресении Господа Иисуса, и Божье щедрое благословение было на них. |
34 И не было нуждающихся среди них, так как те, кто владели землёй или домами, продавали их, а затем приносили деньги, вырученные от продажи, |
35 и отдавали апостолам. Всё распределялось между людьми — кто в чём нуждался. |
36 Так поступил и Иосиф, левит, урождённый киприянин, которого апостолы называли также Варнавой (что в переводе означает «помогающий другим»). |
37 |
使徒行傳第4章 |
Деяния апостоловГлава 4 |
1 使徒教民時、祭司、殿司、及撒吐該人、突如其來、 |
1 |
2 爲其教民、必引耶穌以傳復生之道、故怒、 |
2 Они были раздосадованы тем, что Пётр и Иоанн учат народ и, говоря об Иисусе, возвещают людям воскресение из мёртвых. |
3 執之、因時已暮、囚以待旦、 |
3 Иудейские предводители арестовали апостолов и посадили их в тюрьму до следующего дня, так как был уже вечер. |
4 然聽道信從者、數約五千人、〇 |
4 Но многие, слышавшие слово, поверили, и число верующих достигло около пяти тысяч мужчин. |
5 |
5 |
6 祭司長亞那、同該亞法、約翰、亞力山大凡祭司長之族咸在、 |
6 Там были также первосвященник Анна, Каиафа, Иоанн, Александр и все, принадлежавшие к роду первосвященника. |
7 立使徒於前、詰曰、爾以何權何名行此耶、 |
7 Поставив перед собой апостолов, они начали допрашивать их: |
8 彼得感於聖神、曰、民之有司、以色列長老、 |
8 Тогда Пётр, исполнившись Святого Духа, ответил им: |
9 我儕今日、以病人獲恩故、而問其何以得愈、 |
9 Если уж нас допрашивают сегодня о благодеянии, оказанном калеке, и спрашивают, как он был исцелён, |
10 則爾曹與以色列民、當知拿撒勒耶穌基督、爾釘之十字架、上帝所復生者、卽以其名、使此人得愈、立於爾前、 |
10 то вы все и весь народ Израиля должны знать: это сделано именем Иисуса Христа из Назарета, Которого вы распяли и Которого Бог воскресил из мёртвых. Этот человек стоит перед вами, полностью исцелённый, благодаря силе Иисуса. |
11 夫耶穌固爾工師所棄之石、已成屋隅首石者是也、 |
11 Иисус — |
12 舍此別無救主、蓋天下人間、更無錫他名、可以得救者也、〇 |
12 |
13 |
13 Иудейские предводители поняли, что Пётр и Иоанн простые и необразованные люди. Увидев, однако же, смелость их речей, они были изумлены, а потом поняли, что Пётр и Иоанн были с Иисусом. |
14 而見得愈之人偕立、所以無言可詰、 |
14 Но, так как рядом с апостолами стоял исцелённый ими человек, иудеи ничего не смогли сказать. |
15 第令之出會所、相議曰、 |
15 Приказав Петру и Иоанну покинуть синедрион, предводители стали совещаться друг с другом: |
16 此二人將何以處之、彼明行異蹟、耶路撒冷居民悉知之、我儕不能諱也、 |
16 |
17 惟勿以 |
17 Но чтобы дальше это не распространялось в народе, мы прикажем им, чтобы они ни с кем не говорили от имени Иисуса». |
18 遂召使徒、戒勿以耶穌名設教、 |
18 Они позвали апостолов и приказали им ни в коем случае не говорить и не учить во имя Иисуса. |
19 彼得約翰曰、聽爾曹、而過於聽上帝、在上帝前、義乎、爾自審焉、 |
19 Но Пётр и Иоанн ответили им: |
20 蓋我儕所見聞者、不得不言也、 |
20 |
21 有司無以責之、因民見其所爲、歸榮上帝、是以畏百姓、第恐喝而遣之、 |
21 Снова пригрозив апостолам, иудейские предводители отпустили их, потому что не могли найти повод наказать их, так как весь народ воздавал хвалу Богу за происшедшее. |
22 夫因異蹟得愈者、其人四十有餘歲云、〇 |
22 Ведь человеку, над которым свершилось чудо исцеления, было больше сорока лет. |
23 |
23 |
24 友聞言、一心揚聲籲上帝曰、主乃上帝、造天地海萬物者、 |
24 Услышав это, все верующие воззвали к Богу: |
25 曾以臣大闢之口言云、異邦奮怒、諸民徒謀、奚爲哉、 |
25 Это Ты сказал через Святого Духа устами слуги Твоего Давида, предка нашего: |
26 列王立、羣伯集、逆上主及基督、 |
26 |
27 希律、本丟彼拉多、異邦人、以色列民、果集、而攻爾所膏聖子耶穌、 |
27 |
28 以成爾權、爾旨預定之事、 |
28 Они собрались, чтобы свершилось то, что было предопределено Тобой, согласно воле и власти Твоей. |
29 今祭司諸長恐喝我、求生鑒之、俾僕侃侃傳道、 |
29 Взгляни теперь, Господи, на их угрозы и помоги Твоим слугам со всем дерзновением проповедовать Твоё слово, |
30 施權以醫人、託聖子耶穌名、行異蹟奇事、〇 |
30 простирая руку Твою для исцеления, для знамений и чудес, совершаемых именем Иисуса — Твоего святого слуги». |
31 |
31 Когда они закончили молиться, место, где они собрались, содрогнулось, и, преисполнившись Духа Святого, все стали смело говорить, провозглашая слово Божье. |
32 |
32 |
33 使徒方證主耶穌復生、衆獲大寵焉、 |
33 С великой силой апостолы свидетельствовали о воскресении Господа Иисуса, и Божье щедрое благословение было на них. |
34 其聞無窮乏者、蓋有田宅者、售而挈其金、 |
34 И не было нуждающихся среди них, так как те, кто владели землёй или домами, продавали их, а затем приносили деньги, вырученные от продажи, |
35 置使徒前、有所需則分之、〇 |
35 и отдавали апостолам. Всё распределялось между людьми — кто в чём нуждался. |
36 |
36 Так поступил и Иосиф, левит, урождённый киприянин, которого апостолы называли также Варнавой (что в переводе означает «помогающий другим»). |
37 有田售之、挈其金、置使徒前、 |
37 |