申命記

第23章

1 傷外腎、或被閹割者、不得入耶和華會、

2 姦生之子、至於十世、不得入耶和華會。

3 亞捫人、摩押人、雖歷十世、至於永遠、亦不得入耶和華會、

4 因昔爾出埃及、彼不以餅以水、迎饋其師、亦因以金賂庇耳子巴蘭、俾自米所波大米之比奪至、以咒詛爾故也。

5 惟爾上帝耶和華愛爾、故不聽巴蘭、乃變詛爲祝。

6 緣此、亞捫人、摩押人、爾曹勿與之和好、勿助其獲利、雖至終身不變。

7 以東人係爾同族、毋得銜憾、爾素旅於埃及、亦毋得銜憾。

8 至其三世之孫、則可入耶和華會。

9 與敵戰時、慎勿行惡。

10 如夜夢遺、致蒙不潔、則當出營。

11 必濯己身、迨夕乃入。

12 營外必有一所、以便溲溺、

13 器中有鍫、在外遺矢、必先掘地、旣遺則反身掩之。

14 蓋爾上帝耶和華遨遊於營中、以拯爾曹、敗亡諸敵、故營必爲潔、恐見污物、與爾相離。

15 僕離主投爾、毋返厥主。

16 必容同居、無論何室、隨其所欲、爾勿相迫。

17 以色列族中、女勿爲娼妓、男勿爲孌童。

18 僱娼之値、市犬之金、俱爲爾上帝耶和華所惡、故勿許願攜入其室。

19 以金及糧與器、貸與外人可索其利、貸爾同儕、則勿若是、凡所作爲、可望爾上帝耶和華錫嘏、於爾所得之得地。

20 併於上節

21 爾發願於爾上帝耶和華前、彼必取償於爾、不償有罪、故償之勿遲。

22 不發願、則無罪。

23 言出於口、許願樂輸於爾上帝耶和華前、必償毋緩。

24 入人葡萄園、食菓果腹可也、盛之於筐則不可。

25 入人禾稼、可摘其穗、毋用鐮以刈。

Deuteronomy

Chapter 23

1 He that is wounded in the stones,6481 1795 or hath his privy member8212 cut off,3772 shall not3808 enter935 into the congregation6951 of the LORD.3068

2 A bastard4464 shall not3808 enter935 into the congregation6951 of the LORD;3068 even1571 to his tenth6224 generation1755 shall he not3808 enter935 into the congregation6951 of the LORD.3068

3 An Ammonite5984 or Moabite4125 shall not3808 enter935 into the congregation6951 of the LORD;3068 even1571 to their tenth6224 generation1755 shall they not3808 enter935 into the congregation6951 of the LORD3068 forever:5704 5769

4 Because5921 1697 they834 met6923 you not3808 with bread3899 and with water4325 in the way,1870 when ye came forth3318 out of Egypt;4480 4714 and because834 they hired7936 against5921 thee853 Balaam1109 the son1121 of Beor1160 of Pethor4480 6604 of Mesopotamia,763 to curse7043 thee.

5 Nevertheless the LORD3068 thy God430 would14 not3808 hearken8085 unto413 Balaam;1109 but the LORD3068 thy God430 turned2015 853 the curse7045 into a blessing1293 unto thee, because3588 the LORD3068 thy God430 loved157 thee.

6 Thou shalt not3808 seek1875 their peace7965 nor their prosperity2896 all3605 thy days3117 forever.5769

7 Thou shalt not3808 abhor8581 an Edomite;130 for3588 he1931 is thy brother:251 thou shalt not3808 abhor8581 an Egyptian;4713 because3588 thou wast1961 a stranger1616 in his land.776

8 The children1121 that834 are begotten3205 of them shall enter935 into the congregation6951 of the LORD3068 in their third7992 generation.1755

9 When3588 the host4264 goeth forth3318 against5921 thine enemies,341 then keep thee8104 from every4480 3605 wicked7451 thing.1697

10 If3588 there be1961 among you any man,376 that834 is1961 not3808 clean2889 by reason of uncleanness that chanceth4480 7137 him by night,3915 then shall he go abroad3318 out of413 4480 2351 the camp,4264 he shall not3808 come935 within413 8432 the camp: 4264

11 But it shall be,1961 when evening6153 cometh on,6437 he shall wash7364 himself with water:4325 and when the sun8121 is down,935 he shall come935 into413 8432 the camp4264 again.

12 Thou shalt have1961 a place3027 also without4480 2351 the camp,4264 whither8033 thou shalt go forth3318 abroad: 2351

13 And thou shalt have1961 a paddle3489 upon5921 thy weapon;240 and it shall be,1961 when thou wilt ease3427 thyself abroad,2351 thou shalt dig2658 therewith, and shalt turn back7725 and cover3680 853 that which cometh6627 from thee:

14 For3588 the LORD3068 thy God430 walketh1980 in the midst7130 of thy camp,4264 to deliver5337 thee, and to give up5414 thine enemies341 before6440 thee; therefore shall thy camp4264 be1961 holy:6918 that he see7200 no3808 unclean6172 thing1697 in thee, and turn away7725 from4480 310 thee.

