申命記

第23章

1 傷外腎、或被閹割者、不得入耶和華會、

2 姦生之子、至於十世、不得入耶和華會。

3 亞捫人、摩押人、雖歷十世、至於永遠、亦不得入耶和華會、

4 因昔爾出埃及、彼不以餅以水、迎饋其師、亦因以金賂庇耳子巴蘭、俾自米所波大米之比奪至、以咒詛爾故也。

5 惟爾上帝耶和華愛爾、故不聽巴蘭、乃變詛爲祝。

6 緣此、亞捫人、摩押人、爾曹勿與之和好、勿助其獲利、雖至終身不變。

7 以東人係爾同族、毋得銜憾、爾素旅於埃及、亦毋得銜憾。

8 至其三世之孫、則可入耶和華會。

9 與敵戰時、慎勿行惡。

10 如夜夢遺、致蒙不潔、則當出營。

11 必濯己身、迨夕乃入。

12 營外必有一所、以便溲溺、

13 器中有鍫、在外遺矢、必先掘地、旣遺則反身掩之。

14 蓋爾上帝耶和華遨遊於營中、以拯爾曹、敗亡諸敵、故營必爲潔、恐見污物、與爾相離。

15 僕離主投爾、毋返厥主。

16 必容同居、無論何室、隨其所欲、爾勿相迫。

17 以色列族中、女勿爲娼妓、男勿爲孌童。

18 僱娼之値、市犬之金、俱爲爾上帝耶和華所惡、故勿許願攜入其室。

19 以金及糧與器、貸與外人可索其利、貸爾同儕、則勿若是、凡所作爲、可望爾上帝耶和華錫嘏、於爾所得之得地。

20 併於上節

21 爾發願於爾上帝耶和華前、彼必取償於爾、不償有罪、故償之勿遲。

22 不發願、則無罪。

23 言出於口、許願樂輸於爾上帝耶和華前、必償毋緩。

24 入人葡萄園、食菓果腹可也、盛之於筐則不可。

25 入人禾稼、可摘其穗、毋用鐮以刈。

Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)

Kapitel 23

1 Niemand376 soll seines Vaters1 Weib802 nehmen3947 und3671 nicht aufdecken1540 seines Vaters1 Decke.

2 Es soll8212 kein Zerstoßener1795 noch Verschnittener3772 in die Gemeine des HErrn3068 kommen935.

3 Es soll6951 auch kein Hurenkind4464 in die Gemeine des HErrn3068 kommen935, auch nach dem zehnten6224 Glied1755, sondern soll6951 schlecht nicht in die Gemeine des HErrn3068 kommen935.

4 Die Ammoniter5984 und3068 Moabiter4125 sollen5704 nicht in die Gemeine des HErrn3068 kommen935, auch nach dem zehnten6224 Glied1755, sondern sie6951 sollen nimmermehr5769 hineinkommen935,

5 darum1697 daß sie euch nicht zuvorkamen mit Brot3899 und Wasser4325 auf6923 dem Wege1870, da ihr aus3318 Ägypten4714 zoget, und dazu wider euch dingeten den Bileam1109 den Sohn1121 Beors1160 von Pethor6604 aus Mesopotamien763, daß er7936 dich verfluchen7043 sollte.

6 Aber der HErr3068, dein GOtt430, wollte14 Bileam1109 nicht hören8085 und3068 wandelte2015 dir den Fluch7045 in den Segen1293, darum daß dich der HErr3068, dein GOtt430, lieb157 hatte.

7 Du sollst ihnen weder Glück noch Gutes7965 wünschen dein Leben lang3117 ewiglich5769.

8 Den Edomiter130 sollst du nicht für Greuel8581 halten; er1616 ist dein Bruder251. Den Ägypter4713 sollst du auch nicht für Greuel8581 halten; denn du bist ein Fremdling in seinem Lande776 gewesen.

9 Die Kinder1121, die sie6951 im dritten7992 Gliede zeugen3205, sollen in die Gemeine des HErrn3068 kommen935.

10 Wenn du aus3318 dem Lager4264 gehest wider deine Feinde341, so hüte dich8104 vor allem Bösen7451.

11 Wenn jemand unter8432 dir ist2889, der nicht rein ist935, daß ihm des Nachts3915 was widerfahren ist, der soll hinaus vor2351 das Lager4264 gehen3318 und376 nicht wieder hineinkommen,

12 bis er vor Abends6153 sich6437 mit Wasser4325 bade7364. Und wenn die Sonne8121 untergegangen ist935, soll er wieder ins8432 Lager4264 gehen935.

13 Und du sollst außen vor2351 dem Lager4264 einen Ort3027 haben3318, dahin du zur Not hinausgehest.

14 Und sollst7725 ein Schäuflein haben240, und wenn du dich3427 draußen2351 setzen willst, sollst du damit graben2658; und wenn du gesessen bist, sollst du zuscharren3680, was von dir gegangen ist6627.

