申命記

第18章

1 有獻繙祭、奉事耶和華、

2 祭司及利未人支派之人可得而食、彼在同儕以色列族中、俱無恒業、惟耶和華所享之禮物、爲其所得、以遵厥命。

3 祭司於民間所得者、有定例焉。凡獻牛羊爲祭、必以肩頰及脾予祭司。

4 又必以穀及酒與油之初成者、羊毛之首翦者、供之祭司。

5 蓋爾上帝耶和華、於諸支派中遴選祭司、爰及子孫、使永立於前、憑藉其名、以供役事。

6 如有利未人、曾旅於以色列族衆邑之中、厥後離彼、一心欲詣耶和華特簡之室、

7 則必與他利未人、共立於上帝耶和華前、憑藉其名、以供役事、

8 此利未人、雖鬻祖業得金、亦必與他利未人共食。〇

9 爾曹至爾上帝耶和華所錫之地、彼民所爲可惡之事、爾勿則效。

10 凡焚獻子女、及卜筮術數、占師巫覡、或左道、或崇憑於卜神者、或爲巫覡、或用術而招魂者、俱勿留於四境之內、

11 併於上節

12 蓋此事爲耶和華所惡、凡行之者、爲爾上帝驅逐於爾前、

13 爾所據之地、其民曾從卜筮術數、惟爾上帝耶和華不容爾行是、爾當德備於其前。〇

14 併於上節

15 厥後爾上帝耶和華將於爾同儕中、挺生先知如我、爾其聽從。

16 昔於何烈民會之日、爾求爾上帝耶和華曰、我上帝耶和華之聲、毋庸再聞、厥火炎炎、毋容復見、恐我死亡。

17 當時耶和華諭我曰、民言甚善、

18 我必於其同儕中、挺生先知若爾、我將以我言授於其口、使以我命告衆、

19 彼傳我命、有不聽從者、我必討其罪。

20 但先知擅藉我名、言我所未嘗諭者、或藉他上帝之名而言、則必死亡。

21 如爾意謂耶和華所未嘗諭者、曷能知之。

22 夫彼先知、藉耶和華之名而言、事有不應、則弗由耶和華而出、乃自擅而言、爾毋畏之。

Deuteronomy

Chapter 18

1 The priests3548 the Levites,3881 and all3605 the tribe7626 of Levi,3878 shall have1961 no3808 part2506 nor inheritance5159 with5973 Israel:3478 they shall eat398 the offerings of the LORD made by fire,801 3068 and his inheritance.5159

2 Therefore shall they have1961 no3808 inheritance5159 among7130 their brethren:251 the LORD3068 is their inheritance,5159 as834 he hath said1696 unto them.

3 And this2088 shall be1961 the priest's3548 due4941 from4480 854 the people,5971 from4480 854 them that offer2076 a sacrifice,2077 whether518 it be ox7794 or518 sheep;7716 and they shall give5414 unto the priest3548 the shoulder,2220 and the two cheeks,3895 and the maw.6896

4 The firstfruit7225 also of thy corn,1715 of thy wine,8492 and of thine oil,3323 and the first7225 of the fleece1488 of thy sheep,6629 shalt thou give5414 him.

5 For3588 the LORD3068 thy God430 hath chosen977 him out of all4480 3605 thy tribes,7626 to stand5975 to minister8334 in the name8034 of the LORD,3068 him1931 and his sons1121 forever.3605 3117

6 And if3588 a Levite3881 come935 from any4480 259 of thy gates8179 out of all4480 3605 Israel,3478 where834 8033 he1931 sojourned,1481 and come935 with all3605 the desire185 of his mind5315 unto413 the place4725 which834 the LORD3068 shall choose;977

7 Then he shall minister8334 in the name8034 of the LORD3068 his God,430 as all3605 his brethren251 the Levites3881 do, which stand5975 there8033 before6440 the LORD.3068

8 They shall have like portions2506 2506 to eat,398 beside905 that which cometh of the sale4480 4465 of5921 his patrimony.1

9 When3588 thou859 art come935 into413 the land776 which834 the LORD3068 thy God430 giveth5414 thee, thou shalt not3808 learn3925 to do6213 after the abominations8441 of those1992 nations.1471

10 There shall not3808 be found4672 among you any one that maketh his son1121 or his daughter1323 to pass through5674 the fire,784 or that useth7080 divination,7081 or an observer of times,6049 or an enchanter,5172 or a witch,3784

11 Or a charmer,2266 2267 or a consulter7592 with familiar spirits,178 or a wizard,3049 or a necromancer.1875 413 4191

12 For3588 all3605 that do6213 these things428 are an abomination8441 unto the LORD:3068 and because1558 of these428 abominations8441 the LORD3068 thy God430 doth drive them out3423 853 from before4480 6440 thee.

