使徒行傳第4章 |
1 使徒教民時、祭司、殿司、及撒吐該人、突如其來、 |
2 爲其教民、必引耶穌以傳復生之道、故怒、 |
3 執之、因時已暮、囚以待旦、 |
4 然聽道信從者、數約五千人、〇 |
5 |
6 祭司長亞那、同該亞法、約翰、亞力山大凡祭司長之族咸在、 |
7 立使徒於前、詰曰、爾以何權何名行此耶、 |
8 彼得感於聖神、曰、民之有司、以色列長老、 |
9 我儕今日、以病人獲恩故、而問其何以得愈、 |
10 則爾曹與以色列民、當知拿撒勒耶穌基督、爾釘之十字架、上帝所復生者、卽以其名、使此人得愈、立於爾前、 |
11 夫耶穌固爾工師所棄之石、已成屋隅首石者是也、 |
12 舍此別無救主、蓋天下人間、更無錫他名、可以得救者也、〇 |
13 |
14 而見得愈之人偕立、所以無言可詰、 |
15 第令之出會所、相議曰、 |
16 此二人將何以處之、彼明行異蹟、耶路撒冷居民悉知之、我儕不能諱也、 |
17 惟勿以 |
18 遂召使徒、戒勿以耶穌名設教、 |
19 彼得約翰曰、聽爾曹、而過於聽上帝、在上帝前、義乎、爾自審焉、 |
20 蓋我儕所見聞者、不得不言也、 |
21 有司無以責之、因民見其所爲、歸榮上帝、是以畏百姓、第恐喝而遣之、 |
22 夫因異蹟得愈者、其人四十有餘歲云、〇 |
23 |
24 友聞言、一心揚聲籲上帝曰、主乃上帝、造天地海萬物者、 |
25 曾以臣大闢之口言云、異邦奮怒、諸民徒謀、奚爲哉、 |
26 列王立、羣伯集、逆上主及基督、 |
27 希律、本丟彼拉多、異邦人、以色列民、果集、而攻爾所膏聖子耶穌、 |
28 以成爾權、爾旨預定之事、 |
29 今祭司諸長恐喝我、求生鑒之、俾僕侃侃傳道、 |
30 施權以醫人、託聖子耶穌名、行異蹟奇事、〇 |
31 |
32 |
33 使徒方證主耶穌復生、衆獲大寵焉、 |
34 其聞無窮乏者、蓋有田宅者、售而挈其金、 |
35 置使徒前、有所需則分之、〇 |
36 |
37 有田售之、挈其金、置使徒前、 |
Деяния апостоловГлава 4 |
1 |
2 досадуя на то, что они учат народ и возвещают в Иисусе воскресение из мертвых, |
3 и наложили на них руки и отдали под стражу до следующего дня, ибо был уже вечер. |
4 Многие же из слышавших слово уверовали. И достигло число мужей тысяч до пяти. |
5 |
6 и Анна первосвященник и Каиафа, и Иоанн и Александр, и все, кто были из первосвященнического рода, |
7 и, поставив их посредине, допрашивали: какой силой или каким именем вы это сделали? |
8 Тогда Петр, исполнившись Духа Святого, сказал им: начальники народа и старейшины, |
9 если нам сегодня чинят допрос о благодеянии человеку больному, каким образом он спасен, |
10 то да будет известно вам и всему народу Израильскому, что именем Иисуса Христа Назорея, Которого вы распяли, Которого Бог воздвиг из мертвых, — Им стоит он перед вами здоровый. |
11 Он есть |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
23 |
24 Они же, выслушав, возвысили голос к Богу и сказали: Владыко, Ты, сотворивший небо и землю, и море, и всё, что в них, |
25 сказавший чрез Духа Святого, устами отца нашего Давида, отрока Твоего: |
26 |
27 |
28 чтобы сделать то, чему предопределила быть Твоя рука и совет. |
29 И теперь, Господи, взгляни на угрозы их и дай рабам Твоим со всяким дерзновением говорить слово Твое, |
30 простирая руку Твою так, чтобы были исцеления, знамения и чудеса именем Святого Отрока Твоего Иисуса. |
31 И когда они помолились, поколебалось место, где они были собраны, и исполнились все Святого Духа и говорили слово Божие с дерзновением. |
32 |
33 И с великою силой свидетельствовали апостолы о воскресении Господа Иисуса, и благодать великая была на всех их. |
34 Ибо не было и никого нуждающегося между ними. А все, кто были собственниками земель или домов, продавая, приносили цену продаваемого |
35 и полагали у ног апостолов. И раздавалось каждому смотря по нужде его. |
36 Иосиф же, прозванный апостолами Варнавой, что в переводе значит «сын утешения», левит, родом Кипрянин, |
37 так как у него была земля, продав, принес деньги и положил к ногам апостолов. |
