| 申命記第18章 | 
| 1 有獻繙祭、奉事耶和華、 | 
| 2 祭司及利未人支派之人可得而食、彼在同儕以色列族中、俱無恒業、惟耶和華所享之禮物、爲其所得、以遵厥命。 | 
| 3 祭司於民間所得者、有定例焉。凡獻牛羊爲祭、必以肩頰及脾予祭司。 | 
| 4 又必以穀及酒與油之初成者、羊毛之首翦者、供之祭司。 | 
| 5 蓋爾上帝耶和華、於諸支派中遴選祭司、爰及子孫、使永立於前、憑藉其名、以供役事。 | 
| 6 如有利未人、曾旅於以色列族衆邑之中、厥後離彼、一心欲詣耶和華特簡之室、 | 
| 7 則必與他利未人、共立於上帝耶和華前、憑藉其名、以供役事、 | 
| 8 此利未人、雖鬻祖業得金、亦必與他利未人共食。〇 | 
| 9  | 
| 10 凡焚獻子女、及卜筮術數、占師巫覡、或左道、或崇憑於卜神者、或爲巫覡、或用術而招魂者、俱勿留於四境之內、 | 
| 11  | 
| 12 蓋此事爲耶和華所惡、凡行之者、爲爾上帝驅逐於爾前、 | 
| 13 爾所據之地、其民曾從卜筮術數、惟爾上帝耶和華不容爾行是、爾當德備於其前。〇 | 
| 14  | 
| 15  | 
| 16 昔於何烈民會之日、爾求爾上帝耶和華曰、我上帝耶和華之聲、毋庸再聞、厥火炎炎、毋容復見、恐我死亡。 | 
| 17 當時耶和華諭我曰、民言甚善、 | 
| 18 我必於其同儕中、挺生先知若爾、我將以我言授於其口、使以我命告衆、 | 
| 19 彼傳我命、有不聽從者、我必討其罪。 | 
| 20 但先知擅藉我名、言我所未嘗諭者、或藉他上帝之名而言、則必死亡。 | 
| 21 如爾意謂耶和華所未嘗諭者、曷能知之。 | 
| 22 夫彼先知、藉耶和華之名而言、事有不應、則弗由耶和華而出、乃自擅而言、爾毋畏之。 | 
| ВторозакониеГлава 18 | 
| 1  | 
| 2 У них не будет наследия среди братьев, потому что Господь — их наследие, как Он и обещал им.  | 
| 3  | 
| 4 Также ты должен давать им первые плоды со сборов зерна, молодого вина и масла, и шерсть от первой стрижки овец, | 
| 5 потому что Господь, твой Бог, выбрал левитов и их потомков из всех твоих родов, чтобы они всегда стояли и служили во имя Господа.  | 
| 6  | 
| 7 то он может служить во имя Господа, своего Бога, подобно всем своим братьям-левитам, которые стоят там перед Господом. | 
| 8 Он должен получать свою долю наравне с ними, несмотря на то что он выручил деньги от продажи семейной собственности.  | 
| 9  | 
| 10 Пусть не будет среди вас того, кто приносит в огненную жертву своего сына или свою дочь, занимается ворожбой и волшебством, толкует знамения, колдует, | 
| 11 наводит чары, вызывает призраков и духов или вопрошает мертвых. | 
| 12 Всякий, кто творит такие дела, отвратителен Господу, и из-за этих мерзких обычаев Господь, твой Бог, прогонит от тебя народы. | 
| 13 Ты должен быть непорочен перед Господом, твоим Богом.  | 
| 14  | 
| 15 Из твоей среды, из твоих же братьев Господь, твой Бог, поставит тебе Пророка подобного мне. Ты должен слушать Его. | 
| 16 Ведь именно этого ты просил у Господа, своего Бога, при Хориве в день собрания, когда сказал: «Пусть не услышу я больше голос Господа, моего Бога, и не увижу больше этот великий огонь, чтобы не умереть».  | 
| 17  | 
| 18 Я пошлю им Пророка, как тебя, из их братьев. Я вложу Мои слова в Его уста, и Он будет говорить им все то, что Я Ему повелю. | 
| 19 Если кто-то не станет слушать Мои слова, которые Пророк будет говорить от Моего имени, то Я Сам призову того к ответу. | 
| 20 Но пророк, который осмелится говорить от Моего имени хоть что-то, чего Я не повелевал ему, или пророк, который станет говорить от имени других богов, должен быть предан смерти».  | 
| 21  | 
| 22 Если то, что пророк объявляет от имени Господа, не происходит и не исполняется, то это то слово, которое Господь не говорил. Тот пророк говорил самонадеянно. Не бойся его. | 
