| 使徒行傳第4章 | 
| 1 使徒教民時、祭司、殿司、及撒吐該人、突如其來、 | 
| 2 爲其教民、必引耶穌以傳復生之道、故怒、 | 
| 3 執之、因時已暮、囚以待旦、 | 
| 4 然聽道信從者、數約五千人、〇 | 
| 5  | 
| 6 祭司長亞那、同該亞法、約翰、亞力山大凡祭司長之族咸在、 | 
| 7 立使徒於前、詰曰、爾以何權何名行此耶、 | 
| 8 彼得感於聖神、曰、民之有司、以色列長老、 | 
| 9 我儕今日、以病人獲恩故、而問其何以得愈、 | 
| 10 則爾曹與以色列民、當知拿撒勒耶穌基督、爾釘之十字架、上帝所復生者、卽以其名、使此人得愈、立於爾前、 | 
| 11 夫耶穌固爾工師所棄之石、已成屋隅首石者是也、 | 
| 12 舍此別無救主、蓋天下人間、更無錫他名、可以得救者也、〇 | 
| 13  | 
| 14 而見得愈之人偕立、所以無言可詰、 | 
| 15 第令之出會所、相議曰、 | 
| 16 此二人將何以處之、彼明行異蹟、耶路撒冷居民悉知之、我儕不能諱也、 | 
| 17 惟勿以 | 
| 18 遂召使徒、戒勿以耶穌名設教、 | 
| 19 彼得約翰曰、聽爾曹、而過於聽上帝、在上帝前、義乎、爾自審焉、 | 
| 20 蓋我儕所見聞者、不得不言也、 | 
| 21 有司無以責之、因民見其所爲、歸榮上帝、是以畏百姓、第恐喝而遣之、 | 
| 22 夫因異蹟得愈者、其人四十有餘歲云、〇 | 
| 23  | 
| 24 友聞言、一心揚聲籲上帝曰、主乃上帝、造天地海萬物者、 | 
| 25 曾以臣大闢之口言云、異邦奮怒、諸民徒謀、奚爲哉、 | 
| 26 列王立、羣伯集、逆上主及基督、 | 
| 27 希律、本丟彼拉多、異邦人、以色列民、果集、而攻爾所膏聖子耶穌、 | 
| 28 以成爾權、爾旨預定之事、 | 
| 29 今祭司諸長恐喝我、求生鑒之、俾僕侃侃傳道、 | 
| 30 施權以醫人、託聖子耶穌名、行異蹟奇事、〇 | 
| 31  | 
| 32  | 
| 33 使徒方證主耶穌復生、衆獲大寵焉、 | 
| 34 其聞無窮乏者、蓋有田宅者、售而挈其金、 | 
| 35 置使徒前、有所需則分之、〇 | 
| 36  | 
| 37 有田售之、挈其金、置使徒前、 | 
| Деяния апостоловГлава 4 | 
| 1  | 
| 2 Они были раздосадованы тем, что Пётр и Иоанн учат народ и, говоря об Иисусе, возвещают людям воскресение из мёртвых. | 
| 3 Иудейские предводители арестовали апостолов и посадили их в тюрьму до следующего дня, так как был уже вечер. | 
| 4 Но многие, слышавшие слово, поверили, и число верующих достигло около пяти тысяч мужчин. | 
| 5  | 
| 6 Там были также первосвященник Анна, Каиафа, Иоанн, Александр и все, принадлежавшие к роду первосвященника. | 
| 7 Поставив перед собой апостолов, они начали допрашивать их:  | 
| 8 Тогда Пётр, исполнившись Святого Духа, ответил им:  | 
| 9 Если уж нас допрашивают сегодня о благодеянии, оказанном калеке, и спрашивают, как он был исцелён, | 
| 10 то вы все и весь народ Израиля должны знать: это сделано именем Иисуса Христа из Назарета, Которого вы распяли и Которого Бог воскресил из мёртвых. Этот человек стоит перед вами, полностью исцелённый, благодаря силе Иисуса. | 
| 11 Иисус —  | 
| 12  | 
| 13 Иудейские предводители поняли, что Пётр и Иоанн простые и необразованные люди. Увидев, однако же, смелость их речей, они были изумлены, а потом поняли, что Пётр и Иоанн были с Иисусом. | 
| 14 Но, так как рядом с апостолами стоял исцелённый ими человек, иудеи ничего не смогли сказать. | 
| 15 Приказав Петру и Иоанну покинуть синедрион, предводители стали совещаться друг с другом: | 
| 16  | 
| 17 Но чтобы дальше это не распространялось в народе, мы прикажем им, чтобы они ни с кем не говорили от имени Иисуса».  | 
| 18 Они позвали апостолов и приказали им ни в коем случае не говорить и не учить во имя Иисуса. | 
| 19 Но Пётр и Иоанн ответили им:  | 
| 20  | 
