申命記

第18章

1 有獻繙祭、奉事耶和華、

2 祭司及利未人支派之人可得而食、彼在同儕以色列族中、俱無恒業、惟耶和華所享之禮物、爲其所得、以遵厥命。

3 祭司於民間所得者、有定例焉。凡獻牛羊爲祭、必以肩頰及脾予祭司。

4 又必以穀及酒與油之初成者、羊毛之首翦者、供之祭司。

5 蓋爾上帝耶和華、於諸支派中遴選祭司、爰及子孫、使永立於前、憑藉其名、以供役事。

6 如有利未人、曾旅於以色列族衆邑之中、厥後離彼、一心欲詣耶和華特簡之室、

7 則必與他利未人、共立於上帝耶和華前、憑藉其名、以供役事、

8 此利未人、雖鬻祖業得金、亦必與他利未人共食。〇

9 爾曹至爾上帝耶和華所錫之地、彼民所爲可惡之事、爾勿則效。

10 凡焚獻子女、及卜筮術數、占師巫覡、或左道、或崇憑於卜神者、或爲巫覡、或用術而招魂者、俱勿留於四境之內、

11 併於上節

12 蓋此事爲耶和華所惡、凡行之者、爲爾上帝驅逐於爾前、

13 爾所據之地、其民曾從卜筮術數、惟爾上帝耶和華不容爾行是、爾當德備於其前。〇

14 併於上節

15 厥後爾上帝耶和華將於爾同儕中、挺生先知如我、爾其聽從。

16 昔於何烈民會之日、爾求爾上帝耶和華曰、我上帝耶和華之聲、毋庸再聞、厥火炎炎、毋容復見、恐我死亡。

17 當時耶和華諭我曰、民言甚善、

18 我必於其同儕中、挺生先知若爾、我將以我言授於其口、使以我命告衆、

19 彼傳我命、有不聽從者、我必討其罪。

20 但先知擅藉我名、言我所未嘗諭者、或藉他上帝之名而言、則必死亡。

21 如爾意謂耶和華所未嘗諭者、曷能知之。

22 夫彼先知、藉耶和華之名而言、事有不應、則弗由耶和華而出、乃自擅而言、爾毋畏之。

Второзаконие

Глава 18

1 Священникам3548 левитам,3881 всему колену7626 Левиину,3878 не будет части2506 и удела5159 с Израилем:3478 они должны питаться398 жертвами801 Господа3068 и Его частью;5159

2 удела5159 же не будет ему между7130 братьями251 его: Сам Господь3068 удел5159 его, как говорил1696 Он ему.

3 Вот что должно быть положено4941 священникам3548 от народа,5971 от приносящих2076 в жертву2077 волов7794 или овец:7716 должно отдавать5414 священнику3548 плечо,2220 челюсти3895 и желудок;6896

4 также начатки7225 от хлеба1715 твоего, вина8492 твоего и елея3323 твоего, и начатки7225 от шерсти1488 овец6629 твоих отдавай5414 ему,

5 ибо его избрал977 Господь3068 Бог430 твой из всех колен7626 твоих, чтобы он предстоял5975 пред Господом, Богом твоим, служил8334 во имя8034 Господа,3068 сам и сыны1121 его во все дни.3117

6 И если левит3881 придет935 из одного259 из жилищ8179 твоих, из всей земли сынов Израилевых,3478 где он жил,1481 и придет935 по желанию185 души5315 своей на место,4725 которое изберет977 Господь,3068

7 и будет8334 служить8334 во имя8034 Господа3068 Бога430 своего, как и все братья251 его левиты,3881 предстоящие5975 там пред3942 Господом,3068

8 то пусть они пользуются398 одинаковою частью,2506 сверх полученного от продажи4465 отцовского1 имущества.

9 Когда ты войдешь935 в землю,776 которую дает5414 тебе Господь3068 Бог430 твой, тогда не научись3925 делать6213 мерзости,8441 какие делали народы1471 сии:

10 не должен находиться4672 у тебя проводящий5674 сына1121 своего или дочь1323 свою чрез5674 огонь,784 прорицатель,70807081 гадатель,6049 ворожея,5172 чародей,3784

11 обаятель,22662267 вызывающий7592 духов,178 волшебник3049 и вопрошающий1875 мертвых;4191

12 ибо мерзок8441 пред Господом3068 всякий, делающий6213 это, и за1558 сии-то мерзости8441 Господь3068 Бог430 твой изгоняет3423 их от лица6440 твоего;

13 будь8549 непорочен8549 пред Господом3068 Богом430 твоим;

14 ибо народы1471 сии, которых ты изгоняешь,3423 слушают8085 гадателей6049 и прорицателей,7080 а тебе не то дал5414 Господь3068 Бог430 твой.

