申命記

第23章

1 傷外腎、或被閹割者、不得入耶和華會、

2 姦生之子、至於十世、不得入耶和華會。

3 亞捫人、摩押人、雖歷十世、至於永遠、亦不得入耶和華會、

4 因昔爾出埃及、彼不以餅以水、迎饋其師、亦因以金賂庇耳子巴蘭、俾自米所波大米之比奪至、以咒詛爾故也。

5 惟爾上帝耶和華愛爾、故不聽巴蘭、乃變詛爲祝。

6 緣此、亞捫人、摩押人、爾曹勿與之和好、勿助其獲利、雖至終身不變。

7 以東人係爾同族、毋得銜憾、爾素旅於埃及、亦毋得銜憾。

8 至其三世之孫、則可入耶和華會。

9 與敵戰時、慎勿行惡。

10 如夜夢遺、致蒙不潔、則當出營。

11 必濯己身、迨夕乃入。

12 營外必有一所、以便溲溺、

13 器中有鍫、在外遺矢、必先掘地、旣遺則反身掩之。

14 蓋爾上帝耶和華遨遊於營中、以拯爾曹、敗亡諸敵、故營必爲潔、恐見污物、與爾相離。

15 僕離主投爾、毋返厥主。

16 必容同居、無論何室、隨其所欲、爾勿相迫。

17 以色列族中、女勿爲娼妓、男勿爲孌童。

18 僱娼之値、市犬之金、俱爲爾上帝耶和華所惡、故勿許願攜入其室。

19 以金及糧與器、貸與外人可索其利、貸爾同儕、則勿若是、凡所作爲、可望爾上帝耶和華錫嘏、於爾所得之得地。

20 併於上節

21 爾發願於爾上帝耶和華前、彼必取償於爾、不償有罪、故償之勿遲。

22 不發願、則無罪。

23 言出於口、許願樂輸於爾上帝耶和華前、必償毋緩。

24 入人葡萄園、食菓果腹可也、盛之於筐則不可。

25 入人禾稼、可摘其穗、毋用鐮以刈。

Второзаконие

Глава 23

1 У кого раздавлен или отрезан детородный член, тот не может войти в общество Иеговы.

2 Сын блудницы не может войти в общество Иеговы, и в десятом роде не может он войти в общество Иеговы.

3 Аммонитянин и Моавитянин не может войти в общество Иеговы, и в десятом роде не могут они войти в общество Иеговы, во веки:

4 Потому что они не встретили вас с хлебом и водою на пути, когда вы шли из Египта, и потому что они наняли против тебя Валаама, сына Веорова, из Пефора Месопотамского, чтоб проклясть тебя,

5 Но Иегова, Бог твой, не восхотел послушать Валаама, и Иегова, Бог твой, проклятие его переменил в благословение тебе; ибо Иегова, Бог твой, любит тебя.

6 Не желай им мира и блага во все дни твои, во веки.

7 Не гнушайся Идумеянином; потому что он брат твой; не гнушайся Египтянином, потому что ты был пришельцем в земле его.

8 Дети, которые у них родятся в третьем роде, могут войти в общество Иеговы.

9 Когда пойдешь в поход против врагов твоих, берегись всего худого,

10 Если у тебя будет кто нечист от случившегося [ему] ночью, то он должен выйти вон из стана, и не входить в стан;

11 А при наступлении вечера должен омыть [тело свое] водою, и по захождении солнца может войти в стан.

12 Место должно быть у тебя вне стана, куда бы тебе выходить.

13 Кроме оружия твоего должна быть у тебя лопатка; и когда будешь садиться вне стана, выкопай ею [яму], и опять зарой [ею] испражнение твое.

14 Поелику Иегова, Бог твой, ходит среди стана твоего, чтоб избавлять тебя и предавать врагов твоих [в руки твои]: а посему стан твой должен быть свят, чтобы Он не увидел у тебя чего срамного, и не отступил от тебя.

15 Не выдавай раба господину его, когда он прибежит к тебе от господина своего.

16 Пусть он у тебя живет, среди вас [пусть он живет], на месте, которое он изберет в каком-нибудь из жилищ твоих, где ему понравится, не притесняй его.

17 Не должно быть блудницы из дочерей Израилевых, и не должно быть блудника из сынов Израилевых.

18 Не вноси платы блудницы и цены пса в дом Иеговы, Бога твоего, ни по какому обету, ибо то и другое есть мерзость пред Иеговою, Богом твоим.

19 Не отдавай в рост брату твоему ни серебра, ни хлеба, ни чего-либо другого, что можно отдавать в рост.

20 Иноземцу отдавай в рост, а брату твоему не отдавай в рост, чтобы Иегова, Бог твой, благословил тебя во всем, что проходит чрез руки твои, на земле, в которую ты идешь, чтобы взять ее в наследие.

21 Если дашь обет Иегове, Богу твоему; немедленно исполни оный; ибо Иегова, Бог твой, взыщет его с тебя, и на тебе будет грех.

22 Если же ты не дал обета, то не будет на тебе греха.

23 Что вышло из уст твоих, соблюдай и исполняй, когда ты Иегове, Богу твоему, обещал что от усердия, и когда сказал сие устами своими.

24 Когда войдешь в виноградник ближнего твоего, ешь ягоды до сыта, сколько хочет душа твоя, а в сосуд твой не клади.

25 Когда придешь на жатву ближнего твоего, срывай колосья руками твоими, но серпа не заноси на жатву ближнего твоего.

