申命記

第7章

1 厥後爾之上帝耶和華、導爾入所得之土、驅逐赫人、革迦西人、亞摩哩人、迦南人、比哩洗人、希未人、耶布士人、此七族較爾強大、

2 爾之上帝耶和華旣以之付爾、則爾勿姑縱、必攻擊之、殲滅之、勿與立約。

3 爾與彼勿相嫁娶、爾女不得適其子、爾子不得娶其女、

4 其女必使爾子不從我、反從他上帝、如是耶和華震怒、絕爾甚速。

5 必摧其壇、毀其像、斫其偶、所雕刻之形、燬之以火、爾之待彼必如是。

6 爾上帝耶和華、於天下億兆中、特遴選爾、以爾爲寶、成聖之民、役事上帝、

7 爾較凡民、其數維寡、耶和華愛爾擇爾、非爲爾曹衆多也、

8 乃爲疇昔發誓、許爾祖宗、亦爲悅爾、故施其大能、導爾出埃及、拯爾於法老、脫爾於賤役、以踐其前言。

9 汝必知爾之上帝耶和華誠爲上帝、真實無妄、愛上帝守其誡者、必循前約、加以仁慈、垂至千百世、

10 惡上帝者、彰其果報、速行殲滅。

11 故我今日所傳之誡命、法度禮儀、汝當遵行。

12 如爾聽從、守此法度、則爾之上帝耶和華與爾祖所發之誓、欲矜恤爾者、必踐其言。

13 於所誓爾祖、欲錫爾之地、將眷愛爾曹、錫爾純嘏、俾爾昌熾、使爾誕育、牛羊蕃息、物產豐亨、酒穀與油、不可勝數。

14 爾蒙錫嘏、較四方之民尤多、男女牲畜、無不生育。

15 耶和華於爾中除諸疾疫、埃及人所患之厲病、爾所識者、必不加爾、乃加爾敵。

16 爾之上帝耶和華、以他民付爾、爾勿姑縱、乃必殲滅、勿事其上帝、恐陷爾於坎阱。

17 勿意謂斯民、較我衆多、曷能驅逐。

18 爾毋畏、當憶疇昔、爾上帝耶和華降罰於法老、與埃及。

19 施大能巨力、行異蹟奇事、降災於敵、拯爾出彼、爲爾目擊、爾今所畏之民、必爲爾上帝耶和華所罰、無異於昔。

20 如有自匿、脫於爾手、爾之上帝耶和華必使大蜂驅逐、致之滅亡。

21 爾毋懼敵、蓋爾上帝耶和華、大而可畏、以左右爾、

22 將漸以逐斯民、惟不欲速、免致野獸孳生。

23 爾之上帝耶和華旣屢敗爾敵、大滅其能、

24 將王及民、付於爾手、則爾當滅其名於天下、無人能禦爾、待爾殲之、

25 雕刻之像、像上帝者、乃爾上帝耶和華所惡、必燬以火、如其上飾以金銀、爾毋貪毋取、恐陷爾於罪。

26 毋攜可惡之物入室、必憾之絕之、不然、爾必見絕、有類於彼。

Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)

Kapitel 7

1 Wenn dich der HErr3068, dein GOtt430, ins Land776 bringet, darein du kommen wirst, dasselbe einzunehmen3423, und ausrottet viele7227 Völker1471 vor6440 dir her935: die Hethiter2850, Girgositer, Amoriter567, Kanaaniter3669, Pheresiter6522, Heviter2340 und Jebusiter2983, sieben7651 Völker1471, die größer7227 und stärker6099 sind935 denn du;

2 und wenn sie2763 der HErr3068, dein GOtt430, vor6440 dir gibt5414, daß du5221 sie schlägst: so sollst du sie verbannen2763, daß du keinen Bund1285 mit ihnen machest3772 noch ihnen Gunst erzeigest2603.