15 Thou shalt not3808 deliver5462 unto413 his master113 the servant5650 which834 is escaped5337 from4480 5973 his master113 unto413 thee:

16 He shall dwell3427 with5973 thee, even among7130 you, in that place4725 which834 he shall choose977 in one259 of thy gates,8179 where it liketh him best:2896 thou shalt not3808 oppress3238 him.

17 There shall be1961 no3808 whore6948 of the daughters4480 1323 of Israel,3478 nor3808 a sodomite6945 of the sons4480 1121 of Israel.3478

18 Thou shalt not3808 bring935 the hire868 of a whore,2181 or the price4242 of a dog,3611 into the house1004 of the LORD3068 thy God430 for any3605 vow:5088 for3588 even1571 both8147 these are abomination8441 unto the LORD3068 thy God.430

19 Thou shalt not3808 lend upon usury5391 to thy brother;251 usury5392 of money,3701 usury5392 of victuals,400 usury5392 of any3605 thing1697 that834 is lent upon usury: 5391

20 Unto a stranger5237 thou mayest lend upon usury;5391 but unto thy brother251 thou shalt not3808 lend upon usury:5391 that4616 the LORD3068 thy God430 may bless1288 thee in all3605 that thou settest4916 thine hand3027 to in5921 the land776 whither834 8033 thou859 goest935 to possess3423 it.

21 When3588 thou shalt vow5087 a vow5088 unto the LORD3068 thy God,430 thou shalt not3808 slack309 to pay7999 it: for3588 the LORD3068 thy God430 will surely require1875 1875 it of4480 5973 thee; and it would be1961 sin2399 in thee.

22 But if3588 thou shalt forbear2308 to vow,5087 it shall be1961 no3808 sin2399 in thee.

23 That which is gone out4161 of thy lips8193 thou shalt keep8104 and perform;6213 even a freewill offering,5071 according as834 thou hast vowed5087 unto the LORD3068 thy God,430 which834 thou hast promised1696 with thy mouth.6310

24 When3588 thou comest935 into thy neighbor's7453 vineyard,3754 then thou mayest eat398 grapes6025 thy fill7648 at thine own pleasure;5315 but thou shalt not3808 put5414 any in413 thy vessel.3627

25 When3588 thou comest935 into the standing corn7054 of thy neighbor,7453 then thou mayest pluck6998 the ears4425 with thine hand;3027 but thou shalt not3808 move5130 a sickle2770 unto5921 thy neighbor's7453 standing corn.7054

申命記

第23章

Deuteronomy

Chapter 23

1 傷外腎、或被閹割者、不得入耶和華會、

1 He that is wounded in the stones,6481 1795 or hath his privy member8212 cut off,3772 shall not3808 enter935 into the congregation6951 of the LORD.3068

2 姦生之子、至於十世、不得入耶和華會。

2 A bastard4464 shall not3808 enter935 into the congregation6951 of the LORD;3068 even1571 to his tenth6224 generation1755 shall he not3808 enter935 into the congregation6951 of the LORD.3068

3 亞捫人、摩押人、雖歷十世、至於永遠、亦不得入耶和華會、

3 An Ammonite5984 or Moabite4125 shall not3808 enter935 into the congregation6951 of the LORD;3068 even1571 to their tenth6224 generation1755 shall they not3808 enter935 into the congregation6951 of the LORD3068 forever:5704 5769

4 因昔爾出埃及、彼不以餅以水、迎饋其師、亦因以金賂庇耳子巴蘭、俾自米所波大米之比奪至、以咒詛爾故也。

4 Because5921 1697 they834 met6923 you not3808 with bread3899 and with water4325 in the way,1870 when ye came forth3318 out of Egypt;4480 4714 and because834 they hired7936 against5921 thee853 Balaam1109 the son1121 of Beor1160 of Pethor4480 6604 of Mesopotamia,763 to curse7043 thee.

5 惟爾上帝耶和華愛爾、故不聽巴蘭、乃變詛爲祝。

5 Nevertheless the LORD3068 thy God430 would14 not3808 hearken8085 unto413 Balaam;1109 but the LORD3068 thy God430 turned2015 853 the curse7045 into a blessing1293 unto thee, because3588 the LORD3068 thy God430 loved157 thee.

6 緣此、亞捫人、摩押人、爾曹勿與之和好、勿助其獲利、雖至終身不變。

6 Thou shalt not3808 seek1875 their peace7965 nor their prosperity2896 all3605 thy days3117 forever.5769

7 以東人係爾同族、毋得銜憾、爾素旅於埃及、亦毋得銜憾。

7 Thou shalt not3808 abhor8581 an Edomite;130 for3588 he1931 is thy brother:251 thou shalt not3808 abhor8581 an Egyptian;4713 because3588 thou wast1961 a stranger1616 in his land.776

8 至其三世之孫、則可入耶和華會。

8 The children1121 that834 are begotten3205 of them shall enter935 into the congregation6951 of the LORD3068 in their third7992 generation.1755

9 與敵戰時、慎勿行惡。

9 When3588 the host4264 goeth forth3318 against5921 thine enemies,341 then keep thee8104 from every4480 3605 wicked7451 thing.1697

10 如夜夢遺、致蒙不潔、則當出營。

10 If3588 there be1961 among you any man,376 that834 is1961 not3808 clean2889 by reason of uncleanness that chanceth4480 7137 him by night,3915 then shall he go abroad3318 out of413 4480 2351 the camp,4264 he shall not3808 come935 within413 8432 the camp: 4264

11 必濯己身、迨夕乃入。

11 But it shall be,1961 when evening6153 cometh on,6437 he shall wash7364 himself with water:4325 and when the sun8121 is down,935 he shall come935 into413 8432 the camp4264 again.

