申命記第7章 |
1 厥後爾之上帝耶和華、導爾入所得之土、驅逐赫人、革迦西人、亞摩哩人、迦南人、比哩洗人、希未人、耶布士人、此七族較爾強大、 |
2 爾之上帝耶和華旣以之付爾、則爾勿姑縱、必攻擊之、殲滅之、勿與立約。 |
3 爾與彼勿相嫁娶、爾女不得適其子、爾子不得娶其女、 |
4 其女必使爾子不從我、反從他上帝、如是耶和華震怒、絕爾甚速。 |
5 必摧其壇、毀其像、斫其偶、所雕刻之形、燬之以火、爾之待彼必如是。 |
6 爾上帝耶和華、於天下億兆中、特遴選爾、以爾爲寶、成聖之民、役事上帝、 |
7 爾較凡民、其數維寡、耶和華愛爾擇爾、非爲爾曹衆多也、 |
8 乃爲疇昔發誓、許爾祖宗、亦爲悅爾、故施其大能、導爾出埃及、拯爾於法老、脫爾於賤役、以踐其前言。 |
9 汝必知爾之上帝耶和華誠爲上帝、真實無妄、愛上帝守其誡者、必循前約、加以仁慈、垂至千百世、 |
10 惡上帝者、彰其果報、速行殲滅。 |
11 故我今日所傳之誡命、法度禮儀、汝當遵行。 |
12 如爾聽從、守此法度、則爾之上帝耶和華與爾祖所發之誓、欲矜恤爾者、必踐其言。 |
13 於所誓爾祖、欲錫爾之地、將眷愛爾曹、錫爾純嘏、俾爾昌熾、使爾誕育、牛羊蕃息、物產豐亨、酒穀與油、不可勝數。 |
14 爾蒙錫嘏、較四方之民尤多、男女牲畜、無不生育。 |
15 耶和華於爾中除諸疾疫、埃及人所患之厲病、爾所識者、必不加爾、乃加爾敵。 |
16 爾之上帝耶和華、以他民付爾、爾勿姑縱、乃必殲滅、勿事其上帝、恐陷爾於坎阱。 |
17 勿意謂斯民、較我衆多、曷能驅逐。 |
18 爾毋畏、當憶疇昔、爾上帝耶和華降罰於法老、與埃及。 |
19 施大能巨力、行異蹟奇事、降災於敵、拯爾出彼、爲爾目擊、爾今所畏之民、必爲爾上帝耶和華所罰、無異於昔。 |
20 如有自匿、脫於爾手、爾之上帝耶和華必使大蜂驅逐、致之滅亡。 |
21 爾毋懼敵、蓋爾上帝耶和華、大而可畏、以左右爾、 |
22 將漸以逐斯民、惟不欲速、免致野獸孳生。 |
23 爾之上帝耶和華旣屢敗爾敵、大滅其能、 |
24 將王及民、付於爾手、則爾當滅其名於天下、無人能禦爾、待爾殲之、 |
25 雕刻之像、像上帝者、乃爾上帝耶和華所惡、必燬以火、如其上飾以金銀、爾毋貪毋取、恐陷爾於罪。 |
26 毋攜可惡之物入室、必憾之絕之、不然、爾必見絕、有類於彼。 |
DeuteronomyChapter 7 |
1 WHEN the LORD your God shall bring you into the land which you are entering to possess, and has destroyed many nations before you, the Hittites, the Girgasites, the Amorites, the Canaanites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites, seven nations greater and mightier than yourselves; |
2 And when the LORD your God shall deliver them before you, and you shall defeat them; then you shall utterly destroy them; you shall make no covenant with them, nor show mercy to them; |
3 Neither shall you make marriages with them; you shall not give your daughters to their sons, nor take their daughters for your sons, |
4 That they may not turn away your sons from following me, and serve other gods; and then the anger of the LORD would kindle against you and destroy you quickly. |
5 But thus shall you deal with them: you shall destroy their altars and break down their statues and cut down their ornaments and burn their graven images with fire. |
6 For you are a holy people to the LORD your God; the LORD your God has chosen you to be a beloved people to himself, above all people that are upon the face of the earth. |
7 It was not because you were more in number than any other peoples that the LORD was delighted in you and chose you, for you were the fewest of all peoples; |
8 But it was because the LORD loved you, and because he would keep the oaths which he had sworn to your fathers, that the LORD brought you out with a mighty hand, and delivered you out of the house of bondage from the hand of Pharaoh king of Egypt, |
9 That you may know therefore that the LORD your God, he is God, the faithful God, who keeps covenant and mercy with those that love him and keep his commandments to a thousand generations, |
10 And repays those that hate him during their lifetime; he requites them that he may destroy them; he shall not be slack to those that hate him, but he repays them during their lifetime. |
11 You shall therefore keep the commandments and the statutes and the judgments which I command you this day, and do them. |
12 Wherefore if you hearken to these judgments, and keep them and do them, the LORD your God shall keep with you the covenant and the mercy which he swore to your fathers; |
13 And he will love you and bless you and multiply you; he will also bless the fruit of your womb and the fruit of your land, your grain and your wine and your oil, the increase of your cattle and the flocks of your sheep, in the land which he swore to your fathers to give you. |
14 You shall be blessed above all peoples; there shall not be male or female barren among you or among your cattle. |
15 And the LORD will take away from you all sickness; and all evil diseases of the Egyptians, which you know, he will not bring upon you; but will bring them upon your enemies. |