15 Denn der HErr3068, dein GOtt430, wandelt1980 unter7130 deinem Lager4264, daß er dich7725 errette5337, und gebe5414 deine Feinde341 vor dir310. Darum1697 soll7200 dein Lager4264 heilig6918 sein, daß keine Schande unter6440 dir gesehen werde, und er sich von dir wende.

16 Du sollst den Knecht5650 nicht seinem Herrn113 überantworten, der von ihm zu5462 dir sich entwandt5337 hat.

17 Er soll bei dir bleiben3427 an7130 dem Ort4725, den er erwählet in deiner Tore8179 einem259 ihm zu gut2896; und sollst ihn nicht schinden3238.

18 Es soll keine Hure6948 sein unter den Töchtern1323 Israels3478, und kein Hurer6945 unter den Söhnen1121 Israels3478.

19 Du sollst keinen Hurenlohn868 noch Hundgeld in das Haus1004 Gottes430, deines HErrn3068, bringen aus irgend einem Gelübde5088; denn das ist935 dem HErrn3068, deinem GOtt430, beides8147 ein Greuel8441.

20 Du sollst an deinem Bruder251 nicht5391 wuchern5392, weder mit1697 Geld3701, noch mit Speise400, noch mit allem, damit man wuchern5392 kann.

21 An3027 dem Fremden5237 magst du wuchern, aber nicht5391 an deinem Bruder251, auf daß dich1288 der HErr3068, dein GOtt430, segne in allem, das776 du vornimmst4916 im Lande, dahin du kommst935, dasselbe einzunehmen3423.

22 Wenn du dem HErrn3068, deinem GOtt430, ein Gelübde5088 tust5087, so sollst du es nicht verziehen309 zu halten7999; denn der HErr3068, dein GOtt430, wird‘s von dir fordern1875, und wird dir Sünde2399 sein.

23 Wenn du das Geloben5087 unterwegen lässest, so ist dir‘s keine Sünde2399.

24 Aber was zu deinen Lippen8193 ausgegangen ist4161, sollst1696 du halten8104 und danach tun6213, wie du dem HErrn3068, deinem GOtt430, freiwillig5071 gelobet hast5087, das du mit deinem Munde6310 geredet hast.

25 Wenn du in deines Nächsten7453 Weinberg3754 gehest, so magst du der Trauben6025 essen398 nach deinem Willen5315, bis du satt7648 habest; aber du sollst nichts5414 in dein Gefäß3627 tun935.

申命記

第23章

Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)

Kapitel 23

1 傷外腎、或被閹割者、不得入耶和華會、

1 Niemand376 soll seines Vaters1 Weib802 nehmen3947 und3671 nicht aufdecken1540 seines Vaters1 Decke.

2 姦生之子、至於十世、不得入耶和華會。

2 Es soll8212 kein Zerstoßener1795 noch Verschnittener3772 in die Gemeine des HErrn3068 kommen935.

3 亞捫人、摩押人、雖歷十世、至於永遠、亦不得入耶和華會、

3 Es soll6951 auch kein Hurenkind4464 in die Gemeine des HErrn3068 kommen935, auch nach dem zehnten6224 Glied1755, sondern soll6951 schlecht nicht in die Gemeine des HErrn3068 kommen935.

4 因昔爾出埃及、彼不以餅以水、迎饋其師、亦因以金賂庇耳子巴蘭、俾自米所波大米之比奪至、以咒詛爾故也。

4 Die Ammoniter5984 und3068 Moabiter4125 sollen5704 nicht in die Gemeine des HErrn3068 kommen935, auch nach dem zehnten6224 Glied1755, sondern sie6951 sollen nimmermehr5769 hineinkommen935,

5 惟爾上帝耶和華愛爾、故不聽巴蘭、乃變詛爲祝。

5 darum1697 daß sie euch nicht zuvorkamen mit Brot3899 und Wasser4325 auf6923 dem Wege1870, da ihr aus3318 Ägypten4714 zoget, und dazu wider euch dingeten den Bileam1109 den Sohn1121 Beors1160 von Pethor6604 aus Mesopotamien763, daß er7936 dich verfluchen7043 sollte.

6 緣此、亞捫人、摩押人、爾曹勿與之和好、勿助其獲利、雖至終身不變。

6 Aber der HErr3068, dein GOtt430, wollte14 Bileam1109 nicht hören8085 und3068 wandelte2015 dir den Fluch7045 in den Segen1293, darum daß dich der HErr3068, dein GOtt430, lieb157 hatte.

7 以東人係爾同族、毋得銜憾、爾素旅於埃及、亦毋得銜憾。

7 Du sollst ihnen weder Glück noch Gutes7965 wünschen dein Leben lang3117 ewiglich5769.

8 至其三世之孫、則可入耶和華會。

8 Den Edomiter130 sollst du nicht für Greuel8581 halten; er1616 ist dein Bruder251. Den Ägypter4713 sollst du auch nicht für Greuel8581 halten; denn du bist ein Fremdling in seinem Lande776 gewesen.

