申命記第23章 |
1 傷外腎、或被閹割者、不得入耶和華會、 |
2 姦生之子、至於十世、不得入耶和華會。 |
3 亞捫人、摩押人、雖歷十世、至於永遠、亦不得入耶和華會、 |
4 因昔爾出埃及、彼不以餅以水、迎饋其師、亦因以金賂庇耳子巴蘭、俾自米所波大米之比奪至、以咒詛爾故也。 |
5 惟爾上帝耶和華愛爾、故不聽巴蘭、乃變詛爲祝。 |
6 緣此、亞捫人、摩押人、爾曹勿與之和好、勿助其獲利、雖至終身不變。 |
7 以東人係爾同族、毋得銜憾、爾素旅於埃及、亦毋得銜憾。 |
8 至其三世之孫、則可入耶和華會。 |
9 與敵戰時、慎勿行惡。 |
10 如夜夢遺、致蒙不潔、則當出營。 |
11 必濯己身、迨夕乃入。 |
12 營外必有一所、以便溲溺、 |
13 器中有鍫、在外遺矢、必先掘地、旣遺則反身掩之。 |
14 蓋爾上帝耶和華遨遊於營中、以拯爾曹、敗亡諸敵、故營必爲潔、恐見污物、與爾相離。 |
15 僕離主投爾、毋返厥主。 |
16 必容同居、無論何室、隨其所欲、爾勿相迫。 |
17 以色列族中、女勿爲娼妓、男勿爲孌童。 |
18 僱娼之値、市犬之金、俱爲爾上帝耶和華所惡、故勿許願攜入其室。 |
19 以金及糧與器、貸與外人可索其利、貸爾同儕、則勿若是、凡所作爲、可望爾上帝耶和華錫嘏、於爾所得之得地。 |
20 |
21 爾發願於爾上帝耶和華前、彼必取償於爾、不償有罪、故償之勿遲。 |
22 不發願、則無罪。 |
23 言出於口、許願樂輸於爾上帝耶和華前、必償毋緩。 |
24 入人葡萄園、食菓果腹可也、盛之於筐則不可。 |
25 入人禾稼、可摘其穗、毋用鐮以刈。 |
ВторозакониеГлава 23 |
1 |
2 И всякий незаконнорожденный тоже не может быть принят в общину ГОСПОДНЮ, также и все потомки его, вплоть до десятого поколения, не могут быть сопричислены к общине ГОСПОДНЕЙ. |
3 Не могут быть приняты в общину ГОСПОДНЮ и аммонитянин, и моавитянин, равно и все потомки их вплоть до десятого поколения; и это на все времена. |
4 Они ведь, когда вы шли из Египта, отказали вам в хлебе и воде; более того, наняли Валаама, сына Беора, из Петора месопотамского, чтобы призвал он на вас проклятия. |
5 (Но ГОСПОДЬ, Бог ваш, не стал слушать его и обратил проклятия в благословения, ибо любит вас ГОСПОДЬ, Бог ваш.) |
6 Во все дни ваши даже не пытайтесь ладить с ними или делать что-либо доброе для них. |
7 |
8 Потомки египтян в третьем поколении могут быть приняты в общину ГОСПОДНЮ. |
9 |
10 Если случится у кого-либо из вас извержение семени ночью и станет нечист он, должен тот выйти за стан и не возвращаться, |
11 пока не наступят сумерки и он не омоет тело свое водой. После захода солнца он может вернуться в стан. |
12 |
13 Каждому в его снаряжении надо иметь лопатку, чтобы, выйдя за стан, он мог вырыть ямку для отправления нужды, а потом закопать в ней то, что извергнуто им. |
14 Ведь ГОСПОДЬ, Бог ваш, идет вместе со станом вашим, чтобы спасать вас и даровать вам победу над врагами вашими; а потому стан ваш должен быть свят, чтобы не увидел Бог у вас чего-либо непристойного и не отвернулся от вас. |
15 |
16 Позволь ему остаться среди вас в любом из ваших городов, по его выбору; не притесняй его. |
17 |
18 Нельзя приносить в Святилище ГОСПОДА, Бога твоего, ни по какому обету деньги, заработанные продажной женщиной, как и плату, полученную таким же мужчиной, ибо ГОСПОДУ, Богу твоему, всё это отвратительно. |
19 |
20 С человека пришлого ты можешь взимать проценты, а с братьев своих никаких процентов не взимай; тогда ГОСПОДЬ, Бог твой, благословит тебя во всяком труде твоем в той стране, завладеть которой идешь. |
21 |
22 В том нет греха, если ты удержался от того, чтобы дать обет. |
23 Но слово, слетевшее с языка, ты должен непременно исполнить; и исполнить это так точно, как ты своими собственными устами добровольно обещал ГОСПОДУ, Богу твоему. |
24 Случись тебе оказаться в винограднике ближнего своего, есть виноград там можешь сколько угодно, пока не наешься, но класть себе в корзину нельзя. |
25 И если будешь проходить по ниве ближнего своего, то опять же можешь срывать колосья руками, но пускать в ход серп, когда там хлеб на корню, нельзя. |
