申命記

第18章

1 有獻繙祭、奉事耶和華、

2 祭司及利未人支派之人可得而食、彼在同儕以色列族中、俱無恒業、惟耶和華所享之禮物、爲其所得、以遵厥命。

3 祭司於民間所得者、有定例焉。凡獻牛羊爲祭、必以肩頰及脾予祭司。

4 又必以穀及酒與油之初成者、羊毛之首翦者、供之祭司。

5 蓋爾上帝耶和華、於諸支派中遴選祭司、爰及子孫、使永立於前、憑藉其名、以供役事。

6 如有利未人、曾旅於以色列族衆邑之中、厥後離彼、一心欲詣耶和華特簡之室、

7 則必與他利未人、共立於上帝耶和華前、憑藉其名、以供役事、

8 此利未人、雖鬻祖業得金、亦必與他利未人共食。〇

9 爾曹至爾上帝耶和華所錫之地、彼民所爲可惡之事、爾勿則效。

10 凡焚獻子女、及卜筮術數、占師巫覡、或左道、或崇憑於卜神者、或爲巫覡、或用術而招魂者、俱勿留於四境之內、

11 併於上節

12 蓋此事爲耶和華所惡、凡行之者、爲爾上帝驅逐於爾前、

13 爾所據之地、其民曾從卜筮術數、惟爾上帝耶和華不容爾行是、爾當德備於其前。〇

14 併於上節

15 厥後爾上帝耶和華將於爾同儕中、挺生先知如我、爾其聽從。

16 昔於何烈民會之日、爾求爾上帝耶和華曰、我上帝耶和華之聲、毋庸再聞、厥火炎炎、毋容復見、恐我死亡。

17 當時耶和華諭我曰、民言甚善、

18 我必於其同儕中、挺生先知若爾、我將以我言授於其口、使以我命告衆、

19 彼傳我命、有不聽從者、我必討其罪。

20 但先知擅藉我名、言我所未嘗諭者、或藉他上帝之名而言、則必死亡。

21 如爾意謂耶和華所未嘗諭者、曷能知之。

22 夫彼先知、藉耶和華之名而言、事有不應、則弗由耶和華而出、乃自擅而言、爾毋畏之。

Второзаконие

Глава 18

1 Священники-левиты, всё колено Левия, не будут иметь земельного надела или наследства в Израиле. Питаться они будут, получая свою долю от жертв, на огне возносимых ГОСПОДУ.

2 Такого, как у остальных братьев их, израильтян, наследства у левитов никогда не будет, ибо Сам ГОСПОДЬ — их наследство, как Он и обещал им.

3 И вот что обычно причитается священникам из того, что народ приносит в жертву: от быка или овцы — плечо, челюсти и желудок.

4 Первые плоды урожая своего — зерна ли, вина, масла оливкового — ты должен им отдавать, как и шерсть от первой стрижки овец.

5 Ведь ГОСПОДЬ, Бог твой, избрал только их из всех колен твоих, дабы они и их потомки всегда предстояли пред Господом и служили во имя Его.

6 Если левит, живущий в одном из ваших городов в Израиле, переселится по своему желанию на то место, какое ГОСПОДЬ для Себя изберет,

7 он вправе и там совершать служение во имя ГОСПОДА, Бога своего, как и его собратья, левиты, которые предстоят пред ГОСПОДОМ и служат Ему.

8 И сей левит-переселенец должен быть обеспечен пищей наравне со всеми служителями, даже если и будут у него какие-то средства от продажи своей семейной собственности.

9 Когда войдете в страну, которую ГОСПОДЬ, Бог ваш, отдает вам, вы не должны перенимать у народов, живущих там, их мерзкие обычаи.

10 Пусть же никто из вас не посмеет принести в жертву сына своего или дочь, предав их огню. А также не должно быть среди вас ни прорицателя, ни колдуна, ни гадателя или чародея,

11 ни заклинателя, ни тех, кто вопрошает духов, или знахаря, или того, кто вызывает мертвых.

12 Ибо всякий, кто это делает, мерзок ГОСПОДУ, и именно за эти дела мерзкие и изгоняет ГОСПОДЬ, Бог ваш, эти народы с пути вашего.

13 Будьте всецело преданы ГОСПОДУ, Богу вашему.

14 Ибо народы, которые вы изгоните из их владений, слушали гадателей и прорицателей, а вам совсем не это предназначил ГОСПОДЬ, Бог ваш!

15 Он явит вам пророка, подобного мне. Из вас, израильтян, он будет. Его слушайте!

16 Ведь еще у Хорива вы просили ГОСПОДА, Бога вашего, когда собрались там все: „Избавь нас от того, чтобы слышали мы голос ГОСПОДА, Бога нашего, и видели этот великий огонь, иначе мы погибнем!“

17 И ГОСПОДЬ сказал мне: „Правильно они говорят.

18 Я пошлю им пророка, подобного тебе, Моисей, одного из братьев твоих, израильтян. Вложу в уста его слова Мои, и будет он говорить им всё, что Я повелю ему.

19 А кто откажется внимать словам пророка, говорящего от имени Моего, тот предо Мною ответит за это.

20 Но всякий пророк, дерзнувший в заносчивости своей возвещать от Моего имени то, чего Я никогда не поручал ему, или такой, который будет говорить от имени других богов, должен быть предан смерти“.

21 Вы можете задаться вопросом: „Как узнать нам, говорил ли это ГОСПОДЬ или нет?“

22 Вот что отвечу: „Если не сбудется, не подтвердится то, о чем скажет вам как бы от имени ГОСПОДА этот пророк, значит, не от ГОСПОДА его слова. В заносчивости своей говорил он их, и вам не нужно его бояться“.

