申命記第23章 |
1 傷外腎、或被閹割者、不得入耶和華會、 |
2 姦生之子、至於十世、不得入耶和華會。 |
3 亞捫人、摩押人、雖歷十世、至於永遠、亦不得入耶和華會、 |
4 因昔爾出埃及、彼不以餅以水、迎饋其師、亦因以金賂庇耳子巴蘭、俾自米所波大米之比奪至、以咒詛爾故也。 |
5 惟爾上帝耶和華愛爾、故不聽巴蘭、乃變詛爲祝。 |
6 緣此、亞捫人、摩押人、爾曹勿與之和好、勿助其獲利、雖至終身不變。 |
7 以東人係爾同族、毋得銜憾、爾素旅於埃及、亦毋得銜憾。 |
8 至其三世之孫、則可入耶和華會。 |
9 與敵戰時、慎勿行惡。 |
10 如夜夢遺、致蒙不潔、則當出營。 |
11 必濯己身、迨夕乃入。 |
12 營外必有一所、以便溲溺、 |
13 器中有鍫、在外遺矢、必先掘地、旣遺則反身掩之。 |
14 蓋爾上帝耶和華遨遊於營中、以拯爾曹、敗亡諸敵、故營必爲潔、恐見污物、與爾相離。 |
15 僕離主投爾、毋返厥主。 |
16 必容同居、無論何室、隨其所欲、爾勿相迫。 |
17 以色列族中、女勿爲娼妓、男勿爲孌童。 |
18 僱娼之値、市犬之金、俱爲爾上帝耶和華所惡、故勿許願攜入其室。 |
19 以金及糧與器、貸與外人可索其利、貸爾同儕、則勿若是、凡所作爲、可望爾上帝耶和華錫嘏、於爾所得之得地。 |
20 |
21 爾發願於爾上帝耶和華前、彼必取償於爾、不償有罪、故償之勿遲。 |
22 不發願、則無罪。 |
23 言出於口、許願樂輸於爾上帝耶和華前、必償毋緩。 |
24 入人葡萄園、食菓果腹可也、盛之於筐則不可。 |
25 入人禾稼、可摘其穗、毋用鐮以刈。 |
ВторозакониеГлава 23 |
1 |
2 Никакой незаконнорождённый и никто из его потомков – даже до десятого поколения – не может войти в общество Вечного. |
3 Никакой аммонитянин или моавитянин и никто из их потомков – даже до десятого поколения – не может войти в общество Вечного. |
4 Ведь они не вышли встречать вас с хлебом и водой на вашем пути, когда вы вышли из Египта. И ещё они наняли Валаама, сына Беора из Пефора в Месопотамии, . чтобы проклясть вас. |
5 Но Вечный, ваш Бог, не послушал Валаама и превратил для вас проклятие в благословение, потому что Вечный, ваш Бог, любит вас. |
6 Не ищите с ними дружеского союза, пока вы живы. |
7 Но не гнушайтесь эдомитянина, ведь он ваш брат. Не гнушайтесь египтянина, потому что вы жили чужеземцами в его стране. |
8 Дети, которые родятся у них, в третьем поколении могут войти в общество Вечного. |
9 |
10 Если один из твоих мужчин станет нечист из-за ночного семяизвержения, он должен выйти за пределы лагеря и оставаться там. |
11 Но с приближением вечера он должен вымыться и на закате может вернуться в лагерь. |
12 Выбери место за пределами лагеря, куда будешь ходить облегчаться. |
13 Пусть в твоём снаряжении будет орудие, которым можно копать, и когда облегчишься, выкопай ямку и зарой испражнения. |
14 Ведь Вечный, твой Бог, ходит по твоему лагерю, чтобы защищать тебя и отдавать тебе твоих врагов. Твой лагерь должен быть свят, чтобы Он не увидел среди вас что-нибудь непристойное и не отвернулся от вас. |
15 |
16 Пусть он живёт у тебя там, где ему понравится, в городе, который выберет. Не притесняй его. |
17 Ни одна исраильтянка не должна становиться храмовой блудницей, и ни один исраильтянин не должен быть храмовым блудником. |
18 Не вноси платы блудницы или блудника в дом Вечного, твоего Бога, чтобы исполнить какой бы то ни было обет, потому что Вечному, твоему Богу, отвратительны они оба. |
19 Не давай в долг под проценты своему брату ни денег, ни пищи, ни чего-либо другого, что можно дать в долг под проценты. |
20 Ты можешь давать в долг под проценты чужеземцу, но не своему брату-исраильтянину, чтобы Вечный, твой Бог, благословил тебя во всём, что делается твоими руками в земле, куда ты вступаешь, чтобы завладеть ею. |
21 Если ты дашь обет Вечному, твоему Богу, то не медли исполнить его, потому что Вечный, твой Бог, непременно потребует от тебя его исполнения, и на тебе будет грех. |
22 Но если ты решишь не давать обет, то не будешь виновен. |
23 Всё, что бы ты ни сказал, непременно должно быть исполнено, потому что ты добровольно дал обет Вечному, твоему Богу, своими устами. |
24 Если ты войдёшь в чужой виноградник – можешь есть его плоды досыта, сколько захочешь, но ничего не клади в корзину. |
25 Если ты придёшь на жатву другого человека – можешь собирать колосья руками, но не заноси серпа на его жатву. |