申命記第23章 |
ВторозакониеГлава 23 |
1 傷外腎、或被閹割者、不得入耶和華會、 |
1 |
2 姦生之子、至於十世、不得入耶和華會。 |
2 И всякий незаконнорожденный тоже не может быть принят в общину ГОСПОДНЮ, также и все потомки его, вплоть до десятого поколения, не могут быть сопричислены к общине ГОСПОДНЕЙ. |
3 亞捫人、摩押人、雖歷十世、至於永遠、亦不得入耶和華會、 |
3 Не могут быть приняты в общину ГОСПОДНЮ и аммонитянин, и моавитянин, равно и все потомки их вплоть до десятого поколения; и это на все времена. |
4 因昔爾出埃及、彼不以餅以水、迎饋其師、亦因以金賂庇耳子巴蘭、俾自米所波大米之比奪至、以咒詛爾故也。 |
4 Они ведь, когда вы шли из Египта, отказали вам в хлебе и воде; более того, наняли Валаама, сына Беора, из Петора месопотамского, чтобы призвал он на вас проклятия. |
5 惟爾上帝耶和華愛爾、故不聽巴蘭、乃變詛爲祝。 |
5 (Но ГОСПОДЬ, Бог ваш, не стал слушать его и обратил проклятия в благословения, ибо любит вас ГОСПОДЬ, Бог ваш.) |
6 緣此、亞捫人、摩押人、爾曹勿與之和好、勿助其獲利、雖至終身不變。 |
6 Во все дни ваши даже не пытайтесь ладить с ними или делать что-либо доброе для них. |
7 以東人係爾同族、毋得銜憾、爾素旅於埃及、亦毋得銜憾。 |
7 |
8 至其三世之孫、則可入耶和華會。 |
8 Потомки египтян в третьем поколении могут быть приняты в общину ГОСПОДНЮ. |
9 與敵戰時、慎勿行惡。 |
9 |
10 如夜夢遺、致蒙不潔、則當出營。 |
10 Если случится у кого-либо из вас извержение семени ночью и станет нечист он, должен тот выйти за стан и не возвращаться, |
11 必濯己身、迨夕乃入。 |
11 пока не наступят сумерки и он не омоет тело свое водой. После захода солнца он может вернуться в стан. |
12 營外必有一所、以便溲溺、 |
12 |
13 器中有鍫、在外遺矢、必先掘地、旣遺則反身掩之。 |
13 Каждому в его снаряжении надо иметь лопатку, чтобы, выйдя за стан, он мог вырыть ямку для отправления нужды, а потом закопать в ней то, что извергнуто им. |
14 蓋爾上帝耶和華遨遊於營中、以拯爾曹、敗亡諸敵、故營必爲潔、恐見污物、與爾相離。 |
14 Ведь ГОСПОДЬ, Бог ваш, идет вместе со станом вашим, чтобы спасать вас и даровать вам победу над врагами вашими; а потому стан ваш должен быть свят, чтобы не увидел Бог у вас чего-либо непристойного и не отвернулся от вас. |
15 僕離主投爾、毋返厥主。 |
15 |
16 必容同居、無論何室、隨其所欲、爾勿相迫。 |
16 Позволь ему остаться среди вас в любом из ваших городов, по его выбору; не притесняй его. |
17 以色列族中、女勿爲娼妓、男勿爲孌童。 |
17 |
18 僱娼之値、市犬之金、俱爲爾上帝耶和華所惡、故勿許願攜入其室。 |
18 Нельзя приносить в Святилище ГОСПОДА, Бога твоего, ни по какому обету деньги, заработанные продажной женщиной, как и плату, полученную таким же мужчиной, ибо ГОСПОДУ, Богу твоему, всё это отвратительно. |
19 以金及糧與器、貸與外人可索其利、貸爾同儕、則勿若是、凡所作爲、可望爾上帝耶和華錫嘏、於爾所得之得地。 |
19 |
20 |
20 С человека пришлого ты можешь взимать проценты, а с братьев своих никаких процентов не взимай; тогда ГОСПОДЬ, Бог твой, благословит тебя во всяком труде твоем в той стране, завладеть которой идешь. |
21 爾發願於爾上帝耶和華前、彼必取償於爾、不償有罪、故償之勿遲。 |
21 |
22 不發願、則無罪。 |
22 В том нет греха, если ты удержался от того, чтобы дать обет. |
23 言出於口、許願樂輸於爾上帝耶和華前、必償毋緩。 |
23 Но слово, слетевшее с языка, ты должен непременно исполнить; и исполнить это так точно, как ты своими собственными устами добровольно обещал ГОСПОДУ, Богу твоему. |
24 入人葡萄園、食菓果腹可也、盛之於筐則不可。 |
24 Случись тебе оказаться в винограднике ближнего своего, есть виноград там можешь сколько угодно, пока не наешься, но класть себе в корзину нельзя. |
25 入人禾稼、可摘其穗、毋用鐮以刈。 |
25 И если будешь проходить по ниве ближнего своего, то опять же можешь срывать колосья руками, но пускать в ход серп, когда там хлеб на корню, нельзя. |