| 申命記第23章 | 
| 1 傷外腎、或被閹割者、不得入耶和華會、 | 
| 2 姦生之子、至於十世、不得入耶和華會。 | 
| 3 亞捫人、摩押人、雖歷十世、至於永遠、亦不得入耶和華會、 | 
| 4 因昔爾出埃及、彼不以餅以水、迎饋其師、亦因以金賂庇耳子巴蘭、俾自米所波大米之比奪至、以咒詛爾故也。 | 
| 5 惟爾上帝耶和華愛爾、故不聽巴蘭、乃變詛爲祝。 | 
| 6 緣此、亞捫人、摩押人、爾曹勿與之和好、勿助其獲利、雖至終身不變。 | 
| 7 以東人係爾同族、毋得銜憾、爾素旅於埃及、亦毋得銜憾。 | 
| 8 至其三世之孫、則可入耶和華會。 | 
| 9 與敵戰時、慎勿行惡。 | 
| 10 如夜夢遺、致蒙不潔、則當出營。 | 
| 11 必濯己身、迨夕乃入。 | 
| 12 營外必有一所、以便溲溺、 | 
| 13 器中有鍫、在外遺矢、必先掘地、旣遺則反身掩之。 | 
| 14 蓋爾上帝耶和華遨遊於營中、以拯爾曹、敗亡諸敵、故營必爲潔、恐見污物、與爾相離。 | 
| 15 僕離主投爾、毋返厥主。 | 
| 16 必容同居、無論何室、隨其所欲、爾勿相迫。 | 
| 17 以色列族中、女勿爲娼妓、男勿爲孌童。 | 
| 18 僱娼之値、市犬之金、俱爲爾上帝耶和華所惡、故勿許願攜入其室。 | 
| 19 以金及糧與器、貸與外人可索其利、貸爾同儕、則勿若是、凡所作爲、可望爾上帝耶和華錫嘏、於爾所得之得地。 | 
| 20  | 
| 21 爾發願於爾上帝耶和華前、彼必取償於爾、不償有罪、故償之勿遲。 | 
| 22 不發願、則無罪。 | 
| 23 言出於口、許願樂輸於爾上帝耶和華前、必償毋緩。 | 
| 24 入人葡萄園、食菓果腹可也、盛之於筐則不可。 | 
| 25 入人禾稼、可摘其穗、毋用鐮以刈。 | 
| ВторозакониеГлава 23 | 
| 1  | 
| 2 Никакой незаконнорождённый и никто из его потомков – даже до десятого поколения – не может войти в общество Вечного. | 
| 3 Никакой аммонитянин или моавитянин и никто из их потомков – даже до десятого поколения – не может войти в общество Вечного. | 
| 4 Ведь они не вышли встречать вас с хлебом и водой на вашем пути, когда вы вышли из Египта. И ещё они наняли Валаама, сына Беора из Пефора в Месопотамии, . чтобы проклясть вас. | 
| 5 Но Вечный, ваш Бог, не послушал Валаама и превратил для вас проклятие в благословение, потому что Вечный, ваш Бог, любит вас. | 
| 6 Не ищите с ними дружеского союза, пока вы живы. | 
| 7 Но не гнушайтесь эдомитянина, ведь он ваш брат. Не гнушайтесь египтянина, потому что вы жили чужеземцами в его стране. | 
| 8 Дети, которые родятся у них, в третьем поколении могут войти в общество Вечного. | 
| 9  | 
| 10 Если один из твоих мужчин станет нечист из-за ночного семяизвержения, он должен выйти за пределы лагеря и оставаться там. | 
| 11 Но с приближением вечера он должен вымыться и на закате может вернуться в лагерь. | 
| 12 Выбери место за пределами лагеря, куда будешь ходить облегчаться. | 
| 13 Пусть в твоём снаряжении будет орудие, которым можно копать, и когда облегчишься, выкопай ямку и зарой испражнения. | 
| 14 Ведь Вечный, твой Бог, ходит по твоему лагерю, чтобы защищать тебя и отдавать тебе твоих врагов. Твой лагерь должен быть свят, чтобы Он не увидел среди вас что-нибудь непристойное и не отвернулся от вас. | 
| 15  | 
| 16 Пусть он живёт у тебя там, где ему понравится, в городе, который выберет. Не притесняй его. | 
| 17 Ни одна исраильтянка не должна становиться храмовой блудницей, и ни один исраильтянин не должен быть храмовым блудником. | 
| 18 Не вноси платы блудницы или блудника в дом Вечного, твоего Бога, чтобы исполнить какой бы то ни было обет, потому что Вечному, твоему Богу, отвратительны они оба. | 
| 19 Не давай в долг под проценты своему брату ни денег, ни пищи, ни чего-либо другого, что можно дать в долг под проценты. | 
| 20 Ты можешь давать в долг под проценты чужеземцу, но не своему брату-исраильтянину, чтобы Вечный, твой Бог, благословил тебя во всём, что делается твоими руками в земле, куда ты вступаешь, чтобы завладеть ею. | 
| 21 Если ты дашь обет Вечному, твоему Богу, то не медли исполнить его, потому что Вечный, твой Бог, непременно потребует от тебя его исполнения, и на тебе будет грех. | 
| 22 Но если ты решишь не давать обет, то не будешь виновен. | 
| 23 Всё, что бы ты ни сказал, непременно должно быть исполнено, потому что ты добровольно дал обет Вечному, твоему Богу, своими устами. | 
| 24 Если ты войдёшь в чужой виноградник – можешь есть его плоды досыта, сколько захочешь, но ничего не клади в корзину. | 
| 25 Если ты придёшь на жатву другого человека – можешь собирать колосья руками, но не заноси серпа на его жатву. | 
