申命記第18章 |
1 有獻繙祭、奉事耶和華、 |
2 祭司及利未人支派之人可得而食、彼在同儕以色列族中、俱無恒業、惟耶和華所享之禮物、爲其所得、以遵厥命。 |
3 祭司於民間所得者、有定例焉。凡獻牛羊爲祭、必以肩頰及脾予祭司。 |
4 又必以穀及酒與油之初成者、羊毛之首翦者、供之祭司。 |
5 蓋爾上帝耶和華、於諸支派中遴選祭司、爰及子孫、使永立於前、憑藉其名、以供役事。 |
6 如有利未人、曾旅於以色列族衆邑之中、厥後離彼、一心欲詣耶和華特簡之室、 |
7 則必與他利未人、共立於上帝耶和華前、憑藉其名、以供役事、 |
8 此利未人、雖鬻祖業得金、亦必與他利未人共食。〇 |
9 |
10 凡焚獻子女、及卜筮術數、占師巫覡、或左道、或崇憑於卜神者、或爲巫覡、或用術而招魂者、俱勿留於四境之內、 |
11 |
12 蓋此事爲耶和華所惡、凡行之者、爲爾上帝驅逐於爾前、 |
13 爾所據之地、其民曾從卜筮術數、惟爾上帝耶和華不容爾行是、爾當德備於其前。〇 |
14 |
15 |
16 昔於何烈民會之日、爾求爾上帝耶和華曰、我上帝耶和華之聲、毋庸再聞、厥火炎炎、毋容復見、恐我死亡。 |
17 當時耶和華諭我曰、民言甚善、 |
18 我必於其同儕中、挺生先知若爾、我將以我言授於其口、使以我命告衆、 |
19 彼傳我命、有不聽從者、我必討其罪。 |
20 但先知擅藉我名、言我所未嘗諭者、或藉他上帝之名而言、則必死亡。 |
21 如爾意謂耶和華所未嘗諭者、曷能知之。 |
22 夫彼先知、藉耶和華之名而言、事有不應、則弗由耶和華而出、乃自擅而言、爾毋畏之。 |
DeuteronomyChapter 18 |
1 THE priests and the Levites, shall have neither portion nor inheritance among the children of Israel; but they shall eat sacrifices offered to the LORD, and his inheritance. |
2 Therefore they shall have no inheritance among their brethren; the LORD is their inheritance, as he has said to them. |
3 And this shall be the priest's due from the people: from those who offer a sacrifice, whether it be an ox or a lamb, they shall give to the priest the shoulder and the two cheeks and the maw. |
4 The first fruits also of your grain, of your wine, and of your oil, and the first of the fleece of your sheep, you shall give him. |
5 For the LORD your God has chosen him out of all your tribes, to stand to minister in the name of the LORD your God, him and his sons for ever. |
6 And if a Levite come from any of the towns of your brethren out of all Israel, where he sojourned, and come with all the desire of his soul to the place which the LORD shall choose; |
7 Then he shall minister in the name of the LORD his God, as do all his brethren the Levites, who stand there before the LORD. |
8 They shall have equal portion to eat, besides that which comes of the sale of his patrimony. |
9 When you come into the land which the LORD your God gives you, you shall not learn to do after the abominations of those nations. |
10 There shall not be found among you any one who makes his son or his daughter pass through the fire, or who practices divination or black magic, or is an enchanter or a witch |
11 Or a charmer or a consulter with familiar spirits or a sorcerer or a necromancer. |
12 For whoever does these things is an abomination in the sight of the LORD your God; and because of these abominations the LORD your God is destroying them from before you. |
13 You shall be innocent before the LORD your God. |
14 For these nations which you are to possess hearken to men with familiar spirits and diviners; but as for you, the LORD your God has not allowed you to do so. |
15 The LORD your God will raise up to you a prophet like me from the midst of you, of your brethren; to him you shall hearken. |
16 Just as you asked of the LORD your God at Horeb on the day of the assembly, saying, Let me not hear any more the voice of the LORD my God, neither let me see this great fire any more, that I die not. |
17 And the LORD said to me, They have well spoken that which they have spoken. |
18 I will raise up for them a prophet like you from among their brethren, and will put my words in his mouth; and he shall speak to them all that I shall command him. |
19 Whosoever will not hearken to my words which he shall speak in my name, I will require it of him. |
20 But the prophet who shall presume to speak a word in my name which I have not commanded him to speak, or who shall speak in the name of other gods, that prophet shall be put to death. |
21 And if you say in your heart, How shall we know the word which the LORD has not spoken? |
22 When a prophet speaks in the name of the LORD, and the thing does not come to pass, nor follow; that is the thing which the LORD has not spoken, but the prophet has spoken it presumptuously; you shall not be afraid of him. |