15 Пророка5030 из среды7130 тебя, из братьев251 твоих, как меня, воздвигнет6965 тебе Господь3068 Бог430 твой, — Его слушайте,8085

16 так как ты просил7592 у Господа3068 Бога430 твоего при Хориве2722 в день3117 собрания,6951 говоря:559 да не услышу8085 впредь3254 гласа6963 Господа3068 Бога430 моего и огня784 сего великого1419 да не увижу7200 более, дабы мне не умереть.4191

17 И сказал559 мне Господь:3068 хорошо3190 то, что они говорили.1696

18 Я воздвигну6965 им Пророка5030 из среды7130 братьев251 их, такого как ты, и вложу5414 слова1697 Мои в уста6310 Его, и Он будет1696 говорить1696 им все, что Я повелю6680 Ему;

19 а кто376 не послушает8085 слов1697 Моих, которые Пророк тот будет1696 говорить1696 Моим именем,8034 с того Я взыщу;1875

20 но пророка,5030 который дерзнет2102 говорить16961697 Моим именем8034 то, чего Я не повелел6680 ему говорить,1696 и который будет1696 говорить1696 именем8034 богов430 иных,312 такого пророка5030 предайте4191 смерти.4191

21 И если скажешь559 в сердце3824 твоем: «как мы узнаем3045 слово,1697 которое не Господь3068 говорил?»1696

22 Если пророк5030 скажет1696 именем8034 Господа,3068 но слово1697 то не сбудется и не исполнится,935 то не Господь3068 говорил1696 сие слово,1697 но говорил1696 сие пророк5030 по дерзости2087 своей, — не бойся1481 его.

申命記

第18章

Второзаконие

Глава 18

1 有獻繙祭、奉事耶和華、

1 Священникам3548 левитам,3881 всему колену7626 Левиину,3878 не будет части2506 и удела5159 с Израилем:3478 они должны питаться398 жертвами801 Господа3068 и Его частью;5159

2 祭司及利未人支派之人可得而食、彼在同儕以色列族中、俱無恒業、惟耶和華所享之禮物、爲其所得、以遵厥命。

2 удела5159 же не будет ему между7130 братьями251 его: Сам Господь3068 удел5159 его, как говорил1696 Он ему.

3 祭司於民間所得者、有定例焉。凡獻牛羊爲祭、必以肩頰及脾予祭司。

3 Вот что должно быть положено4941 священникам3548 от народа,5971 от приносящих2076 в жертву2077 волов7794 или овец:7716 должно отдавать5414 священнику3548 плечо,2220 челюсти3895 и желудок;6896

4 又必以穀及酒與油之初成者、羊毛之首翦者、供之祭司。

4 также начатки7225 от хлеба1715 твоего, вина8492 твоего и елея3323 твоего, и начатки7225 от шерсти1488 овец6629 твоих отдавай5414 ему,

5 蓋爾上帝耶和華、於諸支派中遴選祭司、爰及子孫、使永立於前、憑藉其名、以供役事。

5 ибо его избрал977 Господь3068 Бог430 твой из всех колен7626 твоих, чтобы он предстоял5975 пред Господом, Богом твоим, служил8334 во имя8034 Господа,3068 сам и сыны1121 его во все дни.3117

6 如有利未人、曾旅於以色列族衆邑之中、厥後離彼、一心欲詣耶和華特簡之室、

6 И если левит3881 придет935 из одного259 из жилищ8179 твоих, из всей земли сынов Израилевых,3478 где он жил,1481 и придет935 по желанию185 души5315 своей на место,4725 которое изберет977 Господь,3068

7 則必與他利未人、共立於上帝耶和華前、憑藉其名、以供役事、

7 и будет8334 служить8334 во имя8034 Господа3068 Бога430 своего, как и все братья251 его левиты,3881 предстоящие5975 там пред3942 Господом,3068

8 此利未人、雖鬻祖業得金、亦必與他利未人共食。〇

8 то пусть они пользуются398 одинаковою частью,2506 сверх полученного от продажи4465 отцовского1 имущества.

