申命記第23章 |
1 傷外腎、或被閹割者、不得入耶和華會、 |
2 姦生之子、至於十世、不得入耶和華會。 |
3 亞捫人、摩押人、雖歷十世、至於永遠、亦不得入耶和華會、 |
4 因昔爾出埃及、彼不以餅以水、迎饋其師、亦因以金賂庇耳子巴蘭、俾自米所波大米之比奪至、以咒詛爾故也。 |
5 惟爾上帝耶和華愛爾、故不聽巴蘭、乃變詛爲祝。 |
6 緣此、亞捫人、摩押人、爾曹勿與之和好、勿助其獲利、雖至終身不變。 |
7 以東人係爾同族、毋得銜憾、爾素旅於埃及、亦毋得銜憾。 |
8 至其三世之孫、則可入耶和華會。 |
9 與敵戰時、慎勿行惡。 |
10 如夜夢遺、致蒙不潔、則當出營。 |
11 必濯己身、迨夕乃入。 |
12 營外必有一所、以便溲溺、 |
13 器中有鍫、在外遺矢、必先掘地、旣遺則反身掩之。 |
14 蓋爾上帝耶和華遨遊於營中、以拯爾曹、敗亡諸敵、故營必爲潔、恐見污物、與爾相離。 |
15 僕離主投爾、毋返厥主。 |
16 必容同居、無論何室、隨其所欲、爾勿相迫。 |
17 以色列族中、女勿爲娼妓、男勿爲孌童。 |
18 僱娼之値、市犬之金、俱爲爾上帝耶和華所惡、故勿許願攜入其室。 |
19 以金及糧與器、貸與外人可索其利、貸爾同儕、則勿若是、凡所作爲、可望爾上帝耶和華錫嘏、於爾所得之得地。 |
20 |
21 爾發願於爾上帝耶和華前、彼必取償於爾、不償有罪、故償之勿遲。 |
22 不發願、則無罪。 |
23 言出於口、許願樂輸於爾上帝耶和華前、必償毋緩。 |
24 入人葡萄園、食菓果腹可也、盛之於筐則不可。 |
25 入人禾稼、可摘其穗、毋用鐮以刈。 |
ВторозакониеГлава 23 |
1 |
2 Тот, у кого родители не состоят в законном браке, не может присоединиться к израильскому народу в поклонении Господу, и никто из их потомков, до десятого поколения, не сможет стать членом израильского народа! |
3 |
4 Аммонитяне и моавитяне отказали тебе в хлебе и воде, когда вы шли из Египта, и пытались нанять Валаама, сына Веора из Пефора месопотамского, чтобы он проклял тебя. |
5 Но Господь, Бог твой, не стал слушать Валаама и обратил его проклятие в благословение тебе, потому что Господь, Бог твой, любит тебя. |
6 Не пытайся примириться с аммонитянами и моавитянами и, сколько будешь жить, не относись к ним по-дружески». |
7 |
8 Потомки идумеянина и египтянина в третьем поколении могут присоединиться к израильскому народу в поклонении Господу». |
9 |
10 Если кто-то нечист из-за того, что во сне имел семяизвержение, то пусть уйдёт из стана и держится в стороне. |
11 Когда же наступит вечер, пусть омоется водой и после захода солнца может возвратиться в стан. |
12 |
13 Вместе с оружием носи при себе палку, чтобы, когда тебе придётся справить нужду, ты мог выкопать яму и закопать свои испражнения. |
14 Поступай так, потому что Господь, Бог твой, всегда находится с тобой в твоём стане, чтобы спасти тебя и помочь победить твоих врагов, и потому твой стан должен быть свят. Тогда Господь не увидит никакой мерзости и не покинет тебя». |
15 |
16 Пусть этот раб живёт с тобой, где пожелает, в каком захочет городе, ты же не притесняй его. |
17 Пусть ни израильтянки, ни израильтяне не предаются блуду ради испол нения религиозных обрядов. |
18 Пусть люди не приносят в святой дом Господа, Бога твоего, деньги, заработанные блудником или блудницей. Не покупай на эти деньги обещанное Богу, потому что Господу, Богу твоему, ненавистны продающие своё тело. |
19 Если даёшь в долг израильтянину, не бери с него проценты ни с денег, ни с продуктов, ни с чего другого, что может приносить проценты. |
20 Можешь брать проценты с иноземца, но не бери их с израильтянина. Если будешь исполнять этот закон, то Господь, Бог твой, благословит тебя во всём, что ты делаешь на земле, на которой живёшь. |
21 Когда даёшь обет Господу, Богу твоему, не медли с оплатой обещанного, потому что Господь, Бог твой, потребует, чтобы ты заплатил, и ты согрешишь, если не заплатишь обещанного. |
22 Если ты не дашь обет, то не согрешишь, |
23 но, если сказал, что сделаешь что-то, исполни обещанное. Если ты даёшь Господу обет, то сам решаешь это, а не по Его принуждению, и потому должен исполнить обещанное! |
24 Если проходишь по чужому винограднику, можешь съесть сколько хочешь винограда, но не клади виноград в корзину. |
25 Если проходишь по чужому хлебному полю, можешь съесть столько зерна, сколько сумеешь набрать в руки, но не бери серп, чтобы скосить чужое зерно и унести с собой». |