3 Und sollst dich mit ihnen nicht befreunden2859. Eure Töchter1323 sollt ihr nicht geben5414 ihren Söhnen1121, und ihre Töchter1323 sollt ihr nicht nehmen3947 euren Söhnen1121;

4 denn sie werden5493 eure Söhne1121 mir abfällig machen, daß sie andern312 Göttern dienen5647; so wird dann des HErrn3068 Zorn639 ergrimmen2734 über euch310 und430 euch bald4118 vertilgen8045.

5 Sondern also sollt ihr mit ihnen tun6213: Ihre Altäre4196 sollt ihr zerreißen, ihre Säulen zerbrechen5422, ihre Haine842 abhauen1438 und ihre Götzen4676 mit Feuer784 verbrennen8313.

6 Denn du bist ein heilig6918 Volk5971 GOtt430, deinem HErrn3068. Dich hat977 GOtt430, dein HErr3068, erwählet zum Volk5971 des Eigentums5459 aus allen Völkern5971, die auf6440 Erden127 sind.

7 Nicht2836 hat977 euch der HErr3068 angenommen und euch erwählet, daß euer mehr7230 wäre denn alle Völker5971; denn du bist das wenigste unter allen Völkern5971;

8 sondern daß er euch geliebet hat6299, und3068 daß er seinen Eid7621 hielte, den er euren Vätern1 geschworen7650 hat, hat er euch ausgeführet mit mächtiger2389 Hand3027 und3068 hat dich8104 erlöset von dem Hause1004 des Dienstes5650, aus3318 der Hand3027 Pharaos6547, des Königs4428 in Ägypten4714.

9 So sollst du nun wissen3045, daß der HErr3068, dein GOtt430, ein GOtt430 ist539, ein treuer GOtt410, der den Bund1285 und Barmherzigkeit2617 hält8104 denen, die ihn lieben157 und seine Gebote4687 halten8104, in tausend505 Glied1755,

10 und vergilt7999 denen, die ihn hassen8130, vor6440 seinem Angesicht, daß er sie umbringe6, und säumet sich nicht309, daß er denen vergelte7999 vor6440 seinem Angesicht, die ihn hassen8130.

11 So behalte8104 nun die Gebote4687 und Gesetze2706 und Rechte4941, die ich dir heute3117 gebiete6680, daß du danach tust6213.

12 Und wenn6118 ihr diese Rechte4941 höret und haltet8104 sie und danach tut6213, so wird der HErr3068, dein GOtt430, auch halten8104 den Bund1285 und Barmherzigkeit2617, die er deinen Vätern1 geschworen7650 hat8085,

13 und6251 wird dich lieben und segnen1288 und mehren7235 und wird die Frucht6529 deines Leibes990 segnen1288 und die Frucht6529 deines Landes127, dein Getreide1715, Most8492 und Öl3323, die Früchte7698 deiner Kühe504 und die Früchte deiner Schafe6629 auf dem Lande127, das er deinen Vätern1 geschworen7650 hat157, dir zu geben5414.

14 Gesegnet1288 wirst du sein über alle Völker5971. Es wird niemand6135 unter dir unfruchtbar6135 sein, noch unter deinem Vieh929.

15 Der HErr3068 wird von dir tun alle Krankheit2483 und wird keine böse7451 Seuche4064 der Ägypter4714 dir auflegen7760, die du erfahren3045 hast5414; und wird sie5493 allen8130 deinen Hassern auflegen.

16 Du wirst5647 alle Völker5971 fressen398, die der HErr3068, dein GOtt430, dir geben5414 wird. Du sollst ihrer nicht schonen2347 und430 ihren Göttern nicht dienen; denn das würde dir ein Strick4170 sein5869.

17 Wirst du aber in deinem Herzen3824 sagen559: Dieses Volks1471 ist mehr7227, denn ich bin; wie349 kann3201 ich sie vertreiben3423?

18 so fürchte3372 dich nicht vor ihnen2142. Gedenke2142, was der HErr3068, dein GOtt430, Pharao6547 und allen Ägyptern4714 getan6213 hat

19 durch große1419 Versuchung, die du mit Augen5869 gesehen7200 hast, und3318 durch Zeichen226 und Wunder4159, durch eine mächtige2389 Hand3027 und ausgereckten5186 Arm2220, damit dich der HErr3068, dein GOtt430, ausführete. Also wird der HErr3068, dein GOtt430, allen Völkern5971 tun6213, vor6440 denen du dich fürchtest.

