申命記第18章 |
1 有獻繙祭、奉事耶和華、 |
2 祭司及利未人支派之人可得而食、彼在同儕以色列族中、俱無恒業、惟耶和華所享之禮物、爲其所得、以遵厥命。 |
3 祭司於民間所得者、有定例焉。凡獻牛羊爲祭、必以肩頰及脾予祭司。 |
4 又必以穀及酒與油之初成者、羊毛之首翦者、供之祭司。 |
5 蓋爾上帝耶和華、於諸支派中遴選祭司、爰及子孫、使永立於前、憑藉其名、以供役事。 |
6 如有利未人、曾旅於以色列族衆邑之中、厥後離彼、一心欲詣耶和華特簡之室、 |
7 則必與他利未人、共立於上帝耶和華前、憑藉其名、以供役事、 |
8 此利未人、雖鬻祖業得金、亦必與他利未人共食。〇 |
9 |
10 凡焚獻子女、及卜筮術數、占師巫覡、或左道、或崇憑於卜神者、或爲巫覡、或用術而招魂者、俱勿留於四境之內、 |
11 |
12 蓋此事爲耶和華所惡、凡行之者、爲爾上帝驅逐於爾前、 |
13 爾所據之地、其民曾從卜筮術數、惟爾上帝耶和華不容爾行是、爾當德備於其前。〇 |
14 |
15 |
16 昔於何烈民會之日、爾求爾上帝耶和華曰、我上帝耶和華之聲、毋庸再聞、厥火炎炎、毋容復見、恐我死亡。 |
17 當時耶和華諭我曰、民言甚善、 |
18 我必於其同儕中、挺生先知若爾、我將以我言授於其口、使以我命告衆、 |
19 彼傳我命、有不聽從者、我必討其罪。 |
20 但先知擅藉我名、言我所未嘗諭者、或藉他上帝之名而言、則必死亡。 |
21 如爾意謂耶和華所未嘗諭者、曷能知之。 |
22 夫彼先知、藉耶和華之名而言、事有不應、則弗由耶和華而出、乃自擅而言、爾毋畏之。 |
ВторозакониеГлава 18 |
1 |
2 Левиты не получат надела земли, как и другие колена, потому что их удел — Сам Господь, как Он и говорил им. |
3 Заколов быка, корову или овцу, чтобы принести жертву, отдай священнику вот какие части: плечо, щёки и желудок. |
4 Отдавай священнику также первый сбор урожая: первое зерно, первое молодое вино и первое оливковое масло, и отдавай левитам первый настриг шерсти с овцы, |
5 потому что Господь, Бог твой, посмотрев на все колена, избрал Левия и его потомков служить Ему во веки веков. |
6 Всякий левит, живущий в одном из городов Израиля, в любое время может уйти из своего дома и прийти на святое место Господнее, если захочет. |
7 Этот левит может служить во имя Господа, Бога своего, как и все его братья, служащие перед Господом, |
8 и получит равную со всеми остальными левитами долю сверх той, которую обычно получает его семья». |
9 |
10 не приноси в жертву на огне своего алтаря ни сыновей, ни дочерей своих, не пытайся узнать о будущем, расспрашивая прорицателя, и не ходи к волшебнику, колдунье или колдуну. |
11 Не позволяй никому колдовать на другого, не допускай, чтобы кто-то из твоего народа вызывал духов или сделался волшебником, и пусть никто не пытается говорить с умершими. |
12 Господу, Богу твоему, ненавистны те, кто делает такое, потому Он и изгоняет ради тебя другие народы из этой страны. |
13 Будь верен Господу, Богу своему!» |
14 |
15 |
16 Бог пошлёт тебе его, так как ты просил Бога об этом. Когда вы собрались все вместе на горе Хорив и сказали: „Да не услышим мы никогда впредь голос Господний! Да не увидим мы никогда впредь этот великий огонь, чтобы нам не умереть!” |
17 Господь сказал мне: „Хорошо, что они просят об этом. |
18 Я пошлю им пророка, такого, как ты, он будет одним из них, и Я скажу ему, что говорить, и он скажет народу всё, что Я повелю. |
19 Этот пророк будет говорить за Меня, и, если кто-либо ослушается Моих заповедей, Я накажу того человека”. |
20 |
21 Ты можешь подумать: „Откуда мне знать от Господа ли то, что говорит пророк?” |
22 Если пророк скажет, что говорит от имени Господа, но сказанное им не исполнится, то знай, что Господь не говорил этого, знай, что пророк говорит от себя самого, не бойся его». |