| 申命記第23章 | ВторозакониеГлава 23 | 
| 1 傷外腎、或被閹割者、不得入耶和華會、 | 1  | 
| 2 姦生之子、至於十世、不得入耶和華會。 | 2 Никакой незаконнорождённый и никто из его потомков – даже до десятого поколения – не может войти в общество Вечного. | 
| 3 亞捫人、摩押人、雖歷十世、至於永遠、亦不得入耶和華會、 | 3 Никакой аммонитянин или моавитянин и никто из их потомков – даже до десятого поколения – не может войти в общество Вечного. | 
| 4 因昔爾出埃及、彼不以餅以水、迎饋其師、亦因以金賂庇耳子巴蘭、俾自米所波大米之比奪至、以咒詛爾故也。 | 4 Ведь они не вышли встречать вас с хлебом и водой на вашем пути, когда вы вышли из Египта. И ещё они наняли Валаама, сына Беора из Пефора в Месопотамии, . чтобы проклясть вас. | 
| 5 惟爾上帝耶和華愛爾、故不聽巴蘭、乃變詛爲祝。 | 5 Но Вечный, ваш Бог, не послушал Валаама и превратил для вас проклятие в благословение, потому что Вечный, ваш Бог, любит вас. | 
| 6 緣此、亞捫人、摩押人、爾曹勿與之和好、勿助其獲利、雖至終身不變。 | 6 Не ищите с ними дружеского союза, пока вы живы. | 
| 7 以東人係爾同族、毋得銜憾、爾素旅於埃及、亦毋得銜憾。 | 7 Но не гнушайтесь эдомитянина, ведь он ваш брат. Не гнушайтесь египтянина, потому что вы жили чужеземцами в его стране. | 
| 8 至其三世之孫、則可入耶和華會。 | 8 Дети, которые родятся у них, в третьем поколении могут войти в общество Вечного. | 
| 9 與敵戰時、慎勿行惡。 | 9  | 
| 10 如夜夢遺、致蒙不潔、則當出營。 | 10 Если один из твоих мужчин станет нечист из-за ночного семяизвержения, он должен выйти за пределы лагеря и оставаться там. | 
| 11 必濯己身、迨夕乃入。 | 11 Но с приближением вечера он должен вымыться и на закате может вернуться в лагерь. | 
| 12 營外必有一所、以便溲溺、 | 12 Выбери место за пределами лагеря, куда будешь ходить облегчаться. | 
| 13 器中有鍫、在外遺矢、必先掘地、旣遺則反身掩之。 | 13 Пусть в твоём снаряжении будет орудие, которым можно копать, и когда облегчишься, выкопай ямку и зарой испражнения. | 
| 14 蓋爾上帝耶和華遨遊於營中、以拯爾曹、敗亡諸敵、故營必爲潔、恐見污物、與爾相離。 | 14 Ведь Вечный, твой Бог, ходит по твоему лагерю, чтобы защищать тебя и отдавать тебе твоих врагов. Твой лагерь должен быть свят, чтобы Он не увидел среди вас что-нибудь непристойное и не отвернулся от вас. | 
| 15 僕離主投爾、毋返厥主。 | 15  | 
| 16 必容同居、無論何室、隨其所欲、爾勿相迫。 | 16 Пусть он живёт у тебя там, где ему понравится, в городе, который выберет. Не притесняй его. | 
| 17 以色列族中、女勿爲娼妓、男勿爲孌童。 | 17 Ни одна исраильтянка не должна становиться храмовой блудницей, и ни один исраильтянин не должен быть храмовым блудником. | 
| 18 僱娼之値、市犬之金、俱爲爾上帝耶和華所惡、故勿許願攜入其室。 | 18 Не вноси платы блудницы или блудника в дом Вечного, твоего Бога, чтобы исполнить какой бы то ни было обет, потому что Вечному, твоему Богу, отвратительны они оба. | 
| 19 以金及糧與器、貸與外人可索其利、貸爾同儕、則勿若是、凡所作爲、可望爾上帝耶和華錫嘏、於爾所得之得地。 | 19 Не давай в долг под проценты своему брату ни денег, ни пищи, ни чего-либо другого, что можно дать в долг под проценты. | 
| 20  | 20 Ты можешь давать в долг под проценты чужеземцу, но не своему брату-исраильтянину, чтобы Вечный, твой Бог, благословил тебя во всём, что делается твоими руками в земле, куда ты вступаешь, чтобы завладеть ею. | 
| 21 爾發願於爾上帝耶和華前、彼必取償於爾、不償有罪、故償之勿遲。 | 21 Если ты дашь обет Вечному, твоему Богу, то не медли исполнить его, потому что Вечный, твой Бог, непременно потребует от тебя его исполнения, и на тебе будет грех. | 
| 22 不發願、則無罪。 | 22 Но если ты решишь не давать обет, то не будешь виновен. | 
| 23 言出於口、許願樂輸於爾上帝耶和華前、必償毋緩。 | 23 Всё, что бы ты ни сказал, непременно должно быть исполнено, потому что ты добровольно дал обет Вечному, твоему Богу, своими устами. | 
| 24 入人葡萄園、食菓果腹可也、盛之於筐則不可。 | 24 Если ты войдёшь в чужой виноградник – можешь есть его плоды досыта, сколько захочешь, но ничего не клади в корзину. | 
| 25 入人禾稼、可摘其穗、毋用鐮以刈。 | 25 Если ты придёшь на жатву другого человека – можешь собирать колосья руками, но не заноси серпа на его жатву. |