申命記第18章 |
1 有獻繙祭、奉事耶和華、 |
2 祭司及利未人支派之人可得而食、彼在同儕以色列族中、俱無恒業、惟耶和華所享之禮物、爲其所得、以遵厥命。 |
3 祭司於民間所得者、有定例焉。凡獻牛羊爲祭、必以肩頰及脾予祭司。 |
4 又必以穀及酒與油之初成者、羊毛之首翦者、供之祭司。 |
5 蓋爾上帝耶和華、於諸支派中遴選祭司、爰及子孫、使永立於前、憑藉其名、以供役事。 |
6 如有利未人、曾旅於以色列族衆邑之中、厥後離彼、一心欲詣耶和華特簡之室、 |
7 則必與他利未人、共立於上帝耶和華前、憑藉其名、以供役事、 |
8 此利未人、雖鬻祖業得金、亦必與他利未人共食。〇 |
9 |
10 凡焚獻子女、及卜筮術數、占師巫覡、或左道、或崇憑於卜神者、或爲巫覡、或用術而招魂者、俱勿留於四境之內、 |
11 |
12 蓋此事爲耶和華所惡、凡行之者、爲爾上帝驅逐於爾前、 |
13 爾所據之地、其民曾從卜筮術數、惟爾上帝耶和華不容爾行是、爾當德備於其前。〇 |
14 |
15 |
16 昔於何烈民會之日、爾求爾上帝耶和華曰、我上帝耶和華之聲、毋庸再聞、厥火炎炎、毋容復見、恐我死亡。 |
17 當時耶和華諭我曰、民言甚善、 |
18 我必於其同儕中、挺生先知若爾、我將以我言授於其口、使以我命告衆、 |
19 彼傳我命、有不聽從者、我必討其罪。 |
20 但先知擅藉我名、言我所未嘗諭者、或藉他上帝之名而言、則必死亡。 |
21 如爾意謂耶和華所未嘗諭者、曷能知之。 |
22 夫彼先知、藉耶和華之名而言、事有不應、則弗由耶和華而出、乃自擅而言、爾毋畏之。 |
Повторення ЗаконуРозділ 18 |
1 |
2 А спа́дку не буде йому серед братів його: Господь — Він спа́док його, як Він говорив був йому. |
3 А оце буде належати священикам від народу, від тих, хто приносить жертву: коли це віл, коли це одне з дрібної худоби, то даси священикові плече́, і що́ки, і шлу́нок. |
4 Початок від збіжжя свого, від виноградного соку свого, і від оливки своєї, і початок стри́ження отари своєї даси ти йому. |
5 Бо його вибрав Господь, Бог твій, зо всіх племен твоїх, щоб ставав він служити в Господнє Ім'я́, він та сини його по всі дні. |
6 А коли при́йде Левит з одної з брам твоїх з усього Ізраїля, де він мешкає там, і прибуде за всім жада́нням своєї душі до місця, яке вибере Господь, |
7 і буде він служити в Ім'я́ Господа, Бога свого, як усі його браття Левити, що стоять там перед Господнім лицем, |
8 то по рівній частці будуть вони їсти, опріч маєтку, про́даного по батьках. |
9 |
10 Нехай не знайдеться між тобою такий, хто переводить свого сина чи дочку́ свою через огонь, хто ворожить ворожбу́, хто ворожить по хмарах, і хто ворожить по птахах, і хто чарівни́к, |
11 і хто чорнокни́жник, і хто викликає духа померлого та духа віщого, і хто питає померлих. |
12 Бо гидо́та для Господа кожен, хто чинить таке, і через ті гидо́ти Господь, Бог твій, виганяє їх перед тобою. |
13 Бездоганний будеш ти перед Господом, Богом своїм, |
14 бо ці народи, що ти посядеш їх, слухають тих, хто ворожить по хмарах та ворожби́тів, а ти — не таке дав тобі Господь, Бог твій. |
15 |
16 згідно з усім, чого жадав ти від Господа, Бога свого, на Хори́ві в дні зборів, говорячи: „Щоб більше не чути мені голосу Господа, Бога свого, а цього великого огню вже не побачити й не померти“. |
17 І сказав до мене Господь: „Добре сказали вони. |
18 Поставлю Пророка для них з-поміж їхніх братів, Такого, як ти, і дам Я слова Свої в у́ста Його, і Він їм говоритиме все, що Я накажу. |
19 І станеться, кожен, хто не слухатиме слів Моїх, що Той Пророк говоритиме Моїм Ім'я́м, — Я покара́ю того. |
20 А той пророк, що зухвало відважиться промовляти Моїм Ім'я́м слова́, яких Я не наказав був йому говорити, і що буде говорити ім'я́м інших богів, хай помре той пророк“. |
21 А коли ти скажеш у серці своєму: Як ми пізнаємо те слово, якого Господь не говорив? |
22 Що́ буде говорити той пророк Ім'я́м Господа, і не станеться та річ, і не при́йде, то це те слово, якого не сказав Господь. У зухва́лості говорив його той пророк, і ти не будеш боятися його. |