| 申命記第18章 | ВторозакониеГлава 18 | 
| 1 有獻繙祭、奉事耶和華、 | 1  | 
| 2 祭司及利未人支派之人可得而食、彼在同儕以色列族中、俱無恒業、惟耶和華所享之禮物、爲其所得、以遵厥命。 | 2 У них не будет наследия среди братьев, потому что Господь — их наследие, как Он и обещал им.  | 
| 3 祭司於民間所得者、有定例焉。凡獻牛羊爲祭、必以肩頰及脾予祭司。 | 3  | 
| 4 又必以穀及酒與油之初成者、羊毛之首翦者、供之祭司。 | 4 Также ты должен давать им первые плоды со сборов зерна, молодого вина и масла, и шерсть от первой стрижки овец, | 
| 5 蓋爾上帝耶和華、於諸支派中遴選祭司、爰及子孫、使永立於前、憑藉其名、以供役事。 | 5 потому что Господь, твой Бог, выбрал левитов и их потомков из всех твоих родов, чтобы они всегда стояли и служили во имя Господа.  | 
| 6 如有利未人、曾旅於以色列族衆邑之中、厥後離彼、一心欲詣耶和華特簡之室、 | 6  | 
| 7 則必與他利未人、共立於上帝耶和華前、憑藉其名、以供役事、 | 7 то он может служить во имя Господа, своего Бога, подобно всем своим братьям-левитам, которые стоят там перед Господом. | 
| 8 此利未人、雖鬻祖業得金、亦必與他利未人共食。〇 | 8 Он должен получать свою долю наравне с ними, несмотря на то что он выручил деньги от продажи семейной собственности.  | 
| 9  | 9  | 
| 10 凡焚獻子女、及卜筮術數、占師巫覡、或左道、或崇憑於卜神者、或爲巫覡、或用術而招魂者、俱勿留於四境之內、 | 10 Пусть не будет среди вас того, кто приносит в огненную жертву своего сына или свою дочь, занимается ворожбой и волшебством, толкует знамения, колдует, | 
| 11  | 11 наводит чары, вызывает призраков и духов или вопрошает мертвых. | 
| 12 蓋此事爲耶和華所惡、凡行之者、爲爾上帝驅逐於爾前、 | 12 Всякий, кто творит такие дела, отвратителен Господу, и из-за этих мерзких обычаев Господь, твой Бог, прогонит от тебя народы. | 
| 13 爾所據之地、其民曾從卜筮術數、惟爾上帝耶和華不容爾行是、爾當德備於其前。〇 | 13 Ты должен быть непорочен перед Господом, твоим Богом.  | 
| 14  | 14  | 
| 15  | 15 Из твоей среды, из твоих же братьев Господь, твой Бог, поставит тебе Пророка подобного мне. Ты должен слушать Его. | 
| 16 昔於何烈民會之日、爾求爾上帝耶和華曰、我上帝耶和華之聲、毋庸再聞、厥火炎炎、毋容復見、恐我死亡。 | 16 Ведь именно этого ты просил у Господа, своего Бога, при Хориве в день собрания, когда сказал: «Пусть не услышу я больше голос Господа, моего Бога, и не увижу больше этот великий огонь, чтобы не умереть».  | 
| 17 當時耶和華諭我曰、民言甚善、 | 17  | 
| 18 我必於其同儕中、挺生先知若爾、我將以我言授於其口、使以我命告衆、 | 18 Я пошлю им Пророка, как тебя, из их братьев. Я вложу Мои слова в Его уста, и Он будет говорить им все то, что Я Ему повелю. | 
| 19 彼傳我命、有不聽從者、我必討其罪。 | 19 Если кто-то не станет слушать Мои слова, которые Пророк будет говорить от Моего имени, то Я Сам призову того к ответу. | 
| 20 但先知擅藉我名、言我所未嘗諭者、或藉他上帝之名而言、則必死亡。 | 20 Но пророк, который осмелится говорить от Моего имени хоть что-то, чего Я не повелевал ему, или пророк, который станет говорить от имени других богов, должен быть предан смерти».  | 
| 21 如爾意謂耶和華所未嘗諭者、曷能知之。 | 21  | 
| 22 夫彼先知、藉耶和華之名而言、事有不應、則弗由耶和華而出、乃自擅而言、爾毋畏之。 | 22 Если то, что пророк объявляет от имени Господа, не происходит и не исполняется, то это то слово, которое Господь не говорил. Тот пророк говорил самонадеянно. Не бойся его. |