| 申命記第7章 | 
| 1 厥後爾之上帝耶和華、導爾入所得之土、驅逐赫人、革迦西人、亞摩哩人、迦南人、比哩洗人、希未人、耶布士人、此七族較爾強大、 | 
| 2 爾之上帝耶和華旣以之付爾、則爾勿姑縱、必攻擊之、殲滅之、勿與立約。 | 
| 3 爾與彼勿相嫁娶、爾女不得適其子、爾子不得娶其女、 | 
| 4 其女必使爾子不從我、反從他上帝、如是耶和華震怒、絕爾甚速。 | 
| 5 必摧其壇、毀其像、斫其偶、所雕刻之形、燬之以火、爾之待彼必如是。 | 
| 6 爾上帝耶和華、於天下億兆中、特遴選爾、以爾爲寶、成聖之民、役事上帝、 | 
| 7 爾較凡民、其數維寡、耶和華愛爾擇爾、非爲爾曹衆多也、 | 
| 8 乃爲疇昔發誓、許爾祖宗、亦爲悅爾、故施其大能、導爾出埃及、拯爾於法老、脫爾於賤役、以踐其前言。 | 
| 9 汝必知爾之上帝耶和華誠爲上帝、真實無妄、愛上帝守其誡者、必循前約、加以仁慈、垂至千百世、 | 
| 10 惡上帝者、彰其果報、速行殲滅。 | 
| 11 故我今日所傳之誡命、法度禮儀、汝當遵行。 | 
| 12 如爾聽從、守此法度、則爾之上帝耶和華與爾祖所發之誓、欲矜恤爾者、必踐其言。 | 
| 13 於所誓爾祖、欲錫爾之地、將眷愛爾曹、錫爾純嘏、俾爾昌熾、使爾誕育、牛羊蕃息、物產豐亨、酒穀與油、不可勝數。 | 
| 14 爾蒙錫嘏、較四方之民尤多、男女牲畜、無不生育。 | 
| 15 耶和華於爾中除諸疾疫、埃及人所患之厲病、爾所識者、必不加爾、乃加爾敵。 | 
| 16 爾之上帝耶和華、以他民付爾、爾勿姑縱、乃必殲滅、勿事其上帝、恐陷爾於坎阱。 | 
| 17 勿意謂斯民、較我衆多、曷能驅逐。 | 
| 18 爾毋畏、當憶疇昔、爾上帝耶和華降罰於法老、與埃及。 | 
| 19 施大能巨力、行異蹟奇事、降災於敵、拯爾出彼、爲爾目擊、爾今所畏之民、必爲爾上帝耶和華所罰、無異於昔。 | 
| 20 如有自匿、脫於爾手、爾之上帝耶和華必使大蜂驅逐、致之滅亡。 | 
| 21 爾毋懼敵、蓋爾上帝耶和華、大而可畏、以左右爾、 | 
| 22 將漸以逐斯民、惟不欲速、免致野獸孳生。 | 
| 23 爾之上帝耶和華旣屢敗爾敵、大滅其能、 | 
| 24 將王及民、付於爾手、則爾當滅其名於天下、無人能禦爾、待爾殲之、 | 
| 25 雕刻之像、像上帝者、乃爾上帝耶和華所惡、必燬以火、如其上飾以金銀、爾毋貪毋取、恐陷爾於罪。 | 
| 26 毋攜可惡之物入室、必憾之絕之、不然、爾必見絕、有類於彼。 | 
| ВторозакониеГлава 7 | 
| 1  | 
| 2 и когда Господь, твой Бог, отдаст их тебе и ты разобьешь их, то ты должен уничтожить их полностью. Не заключай с ними никакого договора и не оказывай им никакой милости. | 
| 3 Не заключай с ними браков. Не отдавай своих дочерей за их сыновей и не бери их дочерей в жены своим сыновьям, | 
| 4 они отвратят твоих сыновей от Меня к служению другим богам, и гнев Господа вспыхнет против вас и быстро тебя уничтожит. | 
| 5 Вот что вы должны с ними сделать: разрушьте их жертвенники, разбейте священные камни, срубите столбы Ашеры и сожгите в огне их идолов. | 
| 6 Ведь ты — святой народ Господа, твоего Бога. Господь, твой Бог, избрал тебя из всех народов на лице земли, чтобы ты был Его народом, Его драгоценным достоянием.  | 
| 7  | 
| 8 а потому, что любит вас и для того, чтобы сдержать клятву, данную Им вашим отцам. Он вывел вас могучей рукой и выкупил из земли рабства, из-под власти фараона, царя Египта. | 
| 9 Итак, знай, что Господь, твой Бог, и есть Бог. Он — верный Бог, хранящий Свой завет милости к тысячам поколений тех, кто любит Его и соблюдает Его повеления.  | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13 Он будет любить и благословлять вас и сделает многочисленным ваш народ. Он благословит тебя множеством детей, обильным урожаем твоей земли — зерном, молодым вином и маслом, большим приплодом телят в твоих стадах и ягнят в твоих отарах в земле, которую Он клялся твоим отцам отдать тебе. | 
| 14 Ты будешь благословен больше любого другого народа; никто из твоих мужчин и женщин не будет бесплоден, и скот твой не останется без молодняка. | 
| 15 Господь сбережет тебя от всякой болезни. Он не нашлет на тебя тех ужасных болезней, которые ты знал в Египте, но нашлет их на всех, кто ненавидит тебя. | 
