申命記第18章 |
1 有獻繙祭、奉事耶和華、 |
2 祭司及利未人支派之人可得而食、彼在同儕以色列族中、俱無恒業、惟耶和華所享之禮物、爲其所得、以遵厥命。 |
3 祭司於民間所得者、有定例焉。凡獻牛羊爲祭、必以肩頰及脾予祭司。 |
4 又必以穀及酒與油之初成者、羊毛之首翦者、供之祭司。 |
5 蓋爾上帝耶和華、於諸支派中遴選祭司、爰及子孫、使永立於前、憑藉其名、以供役事。 |
6 如有利未人、曾旅於以色列族衆邑之中、厥後離彼、一心欲詣耶和華特簡之室、 |
7 則必與他利未人、共立於上帝耶和華前、憑藉其名、以供役事、 |
8 此利未人、雖鬻祖業得金、亦必與他利未人共食。〇 |
9 |
10 凡焚獻子女、及卜筮術數、占師巫覡、或左道、或崇憑於卜神者、或爲巫覡、或用術而招魂者、俱勿留於四境之內、 |
11 |
12 蓋此事爲耶和華所惡、凡行之者、爲爾上帝驅逐於爾前、 |
13 爾所據之地、其民曾從卜筮術數、惟爾上帝耶和華不容爾行是、爾當德備於其前。〇 |
14 |
15 |
16 昔於何烈民會之日、爾求爾上帝耶和華曰、我上帝耶和華之聲、毋庸再聞、厥火炎炎、毋容復見、恐我死亡。 |
17 當時耶和華諭我曰、民言甚善、 |
18 我必於其同儕中、挺生先知若爾、我將以我言授於其口、使以我命告衆、 |
19 彼傳我命、有不聽從者、我必討其罪。 |
20 但先知擅藉我名、言我所未嘗諭者、或藉他上帝之名而言、則必死亡。 |
21 如爾意謂耶和華所未嘗諭者、曷能知之。 |
22 夫彼先知、藉耶和華之名而言、事有不應、則弗由耶和華而出、乃自擅而言、爾毋畏之。 |
ВторозакониеГлава 18 |
1 |
2 Такого, как у остальных братьев их, израильтян, наследства у левитов никогда не будет, ибо Сам ГОСПОДЬ — их наследство, как Он и обещал им. |
3 |
4 Первые плоды урожая своего — зерна ли, вина, масла оливкового — ты должен им отдавать, как и шерсть от первой стрижки овец. |
5 Ведь ГОСПОДЬ, Бог твой, избрал только их из всех колен твоих, дабы они и их потомки всегда предстояли пред Господом и служили во имя Его. |
6 |
7 он вправе и там совершать служение во имя ГОСПОДА, Бога своего, как и его собратья, левиты, которые предстоят пред ГОСПОДОМ и служат Ему. |
8 И сей левит-переселенец должен быть обеспечен пищей наравне со всеми служителями, даже если и будут у него какие-то средства от продажи своей семейной собственности. |
9 |
10 Пусть же никто из вас не посмеет принести в жертву сына своего или дочь, предав их огню. А также не должно быть среди вас ни прорицателя, ни колдуна, ни гадателя или чародея, |
11 ни заклинателя, ни тех, кто вопрошает духов, или знахаря, или того, кто вызывает мертвых. |
12 Ибо всякий, кто это делает, мерзок ГОСПОДУ, и именно за эти дела мерзкие и изгоняет ГОСПОДЬ, Бог ваш, эти народы с пути вашего. |
13 |
14 Ибо народы, которые вы изгоните из их владений, слушали гадателей и прорицателей, а вам совсем не это предназначил ГОСПОДЬ, Бог ваш! |
15 Он явит вам пророка, подобного мне. Из вас, израильтян, он будет. Его слушайте! |
16 Ведь еще у Хорива вы просили ГОСПОДА, Бога вашего, когда собрались там все: „Избавь нас от того, чтобы слышали мы голос ГОСПОДА, Бога нашего, и видели этот великий огонь, иначе мы погибнем!“ |
17 И ГОСПОДЬ сказал мне: „Правильно они говорят. |
18 Я пошлю им пророка, подобного тебе, Моисей, одного из братьев твоих, израильтян. Вложу в уста его слова Мои, и будет он говорить им всё, что Я повелю ему. |
19 А кто откажется внимать словам пророка, говорящего от имени Моего, тот предо Мною ответит за это. |
20 Но всякий пророк, дерзнувший в заносчивости своей возвещать от Моего имени то, чего Я никогда не поручал ему, или такой, который будет говорить от имени других богов, должен быть предан смерти“. |
21 |
22 Вот что отвечу: „Если не сбудется, не подтвердится то, о чем скажет вам как бы от имени ГОСПОДА этот пророк, значит, не от ГОСПОДА его слова. В заносчивости своей говорил он их, и вам не нужно его бояться“. |