9 爾曹至爾上帝耶和華所錫之地、彼民所爲可惡之事、爾勿則效。

9 Когда ты войдешь935 в землю,776 которую дает5414 тебе Господь3068 Бог430 твой, тогда не научись3925 делать6213 мерзости,8441 какие делали народы1471 сии:

10 凡焚獻子女、及卜筮術數、占師巫覡、或左道、或崇憑於卜神者、或爲巫覡、或用術而招魂者、俱勿留於四境之內、

10 не должен находиться4672 у тебя проводящий5674 сына1121 своего или дочь1323 свою чрез5674 огонь,784 прорицатель,70807081 гадатель,6049 ворожея,5172 чародей,3784

11 併於上節

11 обаятель,22662267 вызывающий7592 духов,178 волшебник3049 и вопрошающий1875 мертвых;4191

12 蓋此事爲耶和華所惡、凡行之者、爲爾上帝驅逐於爾前、

12 ибо мерзок8441 пред Господом3068 всякий, делающий6213 это, и за1558 сии-то мерзости8441 Господь3068 Бог430 твой изгоняет3423 их от лица6440 твоего;

13 爾所據之地、其民曾從卜筮術數、惟爾上帝耶和華不容爾行是、爾當德備於其前。〇

13 будь8549 непорочен8549 пред Господом3068 Богом430 твоим;

14 併於上節

14 ибо народы1471 сии, которых ты изгоняешь,3423 слушают8085 гадателей6049 и прорицателей,7080 а тебе не то дал5414 Господь3068 Бог430 твой.

15 厥後爾上帝耶和華將於爾同儕中、挺生先知如我、爾其聽從。

15 Пророка5030 из среды7130 тебя, из братьев251 твоих, как меня, воздвигнет6965 тебе Господь3068 Бог430 твой, — Его слушайте,8085

16 昔於何烈民會之日、爾求爾上帝耶和華曰、我上帝耶和華之聲、毋庸再聞、厥火炎炎、毋容復見、恐我死亡。

16 так как ты просил7592 у Господа3068 Бога430 твоего при Хориве2722 в день3117 собрания,6951 говоря:559 да не услышу8085 впредь3254 гласа6963 Господа3068 Бога430 моего и огня784 сего великого1419 да не увижу7200 более, дабы мне не умереть.4191

17 當時耶和華諭我曰、民言甚善、

17 И сказал559 мне Господь:3068 хорошо3190 то, что они говорили.1696

18 我必於其同儕中、挺生先知若爾、我將以我言授於其口、使以我命告衆、

18 Я воздвигну6965 им Пророка5030 из среды7130 братьев251 их, такого как ты, и вложу5414 слова1697 Мои в уста6310 Его, и Он будет1696 говорить1696 им все, что Я повелю6680 Ему;

19 彼傳我命、有不聽從者、我必討其罪。

19 а кто376 не послушает8085 слов1697 Моих, которые Пророк тот будет1696 говорить1696 Моим именем,8034 с того Я взыщу;1875

20 但先知擅藉我名、言我所未嘗諭者、或藉他上帝之名而言、則必死亡。

20 но пророка,5030 который дерзнет2102 говорить16961697 Моим именем8034 то, чего Я не повелел6680 ему говорить,1696 и который будет1696 говорить1696 именем8034 богов430 иных,312 такого пророка5030 предайте4191 смерти.4191

21 如爾意謂耶和華所未嘗諭者、曷能知之。

21 И если скажешь559 в сердце3824 твоем: «как мы узнаем3045 слово,1697 которое не Господь3068 говорил?»1696

22 夫彼先知、藉耶和華之名而言、事有不應、則弗由耶和華而出、乃自擅而言、爾毋畏之。

22 Если пророк5030 скажет1696 именем8034 Господа,3068 но слово1697 то не сбудется и не исполнится,935 то не Господь3068 говорил1696 сие слово,1697 но говорил1696 сие пророк5030 по дерзости2087 своей, — не бойся1481 его.