| 16 Ты должен истребить все народы, которые предаст тебе Господь, твой Бог. Не смотри на них с жалостью и не служи их богам, чтобы это не стало для тебя западней.  | 
| 17  | 
| 18 Не бойся их; хорошо помни, что Господь, твой Бог, сделал с фараоном и со всем Египтом. | 
| 19 Ты своими собственными глазами видел те великие испытания, знамения и чудеса, длань и простертую руку, которыми Господь, твой Бог, вывел тебя. Господь, твой Бог, сделает то же самое со всеми народами, которых ты сейчас боишься. | 
| 20 Более того, Господь, твой Бог, нашлет на них шершней, пока не погибнут даже уцелевшие, кто спрячется от тебя. | 
| 21 Не бойся их, потому что Господь, твой Бог, Который с тобой, — это Бог, великий и внушающий страх. | 
| 22 Господь, твой Бог, постепенно изгонит от тебя народы. Но ты не должен истреблять их всех сразу, иначе вокруг тебя размножатся дикие звери. | 
| 23 Господь, твой Бог, отдаст их тебе, приведя их в великое смятение, пока они не будут истреблены. | 
| 24 Он отдаст тебе в руки их царей, и ты сотрешь их имена из поднебесной. Никто не сможет противостоять тебе; ты истребишь всех. | 
| 25 Изображения их богов ты должен сжечь в огне. Не желай их золота и серебра и не бери его себе, иначе ты попадешь в западню, ведь это отвратительно Господу, твоему Богу. | 
| 26 Не вноси отвратительной вещи в свой дом, или же, как и она, ты будешь отделен для уничтожения. Гнушайся и брезгуй этим, потому что они должны быть полностью уничтожены. | 
| 申命記第7章 | ВторозакониеГлава 7 | 
| 1 厥後爾之上帝耶和華、導爾入所得之土、驅逐赫人、革迦西人、亞摩哩人、迦南人、比哩洗人、希未人、耶布士人、此七族較爾強大、 | 1  | 
| 2 爾之上帝耶和華旣以之付爾、則爾勿姑縱、必攻擊之、殲滅之、勿與立約。 | 2 и когда Господь, твой Бог, отдаст их тебе и ты разобьешь их, то ты должен уничтожить их полностью. Не заключай с ними никакого договора и не оказывай им никакой милости. | 
| 3 爾與彼勿相嫁娶、爾女不得適其子、爾子不得娶其女、 | 3 Не заключай с ними браков. Не отдавай своих дочерей за их сыновей и не бери их дочерей в жены своим сыновьям, | 
| 4 其女必使爾子不從我、反從他上帝、如是耶和華震怒、絕爾甚速。 | 4 они отвратят твоих сыновей от Меня к служению другим богам, и гнев Господа вспыхнет против вас и быстро тебя уничтожит. | 
| 5 必摧其壇、毀其像、斫其偶、所雕刻之形、燬之以火、爾之待彼必如是。 | 5 Вот что вы должны с ними сделать: разрушьте их жертвенники, разбейте священные камни, срубите столбы Ашеры и сожгите в огне их идолов. | 
| 6 爾上帝耶和華、於天下億兆中、特遴選爾、以爾爲寶、成聖之民、役事上帝、 | 6 Ведь ты — святой народ Господа, твоего Бога. Господь, твой Бог, избрал тебя из всех народов на лице земли, чтобы ты был Его народом, Его драгоценным достоянием.  | 
| 7 爾較凡民、其數維寡、耶和華愛爾擇爾、非爲爾曹衆多也、 | 7  | 
| 8 乃爲疇昔發誓、許爾祖宗、亦爲悅爾、故施其大能、導爾出埃及、拯爾於法老、脫爾於賤役、以踐其前言。 | 8 а потому, что любит вас и для того, чтобы сдержать клятву, данную Им вашим отцам. Он вывел вас могучей рукой и выкупил из земли рабства, из-под власти фараона, царя Египта. | 