申命記

第23章

Второзаконие

Глава 23

1 傷外腎、或被閹割者、不得入耶和華會、

1 У кого раздавлен или отрезан детородный член, тот не может войти в общество Иеговы.

2 姦生之子、至於十世、不得入耶和華會。

2 Сын блудницы не может войти в общество Иеговы, и в десятом роде не может он войти в общество Иеговы.

3 亞捫人、摩押人、雖歷十世、至於永遠、亦不得入耶和華會、

3 Аммонитянин и Моавитянин не может войти в общество Иеговы, и в десятом роде не могут они войти в общество Иеговы, во веки:

4 因昔爾出埃及、彼不以餅以水、迎饋其師、亦因以金賂庇耳子巴蘭、俾自米所波大米之比奪至、以咒詛爾故也。

4 Потому что они не встретили вас с хлебом и водою на пути, когда вы шли из Египта, и потому что они наняли против тебя Валаама, сына Веорова, из Пефора Месопотамского, чтоб проклясть тебя,

5 惟爾上帝耶和華愛爾、故不聽巴蘭、乃變詛爲祝。

5 Но Иегова, Бог твой, не восхотел послушать Валаама, и Иегова, Бог твой, проклятие его переменил в благословение тебе; ибо Иегова, Бог твой, любит тебя.

6 緣此、亞捫人、摩押人、爾曹勿與之和好、勿助其獲利、雖至終身不變。

6 Не желай им мира и блага во все дни твои, во веки.

7 以東人係爾同族、毋得銜憾、爾素旅於埃及、亦毋得銜憾。

7 Не гнушайся Идумеянином; потому что он брат твой; не гнушайся Египтянином, потому что ты был пришельцем в земле его.

8 至其三世之孫、則可入耶和華會。

8 Дети, которые у них родятся в третьем роде, могут войти в общество Иеговы.

9 與敵戰時、慎勿行惡。

9 Когда пойдешь в поход против врагов твоих, берегись всего худого,

10 如夜夢遺、致蒙不潔、則當出營。

10 Если у тебя будет кто нечист от случившегося [ему] ночью, то он должен выйти вон из стана, и не входить в стан;

11 必濯己身、迨夕乃入。

11 А при наступлении вечера должен омыть [тело свое] водою, и по захождении солнца может войти в стан.

12 營外必有一所、以便溲溺、

12 Место должно быть у тебя вне стана, куда бы тебе выходить.

13 器中有鍫、在外遺矢、必先掘地、旣遺則反身掩之。

13 Кроме оружия твоего должна быть у тебя лопатка; и когда будешь садиться вне стана, выкопай ею [яму], и опять зарой [ею] испражнение твое.

14 蓋爾上帝耶和華遨遊於營中、以拯爾曹、敗亡諸敵、故營必爲潔、恐見污物、與爾相離。

14 Поелику Иегова, Бог твой, ходит среди стана твоего, чтоб избавлять тебя и предавать врагов твоих [в руки твои]: а посему стан твой должен быть свят, чтобы Он не увидел у тебя чего срамного, и не отступил от тебя.

15 僕離主投爾、毋返厥主。

15 Не выдавай раба господину его, когда он прибежит к тебе от господина своего.

16 必容同居、無論何室、隨其所欲、爾勿相迫。

16 Пусть он у тебя живет, среди вас [пусть он живет], на месте, которое он изберет в каком-нибудь из жилищ твоих, где ему понравится, не притесняй его.

17 以色列族中、女勿爲娼妓、男勿爲孌童。

17 Не должно быть блудницы из дочерей Израилевых, и не должно быть блудника из сынов Израилевых.

18 僱娼之値、市犬之金、俱爲爾上帝耶和華所惡、故勿許願攜入其室。

18 Не вноси платы блудницы и цены пса в дом Иеговы, Бога твоего, ни по какому обету, ибо то и другое есть мерзость пред Иеговою, Богом твоим.

19 以金及糧與器、貸與外人可索其利、貸爾同儕、則勿若是、凡所作爲、可望爾上帝耶和華錫嘏、於爾所得之得地。

19 Не отдавай в рост брату твоему ни серебра, ни хлеба, ни чего-либо другого, что можно отдавать в рост.

20 併於上節

20 Иноземцу отдавай в рост, а брату твоему не отдавай в рост, чтобы Иегова, Бог твой, благословил тебя во всем, что проходит чрез руки твои, на земле, в которую ты идешь, чтобы взять ее в наследие.

21 爾發願於爾上帝耶和華前、彼必取償於爾、不償有罪、故償之勿遲。

21 Если дашь обет Иегове, Богу твоему; немедленно исполни оный; ибо Иегова, Бог твой, взыщет его с тебя, и на тебе будет грех.

22 不發願、則無罪。

22 Если же ты не дал обета, то не будет на тебе греха.

23 言出於口、許願樂輸於爾上帝耶和華前、必償毋緩。

23 Что вышло из уст твоих, соблюдай и исполняй, когда ты Иегове, Богу твоему, обещал что от усердия, и когда сказал сие устами своими.

24 入人葡萄園、食菓果腹可也、盛之於筐則不可。

24 Когда войдешь в виноградник ближнего твоего, ешь ягоды до сыта, сколько хочет душа твоя, а в сосуд твой не клади.

25 入人禾稼、可摘其穗、毋用鐮以刈。

25 Когда придешь на жатву ближнего твоего, срывай колосья руками твоими, но серпа не заноси на жатву ближнего твоего.