申命記第18章 |
1 有獻繙祭、奉事耶和華、 |
2 祭司及利未人支派之人可得而食、彼在同儕以色列族中、俱無恒業、惟耶和華所享之禮物、爲其所得、以遵厥命。 |
3 祭司於民間所得者、有定例焉。凡獻牛羊爲祭、必以肩頰及脾予祭司。 |
4 又必以穀及酒與油之初成者、羊毛之首翦者、供之祭司。 |
5 蓋爾上帝耶和華、於諸支派中遴選祭司、爰及子孫、使永立於前、憑藉其名、以供役事。 |
6 如有利未人、曾旅於以色列族衆邑之中、厥後離彼、一心欲詣耶和華特簡之室、 |
7 則必與他利未人、共立於上帝耶和華前、憑藉其名、以供役事、 |
8 此利未人、雖鬻祖業得金、亦必與他利未人共食。〇 |
9 |
10 凡焚獻子女、及卜筮術數、占師巫覡、或左道、或崇憑於卜神者、或爲巫覡、或用術而招魂者、俱勿留於四境之內、 |
11 |
12 蓋此事爲耶和華所惡、凡行之者、爲爾上帝驅逐於爾前、 |
13 爾所據之地、其民曾從卜筮術數、惟爾上帝耶和華不容爾行是、爾當德備於其前。〇 |
14 |
15 |
16 昔於何烈民會之日、爾求爾上帝耶和華曰、我上帝耶和華之聲、毋庸再聞、厥火炎炎、毋容復見、恐我死亡。 |
17 當時耶和華諭我曰、民言甚善、 |
18 我必於其同儕中、挺生先知若爾、我將以我言授於其口、使以我命告衆、 |
19 彼傳我命、有不聽從者、我必討其罪。 |
20 但先知擅藉我名、言我所未嘗諭者、或藉他上帝之名而言、則必死亡。 |
21 如爾意謂耶和華所未嘗諭者、曷能知之。 |
22 夫彼先知、藉耶和華之名而言、事有不應、則弗由耶和華而出、乃自擅而言、爾毋畏之。 |
Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)Kapitel 18 |
1 Die Priester, die Leviten |
2 Darum sollen sie kein Erbe |
3 Das soll aber das Recht |
4 und |
5 Denn der HErr |
6 Wenn ein |
7 daß er diene |
8 die sollen gleichen Teil |
9 Wenn du |
10 Daß nicht unter dir funden werde |
11 oder Beschwörer |
12 Denn wer solches tut |
13 Du aber sollst ohne Wandel sein mit dem HErrn |
14 Denn diese Völker |
15 Einen Propheten |
16 Wie du |
17 Und der HErr |
18 Ich will ihnen einen Propheten |
19 Und wer meine Worte |
20 Doch wenn ein Prophet |
21 Ob du aber in deinem Herzen |
22 Wenn der Prophet |
申命記第18章 |
Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)Kapitel 18 |
1 有獻繙祭、奉事耶和華、 |
1 Die Priester, die Leviten |
2 祭司及利未人支派之人可得而食、彼在同儕以色列族中、俱無恒業、惟耶和華所享之禮物、爲其所得、以遵厥命。 |
2 Darum sollen sie kein Erbe |
3 祭司於民間所得者、有定例焉。凡獻牛羊爲祭、必以肩頰及脾予祭司。 |
3 Das soll aber das Recht |
4 又必以穀及酒與油之初成者、羊毛之首翦者、供之祭司。 |
4 und |
5 蓋爾上帝耶和華、於諸支派中遴選祭司、爰及子孫、使永立於前、憑藉其名、以供役事。 |
5 Denn der HErr |
6 如有利未人、曾旅於以色列族衆邑之中、厥後離彼、一心欲詣耶和華特簡之室、 |
6 Wenn ein |
7 則必與他利未人、共立於上帝耶和華前、憑藉其名、以供役事、 |
7 daß er diene |
8 此利未人、雖鬻祖業得金、亦必與他利未人共食。〇 |
8 die sollen gleichen Teil |
9 |
9 Wenn du |
10 凡焚獻子女、及卜筮術數、占師巫覡、或左道、或崇憑於卜神者、或爲巫覡、或用術而招魂者、俱勿留於四境之內、 |
10 Daß nicht unter dir funden werde |
11 |
11 oder Beschwörer |
12 蓋此事爲耶和華所惡、凡行之者、爲爾上帝驅逐於爾前、 |
12 Denn wer solches tut |
13 爾所據之地、其民曾從卜筮術數、惟爾上帝耶和華不容爾行是、爾當德備於其前。〇 |
13 Du aber sollst ohne Wandel sein mit dem HErrn |
14 |
14 Denn diese Völker |
15 |
15 Einen Propheten |
16 昔於何烈民會之日、爾求爾上帝耶和華曰、我上帝耶和華之聲、毋庸再聞、厥火炎炎、毋容復見、恐我死亡。 |
16 Wie du |
17 當時耶和華諭我曰、民言甚善、 |
17 Und der HErr |
18 我必於其同儕中、挺生先知若爾、我將以我言授於其口、使以我命告衆、 |
18 Ich will ihnen einen Propheten |
19 彼傳我命、有不聽從者、我必討其罪。 |
19 Und wer meine Worte |
20 但先知擅藉我名、言我所未嘗諭者、或藉他上帝之名而言、則必死亡。 |
20 Doch wenn ein Prophet |
21 如爾意謂耶和華所未嘗諭者、曷能知之。 |
21 Ob du aber in deinem Herzen |
22 夫彼先知、藉耶和華之名而言、事有不應、則弗由耶和華而出、乃自擅而言、爾毋畏之。 |
22 Wenn der Prophet |