20 Dazu wird der HErr3068, dein GOtt430, Hornissen6880 unter6440 sie senden7971, bis umgebracht6 werde5641, was übrig7604 ist und sich verbirget vor dir.

21 Laß dir nicht grauen6206 vor ihnen7130; denn der HErr3068, dein GOtt430, ist unter6440 dir, der große1419 und schreckliche3372 GOtt410.

22 Er, der HErr3068, dein GOtt430, wird diese Leute1471 ausrotten5394 vor dir, einzeln4592 nacheinander4592. Du kannst3201 sie nicht eilend4118 vertilgen, auf6440 daß sich nicht wider dich mehren7235 die411 Tiere2416 auf3615 dem Felde7704.

23 Der HErr3068, dein GOtt430, wird sie vor6440 dir geben5414 und wird sie mit großer1419 Schlacht4103 erschlagen1949, bis er sie vertilge8045.

24 Und wird dir ihre Könige4428 in deine Hände3027 geben5414, und sollst ihren Namen8034 umbringen6 unter6440 dem Himmel8064. Es wird dir niemand376 widerstehen3320, bis du sie vertilgest.

25 Die Bilder6456 ihrer Götter430 sollst du mit Feuer784 verbrennen8313 und sollst nicht begehren2530 des Silbers3701 oder Goldes2091, das dran ist3947, oder zu dir nehmen, daß du dich nicht drinnen verfähest; denn solches ist dem HErrn3068, deinem GOtt430, ein Greuel8441.

26 Darum sollst du nicht in dein Haus1004 den Greuel8441 bringen, daß2764 du nicht verbannet werdest, wie dasselbe8262 ist935, sondern du sollst einen8581 Ekel und Greuel8581 daran haben, denn es ist verbannet.

申命記

第7章

Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)

Kapitel 7

1 厥後爾之上帝耶和華、導爾入所得之土、驅逐赫人、革迦西人、亞摩哩人、迦南人、比哩洗人、希未人、耶布士人、此七族較爾強大、

1 Wenn dich der HErr3068, dein GOtt430, ins Land776 bringet, darein du kommen wirst, dasselbe einzunehmen3423, und ausrottet viele7227 Völker1471 vor6440 dir her935: die Hethiter2850, Girgositer, Amoriter567, Kanaaniter3669, Pheresiter6522, Heviter2340 und Jebusiter2983, sieben7651 Völker1471, die größer7227 und stärker6099 sind935 denn du;

2 爾之上帝耶和華旣以之付爾、則爾勿姑縱、必攻擊之、殲滅之、勿與立約。

2 und wenn sie2763 der HErr3068, dein GOtt430, vor6440 dir gibt5414, daß du5221 sie schlägst: so sollst du sie verbannen2763, daß du keinen Bund1285 mit ihnen machest3772 noch ihnen Gunst erzeigest2603.

3 爾與彼勿相嫁娶、爾女不得適其子、爾子不得娶其女、

3 Und sollst dich mit ihnen nicht befreunden2859. Eure Töchter1323 sollt ihr nicht geben5414 ihren Söhnen1121, und ihre Töchter1323 sollt ihr nicht nehmen3947 euren Söhnen1121;

4 其女必使爾子不從我、反從他上帝、如是耶和華震怒、絕爾甚速。

4 denn sie werden5493 eure Söhne1121 mir abfällig machen, daß sie andern312 Göttern dienen5647; so wird dann des HErrn3068 Zorn639 ergrimmen2734 über euch310 und430 euch bald4118 vertilgen8045.

5 必摧其壇、毀其像、斫其偶、所雕刻之形、燬之以火、爾之待彼必如是。

5 Sondern also sollt ihr mit ihnen tun6213: Ihre Altäre4196 sollt ihr zerreißen, ihre Säulen zerbrechen5422, ihre Haine842 abhauen1438 und ihre Götzen4676 mit Feuer784 verbrennen8313.