13 Thou shalt be1961 perfect8549 with5973 the LORD3068 thy God.430

14 For3588 these428 nations,1471 which834 thou859 shalt possess,3423 853 hearkened8085 unto413 observers of times,6049 and unto413 diviners:7080 but as for thee,859 the LORD3068 thy God430 hath not3808 suffered5414 thee so3651 to do.

15 The LORD3068 thy God430 will raise up6965 unto thee a Prophet5030 from the midst4480 7130 of thee, of thy brethren,4480 251 like unto me;3644 unto413 him ye shall hearken;8085

16 According to all3605 that834 thou desiredst7592 of4480 5973 the LORD3068 thy God430 in Horeb2722 in the day3117 of the assembly,6951 saying,559 Let me not3808 hear8085 again3254 853 the voice6963 of the LORD3068 my God,430 neither3808 let me see7200 this2063 great1419 fire784 any more,5750 that I die4191 not.3808

17 And the LORD3068 said559 unto413 me, They have well3190 spoken that which834 they have spoken.1696

18 I will raise them up6965 a Prophet5030 from among4480 7130 their brethren,251 like unto thee,3644 and will put5414 my words1697 in his mouth;6310 and he shall speak1696 unto413 them853 all3605 that834 I shall command6680 him.

19 And it shall come to pass,1961 that whosoever376 834 will not3808 hearken8085 unto413 my words1697 which834 he shall speak1696 in my name,8034 I595 will require1875 it of4480 5973 him.

20 But389 the prophet,5030 which834 shall presume2102 to speak1696 a word1697 in my name,8034 853 which834 I have not3808 commanded6680 him to speak,1696 or that834 shall speak1696 in the name8034 of other312 gods,430 even that1931 prophet5030 shall die.4191

21 And if3588 thou say559 in thine heart,3824 How349 shall we know3045 853 the word1697 which834 the LORD3068 hath not3808 spoken?1696

22 When834 a prophet5030 speaketh1696 in the name8034 of the LORD,3068 if the thing1697 follow1961 not,3808 nor3808 come to pass,935 that1931 is the thing1697 which834 the LORD3068 hath not3808 spoken,1696 but the prophet5030 hath spoken1696 it presumptuously:2087 thou shalt not3808 be afraid1481 of4480 him.

申命記

第18章

Deuteronomy

Chapter 18

1 有獻繙祭、奉事耶和華、

1 The priests3548 the Levites,3881 and all3605 the tribe7626 of Levi,3878 shall have1961 no3808 part2506 nor inheritance5159 with5973 Israel:3478 they shall eat398 the offerings of the LORD made by fire,801 3068 and his inheritance.5159

2 祭司及利未人支派之人可得而食、彼在同儕以色列族中、俱無恒業、惟耶和華所享之禮物、爲其所得、以遵厥命。

2 Therefore shall they have1961 no3808 inheritance5159 among7130 their brethren:251 the LORD3068 is their inheritance,5159 as834 he hath said1696 unto them.

3 祭司於民間所得者、有定例焉。凡獻牛羊爲祭、必以肩頰及脾予祭司。

3 And this2088 shall be1961 the priest's3548 due4941 from4480 854 the people,5971 from4480 854 them that offer2076 a sacrifice,2077 whether518 it be ox7794 or518 sheep;7716 and they shall give5414 unto the priest3548 the shoulder,2220 and the two cheeks,3895 and the maw.6896

4 又必以穀及酒與油之初成者、羊毛之首翦者、供之祭司。

4 The firstfruit7225 also of thy corn,1715 of thy wine,8492 and of thine oil,3323 and the first7225 of the fleece1488 of thy sheep,6629 shalt thou give5414 him.

5 蓋爾上帝耶和華、於諸支派中遴選祭司、爰及子孫、使永立於前、憑藉其名、以供役事。

5 For3588 the LORD3068 thy God430 hath chosen977 him out of all4480 3605 thy tribes,7626 to stand5975 to minister8334 in the name8034 of the LORD,3068 him1931 and his sons1121 forever.3605 3117

6 如有利未人、曾旅於以色列族衆邑之中、厥後離彼、一心欲詣耶和華特簡之室、

6 And if3588 a Levite3881 come935 from any4480 259 of thy gates8179 out of all4480 3605 Israel,3478 where834 8033 he1931 sojourned,1481 and come935 with all3605 the desire185 of his mind5315 unto413 the place4725 which834 the LORD3068 shall choose;977

7 則必與他利未人、共立於上帝耶和華前、憑藉其名、以供役事、

7 Then he shall minister8334 in the name8034 of the LORD3068 his God,430 as all3605 his brethren251 the Levites3881 do, which stand5975 there8033 before6440 the LORD.3068