申命記

第18章

Второзаконие

Глава 18

1 有獻繙祭、奉事耶和華、

1 Священники-левиты, всё колено Левия, не будут иметь земельного надела или наследства в Израиле. Питаться они будут, получая свою долю от жертв, на огне возносимых ГОСПОДУ.

2 祭司及利未人支派之人可得而食、彼在同儕以色列族中、俱無恒業、惟耶和華所享之禮物、爲其所得、以遵厥命。

2 Такого, как у остальных братьев их, израильтян, наследства у левитов никогда не будет, ибо Сам ГОСПОДЬ — их наследство, как Он и обещал им.

3 祭司於民間所得者、有定例焉。凡獻牛羊爲祭、必以肩頰及脾予祭司。

3 И вот что обычно причитается священникам из того, что народ приносит в жертву: от быка или овцы — плечо, челюсти и желудок.

4 又必以穀及酒與油之初成者、羊毛之首翦者、供之祭司。

4 Первые плоды урожая своего — зерна ли, вина, масла оливкового — ты должен им отдавать, как и шерсть от первой стрижки овец.

5 蓋爾上帝耶和華、於諸支派中遴選祭司、爰及子孫、使永立於前、憑藉其名、以供役事。

5 Ведь ГОСПОДЬ, Бог твой, избрал только их из всех колен твоих, дабы они и их потомки всегда предстояли пред Господом и служили во имя Его.

6 如有利未人、曾旅於以色列族衆邑之中、厥後離彼、一心欲詣耶和華特簡之室、

6 Если левит, живущий в одном из ваших городов в Израиле, переселится по своему желанию на то место, какое ГОСПОДЬ для Себя изберет,

7 則必與他利未人、共立於上帝耶和華前、憑藉其名、以供役事、

7 он вправе и там совершать служение во имя ГОСПОДА, Бога своего, как и его собратья, левиты, которые предстоят пред ГОСПОДОМ и служат Ему.

8 此利未人、雖鬻祖業得金、亦必與他利未人共食。〇

8 И сей левит-переселенец должен быть обеспечен пищей наравне со всеми служителями, даже если и будут у него какие-то средства от продажи своей семейной собственности.

9 爾曹至爾上帝耶和華所錫之地、彼民所爲可惡之事、爾勿則效。

9 Когда войдете в страну, которую ГОСПОДЬ, Бог ваш, отдает вам, вы не должны перенимать у народов, живущих там, их мерзкие обычаи.

10 凡焚獻子女、及卜筮術數、占師巫覡、或左道、或崇憑於卜神者、或爲巫覡、或用術而招魂者、俱勿留於四境之內、

10 Пусть же никто из вас не посмеет принести в жертву сына своего или дочь, предав их огню. А также не должно быть среди вас ни прорицателя, ни колдуна, ни гадателя или чародея,

11 併於上節

11 ни заклинателя, ни тех, кто вопрошает духов, или знахаря, или того, кто вызывает мертвых.

12 蓋此事爲耶和華所惡、凡行之者、爲爾上帝驅逐於爾前、

12 Ибо всякий, кто это делает, мерзок ГОСПОДУ, и именно за эти дела мерзкие и изгоняет ГОСПОДЬ, Бог ваш, эти народы с пути вашего.

13 爾所據之地、其民曾從卜筮術數、惟爾上帝耶和華不容爾行是、爾當德備於其前。〇

13 Будьте всецело преданы ГОСПОДУ, Богу вашему.

14 併於上節

14 Ибо народы, которые вы изгоните из их владений, слушали гадателей и прорицателей, а вам совсем не это предназначил ГОСПОДЬ, Бог ваш!

15 厥後爾上帝耶和華將於爾同儕中、挺生先知如我、爾其聽從。

15 Он явит вам пророка, подобного мне. Из вас, израильтян, он будет. Его слушайте!

16 昔於何烈民會之日、爾求爾上帝耶和華曰、我上帝耶和華之聲、毋庸再聞、厥火炎炎、毋容復見、恐我死亡。

16 Ведь еще у Хорива вы просили ГОСПОДА, Бога вашего, когда собрались там все: „Избавь нас от того, чтобы слышали мы голос ГОСПОДА, Бога нашего, и видели этот великий огонь, иначе мы погибнем!“

17 當時耶和華諭我曰、民言甚善、

17 И ГОСПОДЬ сказал мне: „Правильно они говорят.

18 我必於其同儕中、挺生先知若爾、我將以我言授於其口、使以我命告衆、

18 Я пошлю им пророка, подобного тебе, Моисей, одного из братьев твоих, израильтян. Вложу в уста его слова Мои, и будет он говорить им всё, что Я повелю ему.

19 彼傳我命、有不聽從者、我必討其罪。

19 А кто откажется внимать словам пророка, говорящего от имени Моего, тот предо Мною ответит за это.

20 但先知擅藉我名、言我所未嘗諭者、或藉他上帝之名而言、則必死亡。

20 Но всякий пророк, дерзнувший в заносчивости своей возвещать от Моего имени то, чего Я никогда не поручал ему, или такой, который будет говорить от имени других богов, должен быть предан смерти“.

21 如爾意謂耶和華所未嘗諭者、曷能知之。

21 Вы можете задаться вопросом: „Как узнать нам, говорил ли это ГОСПОДЬ или нет?“

22 夫彼先知、藉耶和華之名而言、事有不應、則弗由耶和華而出、乃自擅而言、爾毋畏之。

22 Вот что отвечу: „Если не сбудется, не подтвердится то, о чем скажет вам как бы от имени ГОСПОДА этот пророк, значит, не от ГОСПОДА его слова. В заносчивости своей говорил он их, и вам не нужно его бояться“.