| 21 Снова пригрозив апостолам, иудейские предводители отпустили их, потому что не могли найти повод наказать их, так как весь народ воздавал хвалу Богу за происшедшее. | 
| 22 Ведь человеку, над которым свершилось чудо исцеления, было больше сорока лет. | 
| 23  | 
| 24 Услышав это, все верующие воззвали к Богу:  | 
| 25 Это Ты сказал через Святого Духа устами слуги Твоего Давида, предка нашего:  | 
| 26  | 
| 27  | 
| 28 Они собрались, чтобы свершилось то, что было предопределено Тобой, согласно воле и власти Твоей. | 
| 29 Взгляни теперь, Господи, на их угрозы и помоги Твоим слугам со всем дерзновением проповедовать Твоё слово, | 
| 30 простирая руку Твою для исцеления, для знамений и чудес, совершаемых именем  Иисуса — Твоего святого слуги».  | 
| 31 Когда они закончили молиться, место, где они собрались, содрогнулось, и, преисполнившись Духа Святого, все стали смело говорить, провозглашая слово Божье. | 
| 32  | 
| 33 С великой силой апостолы свидетельствовали о воскресении Господа Иисуса, и Божье щедрое благословение было на них. | 
| 34 И не было нуждающихся среди них, так как те, кто владели землёй или домами, продавали их, а затем приносили деньги, вырученные от продажи, | 
| 35 и отдавали апостолам. Всё распределялось между людьми — кто в чём нуждался. | 
| 36 Так поступил и Иосиф, левит, урождённый киприянин, которого апостолы называли также Варнавой (что в переводе означает «помогающий другим»). | 
| 37  | 
| 使徒行傳第4章 | Деяния апостоловГлава 4 | 
| 1 使徒教民時、祭司、殿司、及撒吐該人、突如其來、 | 1  | 
| 2 爲其教民、必引耶穌以傳復生之道、故怒、 | 2 Они были раздосадованы тем, что Пётр и Иоанн учат народ и, говоря об Иисусе, возвещают людям воскресение из мёртвых. | 
| 3 執之、因時已暮、囚以待旦、 | 3 Иудейские предводители арестовали апостолов и посадили их в тюрьму до следующего дня, так как был уже вечер. | 
| 4 然聽道信從者、數約五千人、〇 | 4 Но многие, слышавшие слово, поверили, и число верующих достигло около пяти тысяч мужчин. | 
| 5  | 5  | 
| 6 祭司長亞那、同該亞法、約翰、亞力山大凡祭司長之族咸在、 | 6 Там были также первосвященник Анна, Каиафа, Иоанн, Александр и все, принадлежавшие к роду первосвященника. | 
| 7 立使徒於前、詰曰、爾以何權何名行此耶、 | 7 Поставив перед собой апостолов, они начали допрашивать их:  | 
| 8 彼得感於聖神、曰、民之有司、以色列長老、 | 8 Тогда Пётр, исполнившись Святого Духа, ответил им:  | 
| 9 我儕今日、以病人獲恩故、而問其何以得愈、 | 9 Если уж нас допрашивают сегодня о благодеянии, оказанном калеке, и спрашивают, как он был исцелён, | 
| 10 則爾曹與以色列民、當知拿撒勒耶穌基督、爾釘之十字架、上帝所復生者、卽以其名、使此人得愈、立於爾前、 | 10 то вы все и весь народ Израиля должны знать: это сделано именем Иисуса Христа из Назарета, Которого вы распяли и Которого Бог воскресил из мёртвых. Этот человек стоит перед вами, полностью исцелённый, благодаря силе Иисуса. | 
| 11 夫耶穌固爾工師所棄之石、已成屋隅首石者是也、 | 11 Иисус —  | 
