申命記

第7章

1 厥後爾之上帝耶和華、導爾入所得之土、驅逐赫人、革迦西人、亞摩哩人、迦南人、比哩洗人、希未人、耶布士人、此七族較爾強大、

2 爾之上帝耶和華旣以之付爾、則爾勿姑縱、必攻擊之、殲滅之、勿與立約。

3 爾與彼勿相嫁娶、爾女不得適其子、爾子不得娶其女、

4 其女必使爾子不從我、反從他上帝、如是耶和華震怒、絕爾甚速。

5 必摧其壇、毀其像、斫其偶、所雕刻之形、燬之以火、爾之待彼必如是。

6 爾上帝耶和華、於天下億兆中、特遴選爾、以爾爲寶、成聖之民、役事上帝、

7 爾較凡民、其數維寡、耶和華愛爾擇爾、非爲爾曹衆多也、

8 乃爲疇昔發誓、許爾祖宗、亦爲悅爾、故施其大能、導爾出埃及、拯爾於法老、脫爾於賤役、以踐其前言。

9 汝必知爾之上帝耶和華誠爲上帝、真實無妄、愛上帝守其誡者、必循前約、加以仁慈、垂至千百世、

10 惡上帝者、彰其果報、速行殲滅。

11 故我今日所傳之誡命、法度禮儀、汝當遵行。

12 如爾聽從、守此法度、則爾之上帝耶和華與爾祖所發之誓、欲矜恤爾者、必踐其言。

13 於所誓爾祖、欲錫爾之地、將眷愛爾曹、錫爾純嘏、俾爾昌熾、使爾誕育、牛羊蕃息、物產豐亨、酒穀與油、不可勝數。

14 爾蒙錫嘏、較四方之民尤多、男女牲畜、無不生育。

15 耶和華於爾中除諸疾疫、埃及人所患之厲病、爾所識者、必不加爾、乃加爾敵。

16 爾之上帝耶和華、以他民付爾、爾勿姑縱、乃必殲滅、勿事其上帝、恐陷爾於坎阱。

17 勿意謂斯民、較我衆多、曷能驅逐。

18 爾毋畏、當憶疇昔、爾上帝耶和華降罰於法老、與埃及。

19 施大能巨力、行異蹟奇事、降災於敵、拯爾出彼、爲爾目擊、爾今所畏之民、必爲爾上帝耶和華所罰、無異於昔。

20 如有自匿、脫於爾手、爾之上帝耶和華必使大蜂驅逐、致之滅亡。

21 爾毋懼敵、蓋爾上帝耶和華、大而可畏、以左右爾、

22 將漸以逐斯民、惟不欲速、免致野獸孳生。

23 爾之上帝耶和華旣屢敗爾敵、大滅其能、

24 將王及民、付於爾手、則爾當滅其名於天下、無人能禦爾、待爾殲之、

25 雕刻之像、像上帝者、乃爾上帝耶和華所惡、必燬以火、如其上飾以金銀、爾毋貪毋取、恐陷爾於罪。

26 毋攜可惡之物入室、必憾之絕之、不然、爾必見絕、有類於彼。

Второзаконие

Глава 7

1 Когда введет935 тебя Господь,3068 Бог430 твой, в землю,776 в которую ты идешь,935 чтоб овладеть3423 ею, и изгонит5394 от лица6440 твоего многочисленные7227 народы,1471 Хеттеев,2850 Гергесеев,1622 Аморреев,567 Хананеев,3669 Ферезеев,6522 Евеев2340 и Иевусеев,2983 семь7651 народов,1471 которые многочисленнее7227 и сильнее6099 тебя,

2 и предаст5414 их тебе Господь,3068 Бог430 твой, и поразишь5221 их, тогда предай2763 их заклятию,2763 не вступай3772 с ними в союз1285 и не щади2603 их;

3 и не вступай2859 с ними в родство:2859 дочери1323 твоей не отдавай5414 за сына1121 его, и дочери1323 его не бери3947 за сына1121 твоего;

4 ибо они отвратят5493 сынов1121 твоих от310 Меня, чтобы служить5647 иным312 богам,430 и тогда воспламенится2734 на вас гнев639 Господа,3068 и Он скоро4118 истребит8045 тебя.