| 9 汝必知爾之上帝耶和華誠爲上帝、真實無妄、愛上帝守其誡者、必循前約、加以仁慈、垂至千百世、 | 9 Итак, знай, что Господь, твой Бог, и есть Бог. Он — верный Бог, хранящий Свой завет милости к тысячам поколений тех, кто любит Его и соблюдает Его повеления.  | 
| 10 惡上帝者、彰其果報、速行殲滅。 | 10  | 
| 11 故我今日所傳之誡命、法度禮儀、汝當遵行。 | 11  | 
| 12 如爾聽從、守此法度、則爾之上帝耶和華與爾祖所發之誓、欲矜恤爾者、必踐其言。 | 12  | 
| 13 於所誓爾祖、欲錫爾之地、將眷愛爾曹、錫爾純嘏、俾爾昌熾、使爾誕育、牛羊蕃息、物產豐亨、酒穀與油、不可勝數。 | 13 Он будет любить и благословлять вас и сделает многочисленным ваш народ. Он благословит тебя множеством детей, обильным урожаем твоей земли — зерном, молодым вином и маслом, большим приплодом телят в твоих стадах и ягнят в твоих отарах в земле, которую Он клялся твоим отцам отдать тебе. | 
| 14 爾蒙錫嘏、較四方之民尤多、男女牲畜、無不生育。 | 14 Ты будешь благословен больше любого другого народа; никто из твоих мужчин и женщин не будет бесплоден, и скот твой не останется без молодняка. | 
| 15 耶和華於爾中除諸疾疫、埃及人所患之厲病、爾所識者、必不加爾、乃加爾敵。 | 15 Господь сбережет тебя от всякой болезни. Он не нашлет на тебя тех ужасных болезней, которые ты знал в Египте, но нашлет их на всех, кто ненавидит тебя. | 
| 16 爾之上帝耶和華、以他民付爾、爾勿姑縱、乃必殲滅、勿事其上帝、恐陷爾於坎阱。 | 16 Ты должен истребить все народы, которые предаст тебе Господь, твой Бог. Не смотри на них с жалостью и не служи их богам, чтобы это не стало для тебя западней.  | 
| 17 勿意謂斯民、較我衆多、曷能驅逐。 | 17  | 
| 18 爾毋畏、當憶疇昔、爾上帝耶和華降罰於法老、與埃及。 | 18 Не бойся их; хорошо помни, что Господь, твой Бог, сделал с фараоном и со всем Египтом. | 
| 19 施大能巨力、行異蹟奇事、降災於敵、拯爾出彼、爲爾目擊、爾今所畏之民、必爲爾上帝耶和華所罰、無異於昔。 | 19 Ты своими собственными глазами видел те великие испытания, знамения и чудеса, длань и простертую руку, которыми Господь, твой Бог, вывел тебя. Господь, твой Бог, сделает то же самое со всеми народами, которых ты сейчас боишься. | 
| 20 如有自匿、脫於爾手、爾之上帝耶和華必使大蜂驅逐、致之滅亡。 | 20 Более того, Господь, твой Бог, нашлет на них шершней, пока не погибнут даже уцелевшие, кто спрячется от тебя. | 
| 21 爾毋懼敵、蓋爾上帝耶和華、大而可畏、以左右爾、 | 21 Не бойся их, потому что Господь, твой Бог, Который с тобой, — это Бог, великий и внушающий страх. | 
| 22 將漸以逐斯民、惟不欲速、免致野獸孳生。 | 22 Господь, твой Бог, постепенно изгонит от тебя народы. Но ты не должен истреблять их всех сразу, иначе вокруг тебя размножатся дикие звери. | 
| 23 爾之上帝耶和華旣屢敗爾敵、大滅其能、 | 23 Господь, твой Бог, отдаст их тебе, приведя их в великое смятение, пока они не будут истреблены. | 
| 24 將王及民、付於爾手、則爾當滅其名於天下、無人能禦爾、待爾殲之、 | 24 Он отдаст тебе в руки их царей, и ты сотрешь их имена из поднебесной. Никто не сможет противостоять тебе; ты истребишь всех. | 
| 25 雕刻之像、像上帝者、乃爾上帝耶和華所惡、必燬以火、如其上飾以金銀、爾毋貪毋取、恐陷爾於罪。 | 25 Изображения их богов ты должен сжечь в огне. Не желай их золота и серебра и не бери его себе, иначе ты попадешь в западню, ведь это отвратительно Господу, твоему Богу. | 
| 26 毋攜可惡之物入室、必憾之絕之、不然、爾必見絕、有類於彼。 | 26 Не вноси отвратительной вещи в свой дом, или же, как и она, ты будешь отделен для уничтожения. Гнушайся и брезгуй этим, потому что они должны быть полностью уничтожены. |