申命記第18章 |
ВторозакониеГлава 18 |
1 有獻繙祭、奉事耶和華、 |
1 |
2 祭司及利未人支派之人可得而食、彼在同儕以色列族中、俱無恒業、惟耶和華所享之禮物、爲其所得、以遵厥命。 |
2 Такого, как у остальных братьев их, израильтян, наследства у левитов никогда не будет, ибо Сам ГОСПОДЬ — их наследство, как Он и обещал им. |
3 祭司於民間所得者、有定例焉。凡獻牛羊爲祭、必以肩頰及脾予祭司。 |
3 |
4 又必以穀及酒與油之初成者、羊毛之首翦者、供之祭司。 |
4 Первые плоды урожая своего — зерна ли, вина, масла оливкового — ты должен им отдавать, как и шерсть от первой стрижки овец. |
5 蓋爾上帝耶和華、於諸支派中遴選祭司、爰及子孫、使永立於前、憑藉其名、以供役事。 |
5 Ведь ГОСПОДЬ, Бог твой, избрал только их из всех колен твоих, дабы они и их потомки всегда предстояли пред Господом и служили во имя Его. |
6 如有利未人、曾旅於以色列族衆邑之中、厥後離彼、一心欲詣耶和華特簡之室、 |
6 |
7 則必與他利未人、共立於上帝耶和華前、憑藉其名、以供役事、 |
7 он вправе и там совершать служение во имя ГОСПОДА, Бога своего, как и его собратья, левиты, которые предстоят пред ГОСПОДОМ и служат Ему. |
8 此利未人、雖鬻祖業得金、亦必與他利未人共食。〇 |
8 И сей левит-переселенец должен быть обеспечен пищей наравне со всеми служителями, даже если и будут у него какие-то средства от продажи своей семейной собственности. |
9 |
9 |
10 凡焚獻子女、及卜筮術數、占師巫覡、或左道、或崇憑於卜神者、或爲巫覡、或用術而招魂者、俱勿留於四境之內、 |
10 Пусть же никто из вас не посмеет принести в жертву сына своего или дочь, предав их огню. А также не должно быть среди вас ни прорицателя, ни колдуна, ни гадателя или чародея, |
11 |
11 ни заклинателя, ни тех, кто вопрошает духов, или знахаря, или того, кто вызывает мертвых. |
12 蓋此事爲耶和華所惡、凡行之者、爲爾上帝驅逐於爾前、 |
12 Ибо всякий, кто это делает, мерзок ГОСПОДУ, и именно за эти дела мерзкие и изгоняет ГОСПОДЬ, Бог ваш, эти народы с пути вашего. |
13 爾所據之地、其民曾從卜筮術數、惟爾上帝耶和華不容爾行是、爾當德備於其前。〇 |
13 |
14 |
14 Ибо народы, которые вы изгоните из их владений, слушали гадателей и прорицателей, а вам совсем не это предназначил ГОСПОДЬ, Бог ваш! |
15 |
15 Он явит вам пророка, подобного мне. Из вас, израильтян, он будет. Его слушайте! |
16 昔於何烈民會之日、爾求爾上帝耶和華曰、我上帝耶和華之聲、毋庸再聞、厥火炎炎、毋容復見、恐我死亡。 |
16 Ведь еще у Хорива вы просили ГОСПОДА, Бога вашего, когда собрались там все: „Избавь нас от того, чтобы слышали мы голос ГОСПОДА, Бога нашего, и видели этот великий огонь, иначе мы погибнем!“ |
17 當時耶和華諭我曰、民言甚善、 |
17 И ГОСПОДЬ сказал мне: „Правильно они говорят. |
18 我必於其同儕中、挺生先知若爾、我將以我言授於其口、使以我命告衆、 |
18 Я пошлю им пророка, подобного тебе, Моисей, одного из братьев твоих, израильтян. Вложу в уста его слова Мои, и будет он говорить им всё, что Я повелю ему. |
19 彼傳我命、有不聽從者、我必討其罪。 |
19 А кто откажется внимать словам пророка, говорящего от имени Моего, тот предо Мною ответит за это. |
20 但先知擅藉我名、言我所未嘗諭者、或藉他上帝之名而言、則必死亡。 |
20 Но всякий пророк, дерзнувший в заносчивости своей возвещать от Моего имени то, чего Я никогда не поручал ему, или такой, который будет говорить от имени других богов, должен быть предан смерти“. |
21 如爾意謂耶和華所未嘗諭者、曷能知之。 |
21 |
22 夫彼先知、藉耶和華之名而言、事有不應、則弗由耶和華而出、乃自擅而言、爾毋畏之。 |
22 Вот что отвечу: „Если не сбудется, не подтвердится то, о чем скажет вам как бы от имени ГОСПОДА этот пророк, значит, не от ГОСПОДА его слова. В заносчивости своей говорил он их, и вам не нужно его бояться“. |