5 Но поступите6213 с ними так: жертвенники4196 их разрушьте,5422 столбы4676 их сокрушите,7665 и рощи842 их вырубите,1438 и истуканы6456 их сожгите8313 огнем;784

6 ибо ты народ5971 святый6918 у Господа,3068 Бога430 твоего: тебя избрал977 Господь,3068 Бог430 твой, чтобы ты был собственным5459 Его народом5971 из всех народов,5971 которые на59216440 земле.127

7 Не потому, чтобы вы были многочисленнее7230 всех народов,5971 принял2836 вас Господь3068 и избрал977 вас, — ибо вы малочисленнее4592 всех народов,5971

8 но потому, что любит160 вас Господь,3068 и для того, чтобы сохранить8104 клятву,7621 которою Он клялся7650 отцам1 вашим, вывел3318 вас Господь3068 рукою3027 крепкою2389 и освободил6299 тебя из дома1004 рабства,5650 из руки3027 фараона,6547 царя4428 Египетского.4714

9 Итак знай,3045 что Господь,3068 Бог430 твой, есть Бог,430 Бог410 верный,539 Который хранит8104 завет1285 Свой и милость2617 к любящим157 Его и сохраняющим8104 заповеди4687 Его до тысячи505 родов,1755

10 и воздает7999 ненавидящим8130 Его в лице6440 их, погубляя6 их; Он не замедлит,309 ненавидящему8130 Его самому лично6440 воздаст.7999

11 Итак, соблюдай8104 заповеди4687 и постановления2706 и законы,4941 которые сегодня3117 заповедую6680 тебе исполнять.6213

12 И если6118 вы будете8085 слушать8085 законы4941 сии и хранить8104 и исполнять6213 их, то Господь,3068 Бог430 твой, будет8104 хранить8104 завет1285 и милость2617 к тебе, как Он клялся7650 отцам1 твоим,

13 и возлюбит157 тебя, и благословит1288 тебя, и размножит7235 тебя, и благословит1288 плод6529 чрева990 твоего и плод6529 земли127 твоей, и хлеб1715 твой, и вино8492 твое, и елей3323 твой, рождаемое7698 от крупного504 скота504 твоего и от стада6251 овец6629 твоих, на той земле,127 которую Он клялся7650 отцам1 твоим дать5414 тебе;

14 благословен1288 ты будешь1288 больше всех народов;5971 не будет ни бесплодного,6135 ни бесплодной,6135 ни у тебя, ни в скоте929 твоем;

15 и отдалит5493 от тебя Господь3068 всякую немощь,2483 и никаких лютых7451 болезней4064 Египетских,4714 которые ты знаешь,3045 не наведет7760 на тебя, но наведет5414 их на всех, ненавидящих8130 тебя;

16 и истребишь398 все народы,5971 которые Господь,3068 Бог430 твой, дает5414 тебе: да не пощадит2347 их глаз5869 твой; и не служи5647 богам430 их, ибо это сеть4170 для тебя.

17 Если скажешь559 в сердце3824 твоем: «народы1471 сии многочисленнее7227 меня; как349 я могу3201 изгнать3423 их?»

18 Не бойся3372 их, вспомни2142 то, что сделал6213 Господь,3068 Бог430 твой, с фараоном6547 и всем Египтом,4714

19 те великие1419 испытания,4531 которые видели7200 глаза5869 твои, знамения,226 чудеса,4159 и руку3027 крепкую2389 и мышцу2220 высокую,5186 с какими вывел3318 тебя Господь,3068 Бог430 твой; то же сделает6213 Господь,3068 Бог430 твой, со всеми народами,5971 которых ты боишься;33736440

20 и шершней6880 нашлет7971 Господь,3068 Бог430 твой, на них, доколе не погибнут6 оставшиеся7604 и скрывшиеся5641 от лица6440 твоего;

21 не страшись6206 их, ибо Господь,3068 Бог430 твой, среди7130 тебя, Бог410 великий1419 и страшный.3372

22 И будет5394 Господь,3068 Бог430 твой, изгонять5394 пред тобою народы1471 сии411 мало4592-помалу;4592 не можешь3201 ты истребить3615 их скоро,4118 чтобы не умножились7235 против тебя полевые7704 звери;2416

23 но предаст5414 их тебе Господь,3068 Бог430 твой, и приведет1949 их в великое1419 смятение,4103 так что они погибнут;8045

24 и предаст5414 царей4428 их в руки3027 твои, и ты истребишь6 имя8034 их из поднебесной:8064 не устоит3320 никто376 против тебя, доколе не искоренишь8045 их.