申命記第23章 |
ВторозакониеГлава 23 |
1 傷外腎、或被閹割者、不得入耶和華會、 |
1 |
2 姦生之子、至於十世、不得入耶和華會。 |
2 Никакой незаконнорождённый и никто из его потомков – даже до десятого поколения – не может войти в общество Вечного. |
3 亞捫人、摩押人、雖歷十世、至於永遠、亦不得入耶和華會、 |
3 Никакой аммонитянин или моавитянин и никто из их потомков – даже до десятого поколения – не может войти в общество Вечного. |
4 因昔爾出埃及、彼不以餅以水、迎饋其師、亦因以金賂庇耳子巴蘭、俾自米所波大米之比奪至、以咒詛爾故也。 |
4 Ведь они не вышли встречать вас с хлебом и водой на вашем пути, когда вы вышли из Египта. И ещё они наняли Валаама, сына Беора из Пефора в Месопотамии, . чтобы проклясть вас. |
5 惟爾上帝耶和華愛爾、故不聽巴蘭、乃變詛爲祝。 |
5 Но Вечный, ваш Бог, не послушал Валаама и превратил для вас проклятие в благословение, потому что Вечный, ваш Бог, любит вас. |
6 緣此、亞捫人、摩押人、爾曹勿與之和好、勿助其獲利、雖至終身不變。 |
6 Не ищите с ними дружеского союза, пока вы живы. |
7 以東人係爾同族、毋得銜憾、爾素旅於埃及、亦毋得銜憾。 |
7 Но не гнушайтесь эдомитянина, ведь он ваш брат. Не гнушайтесь египтянина, потому что вы жили чужеземцами в его стране. |
8 至其三世之孫、則可入耶和華會。 |
8 Дети, которые родятся у них, в третьем поколении могут войти в общество Вечного. |
9 與敵戰時、慎勿行惡。 |
9 |
10 如夜夢遺、致蒙不潔、則當出營。 |
10 Если один из твоих мужчин станет нечист из-за ночного семяизвержения, он должен выйти за пределы лагеря и оставаться там. |
11 必濯己身、迨夕乃入。 |
11 Но с приближением вечера он должен вымыться и на закате может вернуться в лагерь. |
12 營外必有一所、以便溲溺、 |
12 Выбери место за пределами лагеря, куда будешь ходить облегчаться. |
13 器中有鍫、在外遺矢、必先掘地、旣遺則反身掩之。 |
13 Пусть в твоём снаряжении будет орудие, которым можно копать, и когда облегчишься, выкопай ямку и зарой испражнения. |
14 蓋爾上帝耶和華遨遊於營中、以拯爾曹、敗亡諸敵、故營必爲潔、恐見污物、與爾相離。 |
14 Ведь Вечный, твой Бог, ходит по твоему лагерю, чтобы защищать тебя и отдавать тебе твоих врагов. Твой лагерь должен быть свят, чтобы Он не увидел среди вас что-нибудь непристойное и не отвернулся от вас. |
15 僕離主投爾、毋返厥主。 |
15 |
16 必容同居、無論何室、隨其所欲、爾勿相迫。 |
16 Пусть он живёт у тебя там, где ему понравится, в городе, который выберет. Не притесняй его. |
17 以色列族中、女勿爲娼妓、男勿爲孌童。 |
17 Ни одна исраильтянка не должна становиться храмовой блудницей, и ни один исраильтянин не должен быть храмовым блудником. |
18 僱娼之値、市犬之金、俱爲爾上帝耶和華所惡、故勿許願攜入其室。 |
18 Не вноси платы блудницы или блудника в дом Вечного, твоего Бога, чтобы исполнить какой бы то ни было обет, потому что Вечному, твоему Богу, отвратительны они оба. |
19 以金及糧與器、貸與外人可索其利、貸爾同儕、則勿若是、凡所作爲、可望爾上帝耶和華錫嘏、於爾所得之得地。 |
19 Не давай в долг под проценты своему брату ни денег, ни пищи, ни чего-либо другого, что можно дать в долг под проценты. |
20 |
20 Ты можешь давать в долг под проценты чужеземцу, но не своему брату-исраильтянину, чтобы Вечный, твой Бог, благословил тебя во всём, что делается твоими руками в земле, куда ты вступаешь, чтобы завладеть ею. |
21 爾發願於爾上帝耶和華前、彼必取償於爾、不償有罪、故償之勿遲。 |
21 Если ты дашь обет Вечному, твоему Богу, то не медли исполнить его, потому что Вечный, твой Бог, непременно потребует от тебя его исполнения, и на тебе будет грех. |
22 不發願、則無罪。 |
22 Но если ты решишь не давать обет, то не будешь виновен. |
23 言出於口、許願樂輸於爾上帝耶和華前、必償毋緩。 |
23 Всё, что бы ты ни сказал, непременно должно быть исполнено, потому что ты добровольно дал обет Вечному, твоему Богу, своими устами. |
24 入人葡萄園、食菓果腹可也、盛之於筐則不可。 |
24 Если ты войдёшь в чужой виноградник – можешь есть его плоды досыта, сколько захочешь, но ничего не клади в корзину. |
25 入人禾稼、可摘其穗、毋用鐮以刈。 |
25 Если ты придёшь на жатву другого человека – можешь собирать колосья руками, но не заноси серпа на его жатву. |