申命記第18章 |
DeuteronomyChapter 18 |
1 有獻繙祭、奉事耶和華、 |
1 THE priests and the Levites, shall have neither portion nor inheritance among the children of Israel; but they shall eat sacrifices offered to the LORD, and his inheritance. |
2 祭司及利未人支派之人可得而食、彼在同儕以色列族中、俱無恒業、惟耶和華所享之禮物、爲其所得、以遵厥命。 |
2 Therefore they shall have no inheritance among their brethren; the LORD is their inheritance, as he has said to them. |
3 祭司於民間所得者、有定例焉。凡獻牛羊爲祭、必以肩頰及脾予祭司。 |
3 And this shall be the priest's due from the people: from those who offer a sacrifice, whether it be an ox or a lamb, they shall give to the priest the shoulder and the two cheeks and the maw. |
4 又必以穀及酒與油之初成者、羊毛之首翦者、供之祭司。 |
4 The first fruits also of your grain, of your wine, and of your oil, and the first of the fleece of your sheep, you shall give him. |
5 蓋爾上帝耶和華、於諸支派中遴選祭司、爰及子孫、使永立於前、憑藉其名、以供役事。 |
5 For the LORD your God has chosen him out of all your tribes, to stand to minister in the name of the LORD your God, him and his sons for ever. |
6 如有利未人、曾旅於以色列族衆邑之中、厥後離彼、一心欲詣耶和華特簡之室、 |
6 And if a Levite come from any of the towns of your brethren out of all Israel, where he sojourned, and come with all the desire of his soul to the place which the LORD shall choose; |
7 則必與他利未人、共立於上帝耶和華前、憑藉其名、以供役事、 |
7 Then he shall minister in the name of the LORD his God, as do all his brethren the Levites, who stand there before the LORD. |
8 此利未人、雖鬻祖業得金、亦必與他利未人共食。〇 |
8 They shall have equal portion to eat, besides that which comes of the sale of his patrimony. |
9 |
9 When you come into the land which the LORD your God gives you, you shall not learn to do after the abominations of those nations. |
10 凡焚獻子女、及卜筮術數、占師巫覡、或左道、或崇憑於卜神者、或爲巫覡、或用術而招魂者、俱勿留於四境之內、 |
10 There shall not be found among you any one who makes his son or his daughter pass through the fire, or who practices divination or black magic, or is an enchanter or a witch |
11 |
11 Or a charmer or a consulter with familiar spirits or a sorcerer or a necromancer. |
12 蓋此事爲耶和華所惡、凡行之者、爲爾上帝驅逐於爾前、 |
12 For whoever does these things is an abomination in the sight of the LORD your God; and because of these abominations the LORD your God is destroying them from before you. |
13 爾所據之地、其民曾從卜筮術數、惟爾上帝耶和華不容爾行是、爾當德備於其前。〇 |
13 You shall be innocent before the LORD your God. |
14 |
14 For these nations which you are to possess hearken to men with familiar spirits and diviners; but as for you, the LORD your God has not allowed you to do so. |
15 |
15 The LORD your God will raise up to you a prophet like me from the midst of you, of your brethren; to him you shall hearken. |
16 昔於何烈民會之日、爾求爾上帝耶和華曰、我上帝耶和華之聲、毋庸再聞、厥火炎炎、毋容復見、恐我死亡。 |
16 Just as you asked of the LORD your God at Horeb on the day of the assembly, saying, Let me not hear any more the voice of the LORD my God, neither let me see this great fire any more, that I die not. |
17 當時耶和華諭我曰、民言甚善、 |
17 And the LORD said to me, They have well spoken that which they have spoken. |
18 我必於其同儕中、挺生先知若爾、我將以我言授於其口、使以我命告衆、 |
18 I will raise up for them a prophet like you from among their brethren, and will put my words in his mouth; and he shall speak to them all that I shall command him. |
19 彼傳我命、有不聽從者、我必討其罪。 |
19 Whosoever will not hearken to my words which he shall speak in my name, I will require it of him. |
20 但先知擅藉我名、言我所未嘗諭者、或藉他上帝之名而言、則必死亡。 |
20 But the prophet who shall presume to speak a word in my name which I have not commanded him to speak, or who shall speak in the name of other gods, that prophet shall be put to death. |
21 如爾意謂耶和華所未嘗諭者、曷能知之。 |
21 And if you say in your heart, How shall we know the word which the LORD has not spoken? |
22 夫彼先知、藉耶和華之名而言、事有不應、則弗由耶和華而出、乃自擅而言、爾毋畏之。 |
22 When a prophet speaks in the name of the LORD, and the thing does not come to pass, nor follow; that is the thing which the LORD has not spoken, but the prophet has spoken it presumptuously; you shall not be afraid of him. |