25 Кумиры6456 богов430 их сожгите8313 огнем;784 не пожелай2530 взять3947 себе серебра3701 или золота,2091 которое на них, дабы это не было3369 для тебя сетью,3369 ибо это мерзость8441 для Господа,3068 Бога430 твоего;

26 и не вноси935 мерзости8441 в дом1004 твой, дабы не подпасть заклятию,2764 как она; отвращайся8262 сего и гнушайся8581 сего, ибо это заклятое.2764

申命記

第7章

Второзаконие

Глава 7

1 厥後爾之上帝耶和華、導爾入所得之土、驅逐赫人、革迦西人、亞摩哩人、迦南人、比哩洗人、希未人、耶布士人、此七族較爾強大、

1 Когда введет935 тебя Господь,3068 Бог430 твой, в землю,776 в которую ты идешь,935 чтоб овладеть3423 ею, и изгонит5394 от лица6440 твоего многочисленные7227 народы,1471 Хеттеев,2850 Гергесеев,1622 Аморреев,567 Хананеев,3669 Ферезеев,6522 Евеев2340 и Иевусеев,2983 семь7651 народов,1471 которые многочисленнее7227 и сильнее6099 тебя,

2 爾之上帝耶和華旣以之付爾、則爾勿姑縱、必攻擊之、殲滅之、勿與立約。

2 и предаст5414 их тебе Господь,3068 Бог430 твой, и поразишь5221 их, тогда предай2763 их заклятию,2763 не вступай3772 с ними в союз1285 и не щади2603 их;

3 爾與彼勿相嫁娶、爾女不得適其子、爾子不得娶其女、

3 и не вступай2859 с ними в родство:2859 дочери1323 твоей не отдавай5414 за сына1121 его, и дочери1323 его не бери3947 за сына1121 твоего;

4 其女必使爾子不從我、反從他上帝、如是耶和華震怒、絕爾甚速。

4 ибо они отвратят5493 сынов1121 твоих от310 Меня, чтобы служить5647 иным312 богам,430 и тогда воспламенится2734 на вас гнев639 Господа,3068 и Он скоро4118 истребит8045 тебя.

5 必摧其壇、毀其像、斫其偶、所雕刻之形、燬之以火、爾之待彼必如是。

5 Но поступите6213 с ними так: жертвенники4196 их разрушьте,5422 столбы4676 их сокрушите,7665 и рощи842 их вырубите,1438 и истуканы6456 их сожгите8313 огнем;784

6 爾上帝耶和華、於天下億兆中、特遴選爾、以爾爲寶、成聖之民、役事上帝、

6 ибо ты народ5971 святый6918 у Господа,3068 Бога430 твоего: тебя избрал977 Господь,3068 Бог430 твой, чтобы ты был собственным5459 Его народом5971 из всех народов,5971 которые на59216440 земле.127

7 爾較凡民、其數維寡、耶和華愛爾擇爾、非爲爾曹衆多也、

7 Не потому, чтобы вы были многочисленнее7230 всех народов,5971 принял2836 вас Господь3068 и избрал977 вас, — ибо вы малочисленнее4592 всех народов,5971

8 乃爲疇昔發誓、許爾祖宗、亦爲悅爾、故施其大能、導爾出埃及、拯爾於法老、脫爾於賤役、以踐其前言。

8 но потому, что любит160 вас Господь,3068 и для того, чтобы сохранить8104 клятву,7621 которою Он клялся7650 отцам1 вашим, вывел3318 вас Господь3068 рукою3027 крепкою2389 и освободил6299 тебя из дома1004 рабства,5650 из руки3027 фараона,6547 царя4428 Египетского.4714

9 汝必知爾之上帝耶和華誠爲上帝、真實無妄、愛上帝守其誡者、必循前約、加以仁慈、垂至千百世、

9 Итак знай,3045 что Господь,3068 Бог430 твой, есть Бог,430 Бог410 верный,539 Который хранит8104 завет1285 Свой и милость2617 к любящим157 Его и сохраняющим8104 заповеди4687 Его до тысячи505 родов,1755

10 惡上帝者、彰其果報、速行殲滅。

10 и воздает7999 ненавидящим8130 Его в лице6440 их, погубляя6 их; Он не замедлит,309 ненавидящему8130 Его самому лично6440 воздаст.7999

11 故我今日所傳之誡命、法度禮儀、汝當遵行。

11 Итак, соблюдай8104 заповеди4687 и постановления2706 и законы,4941 которые сегодня3117 заповедую6680 тебе исполнять.6213

12 如爾聽從、守此法度、則爾之上帝耶和華與爾祖所發之誓、欲矜恤爾者、必踐其言。

12 И если6118 вы будете8085 слушать8085 законы4941 сии и хранить8104 и исполнять6213 их, то Господь,3068 Бог430 твой, будет8104 хранить8104 завет1285 и милость2617 к тебе, как Он клялся7650 отцам1 твоим,