| 12 舍此別無救主、蓋天下人間、更無錫他名、可以得救者也、〇 | 12  | 
| 13  | 13 Иудейские предводители поняли, что Пётр и Иоанн простые и необразованные люди. Увидев, однако же, смелость их речей, они были изумлены, а потом поняли, что Пётр и Иоанн были с Иисусом. | 
| 14 而見得愈之人偕立、所以無言可詰、 | 14 Но, так как рядом с апостолами стоял исцелённый ими человек, иудеи ничего не смогли сказать. | 
| 15 第令之出會所、相議曰、 | 15 Приказав Петру и Иоанну покинуть синедрион, предводители стали совещаться друг с другом: | 
| 16 此二人將何以處之、彼明行異蹟、耶路撒冷居民悉知之、我儕不能諱也、 | 16  | 
| 17 惟勿以 | 17 Но чтобы дальше это не распространялось в народе, мы прикажем им, чтобы они ни с кем не говорили от имени Иисуса».  | 
| 18 遂召使徒、戒勿以耶穌名設教、 | 18 Они позвали апостолов и приказали им ни в коем случае не говорить и не учить во имя Иисуса. | 
| 19 彼得約翰曰、聽爾曹、而過於聽上帝、在上帝前、義乎、爾自審焉、 | 19 Но Пётр и Иоанн ответили им:  | 
| 20 蓋我儕所見聞者、不得不言也、 | 20  | 
| 21 有司無以責之、因民見其所爲、歸榮上帝、是以畏百姓、第恐喝而遣之、 | 21 Снова пригрозив апостолам, иудейские предводители отпустили их, потому что не могли найти повод наказать их, так как весь народ воздавал хвалу Богу за происшедшее. | 
| 22 夫因異蹟得愈者、其人四十有餘歲云、〇 | 22 Ведь человеку, над которым свершилось чудо исцеления, было больше сорока лет. | 
| 23  | 23  | 
| 24 友聞言、一心揚聲籲上帝曰、主乃上帝、造天地海萬物者、 | 24 Услышав это, все верующие воззвали к Богу:  | 
| 25 曾以臣大闢之口言云、異邦奮怒、諸民徒謀、奚爲哉、 | 25 Это Ты сказал через Святого Духа устами слуги Твоего Давида, предка нашего:  | 
| 26 列王立、羣伯集、逆上主及基督、 | 26  | 
| 27 希律、本丟彼拉多、異邦人、以色列民、果集、而攻爾所膏聖子耶穌、 | 27  | 
| 28 以成爾權、爾旨預定之事、 | 28 Они собрались, чтобы свершилось то, что было предопределено Тобой, согласно воле и власти Твоей. | 
| 29 今祭司諸長恐喝我、求生鑒之、俾僕侃侃傳道、 | 29 Взгляни теперь, Господи, на их угрозы и помоги Твоим слугам со всем дерзновением проповедовать Твоё слово, | 
| 30 施權以醫人、託聖子耶穌名、行異蹟奇事、〇 | 30 простирая руку Твою для исцеления, для знамений и чудес, совершаемых именем  Иисуса — Твоего святого слуги».  | 
| 31  | 31 Когда они закончили молиться, место, где они собрались, содрогнулось, и, преисполнившись Духа Святого, все стали смело говорить, провозглашая слово Божье. | 
| 32  | 32  | 
| 33 使徒方證主耶穌復生、衆獲大寵焉、 | 33 С великой силой апостолы свидетельствовали о воскресении Господа Иисуса, и Божье щедрое благословение было на них. | 
| 34 其聞無窮乏者、蓋有田宅者、售而挈其金、 | 34 И не было нуждающихся среди них, так как те, кто владели землёй или домами, продавали их, а затем приносили деньги, вырученные от продажи, | 
| 35 置使徒前、有所需則分之、〇 | 35 и отдавали апостолам. Всё распределялось между людьми — кто в чём нуждался. | 
| 36  | 36 Так поступил и Иосиф, левит, урождённый киприянин, которого апостолы называли также Варнавой (что в переводе означает «помогающий другим»). | 
| 37 有田售之、挈其金、置使徒前、 | 37  |