8 此利未人、雖鬻祖業得金、亦必與他利未人共食。〇

8 They shall have like portions2506 2506 to eat,398 beside905 that which cometh of the sale4480 4465 of5921 his patrimony.1

9 爾曹至爾上帝耶和華所錫之地、彼民所爲可惡之事、爾勿則效。

9 When3588 thou859 art come935 into413 the land776 which834 the LORD3068 thy God430 giveth5414 thee, thou shalt not3808 learn3925 to do6213 after the abominations8441 of those1992 nations.1471

10 凡焚獻子女、及卜筮術數、占師巫覡、或左道、或崇憑於卜神者、或爲巫覡、或用術而招魂者、俱勿留於四境之內、

10 There shall not3808 be found4672 among you any one that maketh his son1121 or his daughter1323 to pass through5674 the fire,784 or that useth7080 divination,7081 or an observer of times,6049 or an enchanter,5172 or a witch,3784

11 併於上節

11 Or a charmer,2266 2267 or a consulter7592 with familiar spirits,178 or a wizard,3049 or a necromancer.1875 413 4191

12 蓋此事爲耶和華所惡、凡行之者、爲爾上帝驅逐於爾前、

12 For3588 all3605 that do6213 these things428 are an abomination8441 unto the LORD:3068 and because1558 of these428 abominations8441 the LORD3068 thy God430 doth drive them out3423 853 from before4480 6440 thee.

13 爾所據之地、其民曾從卜筮術數、惟爾上帝耶和華不容爾行是、爾當德備於其前。〇

13 Thou shalt be1961 perfect8549 with5973 the LORD3068 thy God.430

14 併於上節

14 For3588 these428 nations,1471 which834 thou859 shalt possess,3423 853 hearkened8085 unto413 observers of times,6049 and unto413 diviners:7080 but as for thee,859 the LORD3068 thy God430 hath not3808 suffered5414 thee so3651 to do.

15 厥後爾上帝耶和華將於爾同儕中、挺生先知如我、爾其聽從。

15 The LORD3068 thy God430 will raise up6965 unto thee a Prophet5030 from the midst4480 7130 of thee, of thy brethren,4480 251 like unto me;3644 unto413 him ye shall hearken;8085

16 昔於何烈民會之日、爾求爾上帝耶和華曰、我上帝耶和華之聲、毋庸再聞、厥火炎炎、毋容復見、恐我死亡。

16 According to all3605 that834 thou desiredst7592 of4480 5973 the LORD3068 thy God430 in Horeb2722 in the day3117 of the assembly,6951 saying,559 Let me not3808 hear8085 again3254 853 the voice6963 of the LORD3068 my God,430 neither3808 let me see7200 this2063 great1419 fire784 any more,5750 that I die4191 not.3808

17 當時耶和華諭我曰、民言甚善、

17 And the LORD3068 said559 unto413 me, They have well3190 spoken that which834 they have spoken.1696

18 我必於其同儕中、挺生先知若爾、我將以我言授於其口、使以我命告衆、

18 I will raise them up6965 a Prophet5030 from among4480 7130 their brethren,251 like unto thee,3644 and will put5414 my words1697 in his mouth;6310 and he shall speak1696 unto413 them853 all3605 that834 I shall command6680 him.

19 彼傳我命、有不聽從者、我必討其罪。

19 And it shall come to pass,1961 that whosoever376 834 will not3808 hearken8085 unto413 my words1697 which834 he shall speak1696 in my name,8034 I595 will require1875 it of4480 5973 him.

20 但先知擅藉我名、言我所未嘗諭者、或藉他上帝之名而言、則必死亡。

20 But389 the prophet,5030 which834 shall presume2102 to speak1696 a word1697 in my name,8034 853 which834 I have not3808 commanded6680 him to speak,1696 or that834 shall speak1696 in the name8034 of other312 gods,430 even that1931 prophet5030 shall die.4191

21 如爾意謂耶和華所未嘗諭者、曷能知之。

21 And if3588 thou say559 in thine heart,3824 How349 shall we know3045 853 the word1697 which834 the LORD3068 hath not3808 spoken?1696

22 夫彼先知、藉耶和華之名而言、事有不應、則弗由耶和華而出、乃自擅而言、爾毋畏之。

22 When834 a prophet5030 speaketh1696 in the name8034 of the LORD,3068 if the thing1697 follow1961 not,3808 nor3808 come to pass,935 that1931 is the thing1697 which834 the LORD3068 hath not3808 spoken,1696 but the prophet5030 hath spoken1696 it presumptuously:2087 thou shalt not3808 be afraid1481 of4480 him.