12 營外必有一所、以便溲溺、

12 Thou shalt have1961 a place3027 also without4480 2351 the camp,4264 whither8033 thou shalt go forth3318 abroad: 2351

13 器中有鍫、在外遺矢、必先掘地、旣遺則反身掩之。

13 And thou shalt have1961 a paddle3489 upon5921 thy weapon;240 and it shall be,1961 when thou wilt ease3427 thyself abroad,2351 thou shalt dig2658 therewith, and shalt turn back7725 and cover3680 853 that which cometh6627 from thee:

14 蓋爾上帝耶和華遨遊於營中、以拯爾曹、敗亡諸敵、故營必爲潔、恐見污物、與爾相離。

14 For3588 the LORD3068 thy God430 walketh1980 in the midst7130 of thy camp,4264 to deliver5337 thee, and to give up5414 thine enemies341 before6440 thee; therefore shall thy camp4264 be1961 holy:6918 that he see7200 no3808 unclean6172 thing1697 in thee, and turn away7725 from4480 310 thee.

15 僕離主投爾、毋返厥主。

15 Thou shalt not3808 deliver5462 unto413 his master113 the servant5650 which834 is escaped5337 from4480 5973 his master113 unto413 thee:

16 必容同居、無論何室、隨其所欲、爾勿相迫。

16 He shall dwell3427 with5973 thee, even among7130 you, in that place4725 which834 he shall choose977 in one259 of thy gates,8179 where it liketh him best:2896 thou shalt not3808 oppress3238 him.

17 以色列族中、女勿爲娼妓、男勿爲孌童。

17 There shall be1961 no3808 whore6948 of the daughters4480 1323 of Israel,3478 nor3808 a sodomite6945 of the sons4480 1121 of Israel.3478

18 僱娼之値、市犬之金、俱爲爾上帝耶和華所惡、故勿許願攜入其室。

18 Thou shalt not3808 bring935 the hire868 of a whore,2181 or the price4242 of a dog,3611 into the house1004 of the LORD3068 thy God430 for any3605 vow:5088 for3588 even1571 both8147 these are abomination8441 unto the LORD3068 thy God.430

19 以金及糧與器、貸與外人可索其利、貸爾同儕、則勿若是、凡所作爲、可望爾上帝耶和華錫嘏、於爾所得之得地。

19 Thou shalt not3808 lend upon usury5391 to thy brother;251 usury5392 of money,3701 usury5392 of victuals,400 usury5392 of any3605 thing1697 that834 is lent upon usury: 5391

20 併於上節

20 Unto a stranger5237 thou mayest lend upon usury;5391 but unto thy brother251 thou shalt not3808 lend upon usury:5391 that4616 the LORD3068 thy God430 may bless1288 thee in all3605 that thou settest4916 thine hand3027 to in5921 the land776 whither834 8033 thou859 goest935 to possess3423 it.

21 爾發願於爾上帝耶和華前、彼必取償於爾、不償有罪、故償之勿遲。

21 When3588 thou shalt vow5087 a vow5088 unto the LORD3068 thy God,430 thou shalt not3808 slack309 to pay7999 it: for3588 the LORD3068 thy God430 will surely require1875 1875 it of4480 5973 thee; and it would be1961 sin2399 in thee.

22 不發願、則無罪。

22 But if3588 thou shalt forbear2308 to vow,5087 it shall be1961 no3808 sin2399 in thee.

23 言出於口、許願樂輸於爾上帝耶和華前、必償毋緩。

23 That which is gone out4161 of thy lips8193 thou shalt keep8104 and perform;6213 even a freewill offering,5071 according as834 thou hast vowed5087 unto the LORD3068 thy God,430 which834 thou hast promised1696 with thy mouth.6310

24 入人葡萄園、食菓果腹可也、盛之於筐則不可。

24 When3588 thou comest935 into thy neighbor's7453 vineyard,3754 then thou mayest eat398 grapes6025 thy fill7648 at thine own pleasure;5315 but thou shalt not3808 put5414 any in413 thy vessel.3627

25 入人禾稼、可摘其穗、毋用鐮以刈。

25 When3588 thou comest935 into the standing corn7054 of thy neighbor,7453 then thou mayest pluck6998 the ears4425 with thine hand;3027 but thou shalt not3808 move5130 a sickle2770 unto5921 thy neighbor's7453 standing corn.7054