16 And you shall consume all the peoples that the LORD your God shall deliver to you; your eye shall have no pity upon them; neither shall you serve their gods; for they are a snare to you. |
17 If you shall say in your heart, These nations are greater than I; how will I be able to destroy them? |
18 You shall not be afraid of them; but you shall remember what the LORD your God did to Pharaoh and to all Egypt; |
19 The great trials which your eyes saw, the signs, the wonders, the mighty hand, and the outstretched arm, whereby the LORD your God brought you out; so shall the LORD your God do to all the peoples of whom you are afraid. |
20 Moreover the LORD your God will send raiders among them, until they that are left and hide themselves from you, are destroyed. |
21 You shall not be afraid of them, for the LORD your God is among you, a great and terrible God. |
22 And the LORD your God will destroy those nations from before you little by little; you will not be able to destroy them quickly, lest the wild beasts increase upon you. |
23 But the LORD your God shall deliver them to you, and shall smite them with a great destruction, until they are destroyed. |
24 And he shall deliver their kings into your hands, and you shall destroy their name from under heaven; there shall no man be able to stand before you, until you have destroyed them. |
25 The graven images of their gods you shall burn with fire; you shall not covet the silver or the gold that is on them, nor take it for yourselves, lest you become unclean with it; for it is an abomination before the LORD your God. |
26 Neither shall you bring an abomination into your house, lest you be a cursed thing like it; but you shall utterly detest it, and you shall utterly abhor it; for it is a cursed thing. |
申命記第7章 |
DeuteronomyChapter 7 |
1 厥後爾之上帝耶和華、導爾入所得之土、驅逐赫人、革迦西人、亞摩哩人、迦南人、比哩洗人、希未人、耶布士人、此七族較爾強大、 |
1 WHEN the LORD your God shall bring you into the land which you are entering to possess, and has destroyed many nations before you, the Hittites, the Girgasites, the Amorites, the Canaanites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites, seven nations greater and mightier than yourselves; |
2 爾之上帝耶和華旣以之付爾、則爾勿姑縱、必攻擊之、殲滅之、勿與立約。 |
2 And when the LORD your God shall deliver them before you, and you shall defeat them; then you shall utterly destroy them; you shall make no covenant with them, nor show mercy to them; |
3 爾與彼勿相嫁娶、爾女不得適其子、爾子不得娶其女、 |
3 Neither shall you make marriages with them; you shall not give your daughters to their sons, nor take their daughters for your sons, |
4 其女必使爾子不從我、反從他上帝、如是耶和華震怒、絕爾甚速。 |
4 That they may not turn away your sons from following me, and serve other gods; and then the anger of the LORD would kindle against you and destroy you quickly. |
5 必摧其壇、毀其像、斫其偶、所雕刻之形、燬之以火、爾之待彼必如是。 |
5 But thus shall you deal with them: you shall destroy their altars and break down their statues and cut down their ornaments and burn their graven images with fire. |
6 爾上帝耶和華、於天下億兆中、特遴選爾、以爾爲寶、成聖之民、役事上帝、 |
6 For you are a holy people to the LORD your God; the LORD your God has chosen you to be a beloved people to himself, above all people that are upon the face of the earth. |
7 爾較凡民、其數維寡、耶和華愛爾擇爾、非爲爾曹衆多也、 |
7 It was not because you were more in number than any other peoples that the LORD was delighted in you and chose you, for you were the fewest of all peoples; |
8 乃爲疇昔發誓、許爾祖宗、亦爲悅爾、故施其大能、導爾出埃及、拯爾於法老、脫爾於賤役、以踐其前言。 |
8 But it was because the LORD loved you, and because he would keep the oaths which he had sworn to your fathers, that the LORD brought you out with a mighty hand, and delivered you out of the house of bondage from the hand of Pharaoh king of Egypt, |