申命記第18章 |
ВторозакониеГлава 18 |
1 有獻繙祭、奉事耶和華、 |
1 |
2 祭司及利未人支派之人可得而食、彼在同儕以色列族中、俱無恒業、惟耶和華所享之禮物、爲其所得、以遵厥命。 |
2 Левиты не получат надела земли, как и другие колена, потому что их удел — Сам Господь, как Он и говорил им. |
3 祭司於民間所得者、有定例焉。凡獻牛羊爲祭、必以肩頰及脾予祭司。 |
3 Заколов быка, корову или овцу, чтобы принести жертву, отдай священнику вот какие части: плечо, щёки и желудок. |
4 又必以穀及酒與油之初成者、羊毛之首翦者、供之祭司。 |
4 Отдавай священнику также первый сбор урожая: первое зерно, первое молодое вино и первое оливковое масло, и отдавай левитам первый настриг шерсти с овцы, |
5 蓋爾上帝耶和華、於諸支派中遴選祭司、爰及子孫、使永立於前、憑藉其名、以供役事。 |
5 потому что Господь, Бог твой, посмотрев на все колена, избрал Левия и его потомков служить Ему во веки веков. |
6 如有利未人、曾旅於以色列族衆邑之中、厥後離彼、一心欲詣耶和華特簡之室、 |
6 Всякий левит, живущий в одном из городов Израиля, в любое время может уйти из своего дома и прийти на святое место Господнее, если захочет. |
7 則必與他利未人、共立於上帝耶和華前、憑藉其名、以供役事、 |
7 Этот левит может служить во имя Господа, Бога своего, как и все его братья, служащие перед Господом, |
8 此利未人、雖鬻祖業得金、亦必與他利未人共食。〇 |
8 и получит равную со всеми остальными левитами долю сверх той, которую обычно получает его семья». |
9 |
9 |
10 凡焚獻子女、及卜筮術數、占師巫覡、或左道、或崇憑於卜神者、或爲巫覡、或用術而招魂者、俱勿留於四境之內、 |
10 не приноси в жертву на огне своего алтаря ни сыновей, ни дочерей своих, не пытайся узнать о будущем, расспрашивая прорицателя, и не ходи к волшебнику, колдунье или колдуну. |
11 |
11 Не позволяй никому колдовать на другого, не допускай, чтобы кто-то из твоего народа вызывал духов или сделался волшебником, и пусть никто не пытается говорить с умершими. |
12 蓋此事爲耶和華所惡、凡行之者、爲爾上帝驅逐於爾前、 |
12 Господу, Богу твоему, ненавистны те, кто делает такое, потому Он и изгоняет ради тебя другие народы из этой страны. |
13 爾所據之地、其民曾從卜筮術數、惟爾上帝耶和華不容爾行是、爾當德備於其前。〇 |
13 Будь верен Господу, Богу своему!» |
14 |
14 |
15 |
15 |
16 昔於何烈民會之日、爾求爾上帝耶和華曰、我上帝耶和華之聲、毋庸再聞、厥火炎炎、毋容復見、恐我死亡。 |
16 Бог пошлёт тебе его, так как ты просил Бога об этом. Когда вы собрались все вместе на горе Хорив и сказали: „Да не услышим мы никогда впредь голос Господний! Да не увидим мы никогда впредь этот великий огонь, чтобы нам не умереть!” |
17 當時耶和華諭我曰、民言甚善、 |
17 Господь сказал мне: „Хорошо, что они просят об этом. |
18 我必於其同儕中、挺生先知若爾、我將以我言授於其口、使以我命告衆、 |
18 Я пошлю им пророка, такого, как ты, он будет одним из них, и Я скажу ему, что говорить, и он скажет народу всё, что Я повелю. |
19 彼傳我命、有不聽從者、我必討其罪。 |
19 Этот пророк будет говорить за Меня, и, если кто-либо ослушается Моих заповедей, Я накажу того человека”. |
20 但先知擅藉我名、言我所未嘗諭者、或藉他上帝之名而言、則必死亡。 |
20 |
21 如爾意謂耶和華所未嘗諭者、曷能知之。 |
21 Ты можешь подумать: „Откуда мне знать от Господа ли то, что говорит пророк?” |
22 夫彼先知、藉耶和華之名而言、事有不應、則弗由耶和華而出、乃自擅而言、爾毋畏之。 |
22 Если пророк скажет, что говорит от имени Господа, но сказанное им не исполнится, то знай, что Господь не говорил этого, знай, что пророк говорит от себя самого, не бойся его». |