申命記第23章 |
ВторозакониеГлава 23 |
1 傷外腎、或被閹割者、不得入耶和華會、 |
1 |
2 姦生之子、至於十世、不得入耶和華會。 |
2 Тот, у кого родители не состоят в законном браке, не может присоединиться к израильскому народу в поклонении Господу, и никто из их потомков, до десятого поколения, не сможет стать членом израильского народа! |
3 亞捫人、摩押人、雖歷十世、至於永遠、亦不得入耶和華會、 |
3 |
4 因昔爾出埃及、彼不以餅以水、迎饋其師、亦因以金賂庇耳子巴蘭、俾自米所波大米之比奪至、以咒詛爾故也。 |
4 Аммонитяне и моавитяне отказали тебе в хлебе и воде, когда вы шли из Египта, и пытались нанять Валаама, сына Веора из Пефора месопотамского, чтобы он проклял тебя. |
5 惟爾上帝耶和華愛爾、故不聽巴蘭、乃變詛爲祝。 |
5 Но Господь, Бог твой, не стал слушать Валаама и обратил его проклятие в благословение тебе, потому что Господь, Бог твой, любит тебя. |
6 緣此、亞捫人、摩押人、爾曹勿與之和好、勿助其獲利、雖至終身不變。 |
6 Не пытайся примириться с аммонитянами и моавитянами и, сколько будешь жить, не относись к ним по-дружески». |
7 以東人係爾同族、毋得銜憾、爾素旅於埃及、亦毋得銜憾。 |
7 |
8 至其三世之孫、則可入耶和華會。 |
8 Потомки идумеянина и египтянина в третьем поколении могут присоединиться к израильскому народу в поклонении Господу». |
9 與敵戰時、慎勿行惡。 |
9 |
10 如夜夢遺、致蒙不潔、則當出營。 |
10 Если кто-то нечист из-за того, что во сне имел семяизвержение, то пусть уйдёт из стана и держится в стороне. |
11 必濯己身、迨夕乃入。 |
11 Когда же наступит вечер, пусть омоется водой и после захода солнца может возвратиться в стан. |
12 營外必有一所、以便溲溺、 |
12 |
13 器中有鍫、在外遺矢、必先掘地、旣遺則反身掩之。 |
13 Вместе с оружием носи при себе палку, чтобы, когда тебе придётся справить нужду, ты мог выкопать яму и закопать свои испражнения. |
14 蓋爾上帝耶和華遨遊於營中、以拯爾曹、敗亡諸敵、故營必爲潔、恐見污物、與爾相離。 |
14 Поступай так, потому что Господь, Бог твой, всегда находится с тобой в твоём стане, чтобы спасти тебя и помочь победить твоих врагов, и потому твой стан должен быть свят. Тогда Господь не увидит никакой мерзости и не покинет тебя». |
15 僕離主投爾、毋返厥主。 |
15 |
16 必容同居、無論何室、隨其所欲、爾勿相迫。 |
16 Пусть этот раб живёт с тобой, где пожелает, в каком захочет городе, ты же не притесняй его. |
17 以色列族中、女勿爲娼妓、男勿爲孌童。 |
17 Пусть ни израильтянки, ни израильтяне не предаются блуду ради испол нения религиозных обрядов. |
18 僱娼之値、市犬之金、俱爲爾上帝耶和華所惡、故勿許願攜入其室。 |
18 Пусть люди не приносят в святой дом Господа, Бога твоего, деньги, заработанные блудником или блудницей. Не покупай на эти деньги обещанное Богу, потому что Господу, Богу твоему, ненавистны продающие своё тело. |
19 以金及糧與器、貸與外人可索其利、貸爾同儕、則勿若是、凡所作爲、可望爾上帝耶和華錫嘏、於爾所得之得地。 |
19 Если даёшь в долг израильтянину, не бери с него проценты ни с денег, ни с продуктов, ни с чего другого, что может приносить проценты. |
20 |
20 Можешь брать проценты с иноземца, но не бери их с израильтянина. Если будешь исполнять этот закон, то Господь, Бог твой, благословит тебя во всём, что ты делаешь на земле, на которой живёшь. |
21 爾發願於爾上帝耶和華前、彼必取償於爾、不償有罪、故償之勿遲。 |
21 Когда даёшь обет Господу, Богу твоему, не медли с оплатой обещанного, потому что Господь, Бог твой, потребует, чтобы ты заплатил, и ты согрешишь, если не заплатишь обещанного. |
22 不發願、則無罪。 |
22 Если ты не дашь обет, то не согрешишь, |
23 言出於口、許願樂輸於爾上帝耶和華前、必償毋緩。 |
23 но, если сказал, что сделаешь что-то, исполни обещанное. Если ты даёшь Господу обет, то сам решаешь это, а не по Его принуждению, и потому должен исполнить обещанное! |
24 入人葡萄園、食菓果腹可也、盛之於筐則不可。 |
24 Если проходишь по чужому винограднику, можешь съесть сколько хочешь винограда, но не клади виноград в корзину. |
25 入人禾稼、可摘其穗、毋用鐮以刈。 |
25 Если проходишь по чужому хлебному полю, можешь съесть столько зерна, сколько сумеешь набрать в руки, но не бери серп, чтобы скосить чужое зерно и унести с собой». |