6 爾上帝耶和華、於天下億兆中、特遴選爾、以爾爲寶、成聖之民、役事上帝、

6 Denn du bist ein heilig6918 Volk5971 GOtt430, deinem HErrn3068. Dich hat977 GOtt430, dein HErr3068, erwählet zum Volk5971 des Eigentums5459 aus allen Völkern5971, die auf6440 Erden127 sind.

7 爾較凡民、其數維寡、耶和華愛爾擇爾、非爲爾曹衆多也、

7 Nicht2836 hat977 euch der HErr3068 angenommen und euch erwählet, daß euer mehr7230 wäre denn alle Völker5971; denn du bist das wenigste unter allen Völkern5971;

8 乃爲疇昔發誓、許爾祖宗、亦爲悅爾、故施其大能、導爾出埃及、拯爾於法老、脫爾於賤役、以踐其前言。

8 sondern daß er euch geliebet hat6299, und3068 daß er seinen Eid7621 hielte, den er euren Vätern1 geschworen7650 hat, hat er euch ausgeführet mit mächtiger2389 Hand3027 und3068 hat dich8104 erlöset von dem Hause1004 des Dienstes5650, aus3318 der Hand3027 Pharaos6547, des Königs4428 in Ägypten4714.

9 汝必知爾之上帝耶和華誠爲上帝、真實無妄、愛上帝守其誡者、必循前約、加以仁慈、垂至千百世、

9 So sollst du nun wissen3045, daß der HErr3068, dein GOtt430, ein GOtt430 ist539, ein treuer GOtt410, der den Bund1285 und Barmherzigkeit2617 hält8104 denen, die ihn lieben157 und seine Gebote4687 halten8104, in tausend505 Glied1755,

10 惡上帝者、彰其果報、速行殲滅。

10 und vergilt7999 denen, die ihn hassen8130, vor6440 seinem Angesicht, daß er sie umbringe6, und säumet sich nicht309, daß er denen vergelte7999 vor6440 seinem Angesicht, die ihn hassen8130.

11 故我今日所傳之誡命、法度禮儀、汝當遵行。

11 So behalte8104 nun die Gebote4687 und Gesetze2706 und Rechte4941, die ich dir heute3117 gebiete6680, daß du danach tust6213.

12 如爾聽從、守此法度、則爾之上帝耶和華與爾祖所發之誓、欲矜恤爾者、必踐其言。

12 Und wenn6118 ihr diese Rechte4941 höret und haltet8104 sie und danach tut6213, so wird der HErr3068, dein GOtt430, auch halten8104 den Bund1285 und Barmherzigkeit2617, die er deinen Vätern1 geschworen7650 hat8085,

13 於所誓爾祖、欲錫爾之地、將眷愛爾曹、錫爾純嘏、俾爾昌熾、使爾誕育、牛羊蕃息、物產豐亨、酒穀與油、不可勝數。

13 und6251 wird dich lieben und segnen1288 und mehren7235 und wird die Frucht6529 deines Leibes990 segnen1288 und die Frucht6529 deines Landes127, dein Getreide1715, Most8492 und Öl3323, die Früchte7698 deiner Kühe504 und die Früchte deiner Schafe6629 auf dem Lande127, das er deinen Vätern1 geschworen7650 hat157, dir zu geben5414.

14 爾蒙錫嘏、較四方之民尤多、男女牲畜、無不生育。

14 Gesegnet1288 wirst du sein über alle Völker5971. Es wird niemand6135 unter dir unfruchtbar6135 sein, noch unter deinem Vieh929.

15 耶和華於爾中除諸疾疫、埃及人所患之厲病、爾所識者、必不加爾、乃加爾敵。

15 Der HErr3068 wird von dir tun alle Krankheit2483 und wird keine böse7451 Seuche4064 der Ägypter4714 dir auflegen7760, die du erfahren3045 hast5414; und wird sie5493 allen8130 deinen Hassern auflegen.