9 與敵戰時、慎勿行惡。

9 Die Kinder1121, die sie6951 im dritten7992 Gliede zeugen3205, sollen in die Gemeine des HErrn3068 kommen935.

10 如夜夢遺、致蒙不潔、則當出營。

10 Wenn du aus3318 dem Lager4264 gehest wider deine Feinde341, so hüte dich8104 vor allem Bösen7451.

11 必濯己身、迨夕乃入。

11 Wenn jemand unter8432 dir ist2889, der nicht rein ist935, daß ihm des Nachts3915 was widerfahren ist, der soll hinaus vor2351 das Lager4264 gehen3318 und376 nicht wieder hineinkommen,

12 營外必有一所、以便溲溺、

12 bis er vor Abends6153 sich6437 mit Wasser4325 bade7364. Und wenn die Sonne8121 untergegangen ist935, soll er wieder ins8432 Lager4264 gehen935.

13 器中有鍫、在外遺矢、必先掘地、旣遺則反身掩之。

13 Und du sollst außen vor2351 dem Lager4264 einen Ort3027 haben3318, dahin du zur Not hinausgehest.

14 蓋爾上帝耶和華遨遊於營中、以拯爾曹、敗亡諸敵、故營必爲潔、恐見污物、與爾相離。

14 Und sollst7725 ein Schäuflein haben240, und wenn du dich3427 draußen2351 setzen willst, sollst du damit graben2658; und wenn du gesessen bist, sollst du zuscharren3680, was von dir gegangen ist6627.

15 僕離主投爾、毋返厥主。

15 Denn der HErr3068, dein GOtt430, wandelt1980 unter7130 deinem Lager4264, daß er dich7725 errette5337, und gebe5414 deine Feinde341 vor dir310. Darum1697 soll7200 dein Lager4264 heilig6918 sein, daß keine Schande unter6440 dir gesehen werde, und er sich von dir wende.

16 必容同居、無論何室、隨其所欲、爾勿相迫。

16 Du sollst den Knecht5650 nicht seinem Herrn113 überantworten, der von ihm zu5462 dir sich entwandt5337 hat.

17 以色列族中、女勿爲娼妓、男勿爲孌童。

17 Er soll bei dir bleiben3427 an7130 dem Ort4725, den er erwählet in deiner Tore8179 einem259 ihm zu gut2896; und sollst ihn nicht schinden3238.

18 僱娼之値、市犬之金、俱爲爾上帝耶和華所惡、故勿許願攜入其室。

18 Es soll keine Hure6948 sein unter den Töchtern1323 Israels3478, und kein Hurer6945 unter den Söhnen1121 Israels3478.

19 以金及糧與器、貸與外人可索其利、貸爾同儕、則勿若是、凡所作爲、可望爾上帝耶和華錫嘏、於爾所得之得地。

19 Du sollst keinen Hurenlohn868 noch Hundgeld in das Haus1004 Gottes430, deines HErrn3068, bringen aus irgend einem Gelübde5088; denn das ist935 dem HErrn3068, deinem GOtt430, beides8147 ein Greuel8441.

20 併於上節

20 Du sollst an deinem Bruder251 nicht5391 wuchern5392, weder mit1697 Geld3701, noch mit Speise400, noch mit allem, damit man wuchern5392 kann.

21 爾發願於爾上帝耶和華前、彼必取償於爾、不償有罪、故償之勿遲。

21 An3027 dem Fremden5237 magst du wuchern, aber nicht5391 an deinem Bruder251, auf daß dich1288 der HErr3068, dein GOtt430, segne in allem, das776 du vornimmst4916 im Lande, dahin du kommst935, dasselbe einzunehmen3423.

22 不發願、則無罪。

22 Wenn du dem HErrn3068, deinem GOtt430, ein Gelübde5088 tust5087, so sollst du es nicht verziehen309 zu halten7999; denn der HErr3068, dein GOtt430, wird‘s von dir fordern1875, und wird dir Sünde2399 sein.

23 言出於口、許願樂輸於爾上帝耶和華前、必償毋緩。

23 Wenn du das Geloben5087 unterwegen lässest, so ist dir‘s keine Sünde2399.

24 入人葡萄園、食菓果腹可也、盛之於筐則不可。

24 Aber was zu deinen Lippen8193 ausgegangen ist4161, sollst1696 du halten8104 und danach tun6213, wie du dem HErrn3068, deinem GOtt430, freiwillig5071 gelobet hast5087, das du mit deinem Munde6310 geredet hast.

25 入人禾稼、可摘其穗、毋用鐮以刈。

25 Wenn du in deines Nächsten7453 Weinberg3754 gehest, so magst du der Trauben6025 essen398 nach deinem Willen5315, bis du satt7648 habest; aber du sollst nichts5414 in dein Gefäß3627 tun935.