申命記第18章 |
Повторення ЗаконуРозділ 18 |
1 有獻繙祭、奉事耶和華、 |
1 |
2 祭司及利未人支派之人可得而食、彼在同儕以色列族中、俱無恒業、惟耶和華所享之禮物、爲其所得、以遵厥命。 |
2 А спа́дку не буде йому серед братів його: Господь — Він спа́док його, як Він говорив був йому. |
3 祭司於民間所得者、有定例焉。凡獻牛羊爲祭、必以肩頰及脾予祭司。 |
3 А оце буде належати священикам від народу, від тих, хто приносить жертву: коли це віл, коли це одне з дрібної худоби, то даси священикові плече́, і що́ки, і шлу́нок. |
4 又必以穀及酒與油之初成者、羊毛之首翦者、供之祭司。 |
4 Початок від збіжжя свого, від виноградного соку свого, і від оливки своєї, і початок стри́ження отари своєї даси ти йому. |
5 蓋爾上帝耶和華、於諸支派中遴選祭司、爰及子孫、使永立於前、憑藉其名、以供役事。 |
5 Бо його вибрав Господь, Бог твій, зо всіх племен твоїх, щоб ставав він служити в Господнє Ім'я́, він та сини його по всі дні. |
6 如有利未人、曾旅於以色列族衆邑之中、厥後離彼、一心欲詣耶和華特簡之室、 |
6 А коли при́йде Левит з одної з брам твоїх з усього Ізраїля, де він мешкає там, і прибуде за всім жада́нням своєї душі до місця, яке вибере Господь, |
7 則必與他利未人、共立於上帝耶和華前、憑藉其名、以供役事、 |
7 і буде він служити в Ім'я́ Господа, Бога свого, як усі його браття Левити, що стоять там перед Господнім лицем, |
8 此利未人、雖鬻祖業得金、亦必與他利未人共食。〇 |
8 то по рівній частці будуть вони їсти, опріч маєтку, про́даного по батьках. |
9 |
9 |
10 凡焚獻子女、及卜筮術數、占師巫覡、或左道、或崇憑於卜神者、或爲巫覡、或用術而招魂者、俱勿留於四境之內、 |
10 Нехай не знайдеться між тобою такий, хто переводить свого сина чи дочку́ свою через огонь, хто ворожить ворожбу́, хто ворожить по хмарах, і хто ворожить по птахах, і хто чарівни́к, |
11 |
11 і хто чорнокни́жник, і хто викликає духа померлого та духа віщого, і хто питає померлих. |
12 蓋此事爲耶和華所惡、凡行之者、爲爾上帝驅逐於爾前、 |
12 Бо гидо́та для Господа кожен, хто чинить таке, і через ті гидо́ти Господь, Бог твій, виганяє їх перед тобою. |
13 爾所據之地、其民曾從卜筮術數、惟爾上帝耶和華不容爾行是、爾當德備於其前。〇 |
13 Бездоганний будеш ти перед Господом, Богом своїм, |
14 |
14 бо ці народи, що ти посядеш їх, слухають тих, хто ворожить по хмарах та ворожби́тів, а ти — не таке дав тобі Господь, Бог твій. |
15 |
15 |
16 昔於何烈民會之日、爾求爾上帝耶和華曰、我上帝耶和華之聲、毋庸再聞、厥火炎炎、毋容復見、恐我死亡。 |
16 згідно з усім, чого жадав ти від Господа, Бога свого, на Хори́ві в дні зборів, говорячи: „Щоб більше не чути мені голосу Господа, Бога свого, а цього великого огню вже не побачити й не померти“. |
17 當時耶和華諭我曰、民言甚善、 |
17 І сказав до мене Господь: „Добре сказали вони. |
18 我必於其同儕中、挺生先知若爾、我將以我言授於其口、使以我命告衆、 |
18 Поставлю Пророка для них з-поміж їхніх братів, Такого, як ти, і дам Я слова Свої в у́ста Його, і Він їм говоритиме все, що Я накажу. |
19 彼傳我命、有不聽從者、我必討其罪。 |
19 І станеться, кожен, хто не слухатиме слів Моїх, що Той Пророк говоритиме Моїм Ім'я́м, — Я покара́ю того. |
20 但先知擅藉我名、言我所未嘗諭者、或藉他上帝之名而言、則必死亡。 |
20 А той пророк, що зухвало відважиться промовляти Моїм Ім'я́м слова́, яких Я не наказав був йому говорити, і що буде говорити ім'я́м інших богів, хай помре той пророк“. |
21 如爾意謂耶和華所未嘗諭者、曷能知之。 |
21 А коли ти скажеш у серці своєму: Як ми пізнаємо те слово, якого Господь не говорив? |
22 夫彼先知、藉耶和華之名而言、事有不應、則弗由耶和華而出、乃自擅而言、爾毋畏之。 |
22 Що́ буде говорити той пророк Ім'я́м Господа, і не станеться та річ, і не при́йде, то це те слово, якого не сказав Господь. У зухва́лості говорив його той пророк, і ти не будеш боятися його. |