16 爾之上帝耶和華、以他民付爾、爾勿姑縱、乃必殲滅、勿事其上帝、恐陷爾於坎阱。

16 Du wirst5647 alle Völker5971 fressen398, die der HErr3068, dein GOtt430, dir geben5414 wird. Du sollst ihrer nicht schonen2347 und430 ihren Göttern nicht dienen; denn das würde dir ein Strick4170 sein5869.

17 勿意謂斯民、較我衆多、曷能驅逐。

17 Wirst du aber in deinem Herzen3824 sagen559: Dieses Volks1471 ist mehr7227, denn ich bin; wie349 kann3201 ich sie vertreiben3423?

18 爾毋畏、當憶疇昔、爾上帝耶和華降罰於法老、與埃及。

18 so fürchte3372 dich nicht vor ihnen2142. Gedenke2142, was der HErr3068, dein GOtt430, Pharao6547 und allen Ägyptern4714 getan6213 hat

19 施大能巨力、行異蹟奇事、降災於敵、拯爾出彼、爲爾目擊、爾今所畏之民、必爲爾上帝耶和華所罰、無異於昔。

19 durch große1419 Versuchung, die du mit Augen5869 gesehen7200 hast, und3318 durch Zeichen226 und Wunder4159, durch eine mächtige2389 Hand3027 und ausgereckten5186 Arm2220, damit dich der HErr3068, dein GOtt430, ausführete. Also wird der HErr3068, dein GOtt430, allen Völkern5971 tun6213, vor6440 denen du dich fürchtest.

20 如有自匿、脫於爾手、爾之上帝耶和華必使大蜂驅逐、致之滅亡。

20 Dazu wird der HErr3068, dein GOtt430, Hornissen6880 unter6440 sie senden7971, bis umgebracht6 werde5641, was übrig7604 ist und sich verbirget vor dir.

21 爾毋懼敵、蓋爾上帝耶和華、大而可畏、以左右爾、

21 Laß dir nicht grauen6206 vor ihnen7130; denn der HErr3068, dein GOtt430, ist unter6440 dir, der große1419 und schreckliche3372 GOtt410.

22 將漸以逐斯民、惟不欲速、免致野獸孳生。

22 Er, der HErr3068, dein GOtt430, wird diese Leute1471 ausrotten5394 vor dir, einzeln4592 nacheinander4592. Du kannst3201 sie nicht eilend4118 vertilgen, auf6440 daß sich nicht wider dich mehren7235 die411 Tiere2416 auf3615 dem Felde7704.

23 爾之上帝耶和華旣屢敗爾敵、大滅其能、

23 Der HErr3068, dein GOtt430, wird sie vor6440 dir geben5414 und wird sie mit großer1419 Schlacht4103 erschlagen1949, bis er sie vertilge8045.

24 將王及民、付於爾手、則爾當滅其名於天下、無人能禦爾、待爾殲之、

24 Und wird dir ihre Könige4428 in deine Hände3027 geben5414, und sollst ihren Namen8034 umbringen6 unter6440 dem Himmel8064. Es wird dir niemand376 widerstehen3320, bis du sie vertilgest.

25 雕刻之像、像上帝者、乃爾上帝耶和華所惡、必燬以火、如其上飾以金銀、爾毋貪毋取、恐陷爾於罪。

25 Die Bilder6456 ihrer Götter430 sollst du mit Feuer784 verbrennen8313 und sollst nicht begehren2530 des Silbers3701 oder Goldes2091, das dran ist3947, oder zu dir nehmen, daß du dich nicht drinnen verfähest; denn solches ist dem HErrn3068, deinem GOtt430, ein Greuel8441.

26 毋攜可惡之物入室、必憾之絕之、不然、爾必見絕、有類於彼。

26 Darum sollst du nicht in dein Haus1004 den Greuel8441 bringen, daß2764 du nicht verbannet werdest, wie dasselbe8262 ist935, sondern du sollst einen8581 Ekel und Greuel8581 daran haben, denn es ist verbannet.