9 汝必知爾之上帝耶和華誠爲上帝、真實無妄、愛上帝守其誡者、必循前約、加以仁慈、垂至千百世、 |
9 That you may know therefore that the LORD your God, he is God, the faithful God, who keeps covenant and mercy with those that love him and keep his commandments to a thousand generations, |
10 惡上帝者、彰其果報、速行殲滅。 |
10 And repays those that hate him during their lifetime; he requites them that he may destroy them; he shall not be slack to those that hate him, but he repays them during their lifetime. |
11 故我今日所傳之誡命、法度禮儀、汝當遵行。 |
11 You shall therefore keep the commandments and the statutes and the judgments which I command you this day, and do them. |
12 如爾聽從、守此法度、則爾之上帝耶和華與爾祖所發之誓、欲矜恤爾者、必踐其言。 |
12 Wherefore if you hearken to these judgments, and keep them and do them, the LORD your God shall keep with you the covenant and the mercy which he swore to your fathers; |
13 於所誓爾祖、欲錫爾之地、將眷愛爾曹、錫爾純嘏、俾爾昌熾、使爾誕育、牛羊蕃息、物產豐亨、酒穀與油、不可勝數。 |
13 And he will love you and bless you and multiply you; he will also bless the fruit of your womb and the fruit of your land, your grain and your wine and your oil, the increase of your cattle and the flocks of your sheep, in the land which he swore to your fathers to give you. |
14 爾蒙錫嘏、較四方之民尤多、男女牲畜、無不生育。 |
14 You shall be blessed above all peoples; there shall not be male or female barren among you or among your cattle. |
15 耶和華於爾中除諸疾疫、埃及人所患之厲病、爾所識者、必不加爾、乃加爾敵。 |
15 And the LORD will take away from you all sickness; and all evil diseases of the Egyptians, which you know, he will not bring upon you; but will bring them upon your enemies. |
16 爾之上帝耶和華、以他民付爾、爾勿姑縱、乃必殲滅、勿事其上帝、恐陷爾於坎阱。 |
16 And you shall consume all the peoples that the LORD your God shall deliver to you; your eye shall have no pity upon them; neither shall you serve their gods; for they are a snare to you. |
17 勿意謂斯民、較我衆多、曷能驅逐。 |
17 If you shall say in your heart, These nations are greater than I; how will I be able to destroy them? |
18 爾毋畏、當憶疇昔、爾上帝耶和華降罰於法老、與埃及。 |
18 You shall not be afraid of them; but you shall remember what the LORD your God did to Pharaoh and to all Egypt; |
19 施大能巨力、行異蹟奇事、降災於敵、拯爾出彼、爲爾目擊、爾今所畏之民、必爲爾上帝耶和華所罰、無異於昔。 |
19 The great trials which your eyes saw, the signs, the wonders, the mighty hand, and the outstretched arm, whereby the LORD your God brought you out; so shall the LORD your God do to all the peoples of whom you are afraid. |
20 如有自匿、脫於爾手、爾之上帝耶和華必使大蜂驅逐、致之滅亡。 |
20 Moreover the LORD your God will send raiders among them, until they that are left and hide themselves from you, are destroyed. |
21 爾毋懼敵、蓋爾上帝耶和華、大而可畏、以左右爾、 |
21 You shall not be afraid of them, for the LORD your God is among you, a great and terrible God. |
22 將漸以逐斯民、惟不欲速、免致野獸孳生。 |
22 And the LORD your God will destroy those nations from before you little by little; you will not be able to destroy them quickly, lest the wild beasts increase upon you. |
23 爾之上帝耶和華旣屢敗爾敵、大滅其能、 |
23 But the LORD your God shall deliver them to you, and shall smite them with a great destruction, until they are destroyed. |
24 將王及民、付於爾手、則爾當滅其名於天下、無人能禦爾、待爾殲之、 |
24 And he shall deliver their kings into your hands, and you shall destroy their name from under heaven; there shall no man be able to stand before you, until you have destroyed them. |
25 雕刻之像、像上帝者、乃爾上帝耶和華所惡、必燬以火、如其上飾以金銀、爾毋貪毋取、恐陷爾於罪。 |
25 The graven images of their gods you shall burn with fire; you shall not covet the silver or the gold that is on them, nor take it for yourselves, lest you become unclean with it; for it is an abomination before the LORD your God. |
26 毋攜可惡之物入室、必憾之絕之、不然、爾必見絕、有類於彼。 |
26 Neither shall you bring an abomination into your house, lest you be a cursed thing like it; but you shall utterly detest it, and you shall utterly abhor it; for it is a cursed thing. |