使徒行傳第4章 |
Деяния апостоловГлава 4 |
1 使徒教民時、祭司、殿司、及撒吐該人、突如其來、 |
1 |
2 爲其教民、必引耶穌以傳復生之道、故怒、 |
2 досадуя на то, что они учат народ и возвещают в Иисусе воскресение из мертвых, |
3 執之、因時已暮、囚以待旦、 |
3 и наложили на них руки и отдали под стражу до следующего дня, ибо был уже вечер. |
4 然聽道信從者、數約五千人、〇 |
4 Многие же из слышавших слово уверовали. И достигло число мужей тысяч до пяти. |
5 |
5 |
6 祭司長亞那、同該亞法、約翰、亞力山大凡祭司長之族咸在、 |
6 и Анна первосвященник и Каиафа, и Иоанн и Александр, и все, кто были из первосвященнического рода, |
7 立使徒於前、詰曰、爾以何權何名行此耶、 |
7 и, поставив их посредине, допрашивали: какой силой или каким именем вы это сделали? |
8 彼得感於聖神、曰、民之有司、以色列長老、 |
8 Тогда Петр, исполнившись Духа Святого, сказал им: начальники народа и старейшины, |
9 我儕今日、以病人獲恩故、而問其何以得愈、 |
9 если нам сегодня чинят допрос о благодеянии человеку больному, каким образом он спасен, |
10 則爾曹與以色列民、當知拿撒勒耶穌基督、爾釘之十字架、上帝所復生者、卽以其名、使此人得愈、立於爾前、 |
10 то да будет известно вам и всему народу Израильскому, что именем Иисуса Христа Назорея, Которого вы распяли, Которого Бог воздвиг из мертвых, — Им стоит он перед вами здоровый. |
11 夫耶穌固爾工師所棄之石、已成屋隅首石者是也、 |
11 Он есть |
12 舍此別無救主、蓋天下人間、更無錫他名、可以得救者也、〇 |
12 |
13 |
13 |
14 而見得愈之人偕立、所以無言可詰、 |
14 |
15 第令之出會所、相議曰、 |
15 |
16 此二人將何以處之、彼明行異蹟、耶路撒冷居民悉知之、我儕不能諱也、 |
16 |
17 惟勿以 |
17 |
18 遂召使徒、戒勿以耶穌名設教、 |
18 |
19 彼得約翰曰、聽爾曹、而過於聽上帝、在上帝前、義乎、爾自審焉、 |
19 |
20 蓋我儕所見聞者、不得不言也、 |
20 |
21 有司無以責之、因民見其所爲、歸榮上帝、是以畏百姓、第恐喝而遣之、 |
21 |
22 夫因異蹟得愈者、其人四十有餘歲云、〇 |
22 |
23 |
23 |
24 友聞言、一心揚聲籲上帝曰、主乃上帝、造天地海萬物者、 |
24 Они же, выслушав, возвысили голос к Богу и сказали: Владыко, Ты, сотворивший небо и землю, и море, и всё, что в них, |
25 曾以臣大闢之口言云、異邦奮怒、諸民徒謀、奚爲哉、 |
25 сказавший чрез Духа Святого, устами отца нашего Давида, отрока Твоего: |
26 列王立、羣伯集、逆上主及基督、 |
26 |
27 希律、本丟彼拉多、異邦人、以色列民、果集、而攻爾所膏聖子耶穌、 |
27 |
28 以成爾權、爾旨預定之事、 |
28 чтобы сделать то, чему предопределила быть Твоя рука и совет. |
29 今祭司諸長恐喝我、求生鑒之、俾僕侃侃傳道、 |
29 И теперь, Господи, взгляни на угрозы их и дай рабам Твоим со всяким дерзновением говорить слово Твое, |
30 施權以醫人、託聖子耶穌名、行異蹟奇事、〇 |
30 простирая руку Твою так, чтобы были исцеления, знамения и чудеса именем Святого Отрока Твоего Иисуса. |
31 |
31 И когда они помолились, поколебалось место, где они были собраны, и исполнились все Святого Духа и говорили слово Божие с дерзновением. |
32 |
32 |
33 使徒方證主耶穌復生、衆獲大寵焉、 |
33 И с великою силой свидетельствовали апостолы о воскресении Господа Иисуса, и благодать великая была на всех их. |
34 其聞無窮乏者、蓋有田宅者、售而挈其金、 |
34 Ибо не было и никого нуждающегося между ними. А все, кто были собственниками земель или домов, продавая, приносили цену продаваемого |
35 置使徒前、有所需則分之、〇 |
35 и полагали у ног апостолов. И раздавалось каждому смотря по нужде его. |
36 |
36 Иосиф же, прозванный апостолами Варнавой, что в переводе значит «сын утешения», левит, родом Кипрянин, |
37 有田售之、挈其金、置使徒前、 |
37 так как у него была земля, продав, принес деньги и положил к ногам апостолов. |