13 於所誓爾祖、欲錫爾之地、將眷愛爾曹、錫爾純嘏、俾爾昌熾、使爾誕育、牛羊蕃息、物產豐亨、酒穀與油、不可勝數。

13 и возлюбит157 тебя, и благословит1288 тебя, и размножит7235 тебя, и благословит1288 плод6529 чрева990 твоего и плод6529 земли127 твоей, и хлеб1715 твой, и вино8492 твое, и елей3323 твой, рождаемое7698 от крупного504 скота504 твоего и от стада6251 овец6629 твоих, на той земле,127 которую Он клялся7650 отцам1 твоим дать5414 тебе;

14 爾蒙錫嘏、較四方之民尤多、男女牲畜、無不生育。

14 благословен1288 ты будешь1288 больше всех народов;5971 не будет ни бесплодного,6135 ни бесплодной,6135 ни у тебя, ни в скоте929 твоем;

15 耶和華於爾中除諸疾疫、埃及人所患之厲病、爾所識者、必不加爾、乃加爾敵。

15 и отдалит5493 от тебя Господь3068 всякую немощь,2483 и никаких лютых7451 болезней4064 Египетских,4714 которые ты знаешь,3045 не наведет7760 на тебя, но наведет5414 их на всех, ненавидящих8130 тебя;

16 爾之上帝耶和華、以他民付爾、爾勿姑縱、乃必殲滅、勿事其上帝、恐陷爾於坎阱。

16 и истребишь398 все народы,5971 которые Господь,3068 Бог430 твой, дает5414 тебе: да не пощадит2347 их глаз5869 твой; и не служи5647 богам430 их, ибо это сеть4170 для тебя.

17 勿意謂斯民、較我衆多、曷能驅逐。

17 Если скажешь559 в сердце3824 твоем: «народы1471 сии многочисленнее7227 меня; как349 я могу3201 изгнать3423 их?»

18 爾毋畏、當憶疇昔、爾上帝耶和華降罰於法老、與埃及。

18 Не бойся3372 их, вспомни2142 то, что сделал6213 Господь,3068 Бог430 твой, с фараоном6547 и всем Египтом,4714

19 施大能巨力、行異蹟奇事、降災於敵、拯爾出彼、爲爾目擊、爾今所畏之民、必爲爾上帝耶和華所罰、無異於昔。

19 те великие1419 испытания,4531 которые видели7200 глаза5869 твои, знамения,226 чудеса,4159 и руку3027 крепкую2389 и мышцу2220 высокую,5186 с какими вывел3318 тебя Господь,3068 Бог430 твой; то же сделает6213 Господь,3068 Бог430 твой, со всеми народами,5971 которых ты боишься;33736440

20 如有自匿、脫於爾手、爾之上帝耶和華必使大蜂驅逐、致之滅亡。

20 и шершней6880 нашлет7971 Господь,3068 Бог430 твой, на них, доколе не погибнут6 оставшиеся7604 и скрывшиеся5641 от лица6440 твоего;

21 爾毋懼敵、蓋爾上帝耶和華、大而可畏、以左右爾、

21 не страшись6206 их, ибо Господь,3068 Бог430 твой, среди7130 тебя, Бог410 великий1419 и страшный.3372

22 將漸以逐斯民、惟不欲速、免致野獸孳生。

22 И будет5394 Господь,3068 Бог430 твой, изгонять5394 пред тобою народы1471 сии411 мало4592-помалу;4592 не можешь3201 ты истребить3615 их скоро,4118 чтобы не умножились7235 против тебя полевые7704 звери;2416

23 爾之上帝耶和華旣屢敗爾敵、大滅其能、

23 но предаст5414 их тебе Господь,3068 Бог430 твой, и приведет1949 их в великое1419 смятение,4103 так что они погибнут;8045

24 將王及民、付於爾手、則爾當滅其名於天下、無人能禦爾、待爾殲之、

24 и предаст5414 царей4428 их в руки3027 твои, и ты истребишь6 имя8034 их из поднебесной:8064 не устоит3320 никто376 против тебя, доколе не искоренишь8045 их.

25 雕刻之像、像上帝者、乃爾上帝耶和華所惡、必燬以火、如其上飾以金銀、爾毋貪毋取、恐陷爾於罪。

25 Кумиры6456 богов430 их сожгите8313 огнем;784 не пожелай2530 взять3947 себе серебра3701 или золота,2091 которое на них, дабы это не было3369 для тебя сетью,3369 ибо это мерзость8441 для Господа,3068 Бога430 твоего;

26 毋攜可惡之物入室、必憾之絕之、不然、爾必見絕、有類於彼。

26 и не вноси935 мерзости8441 в дом1004 твой, дабы не подпасть заклятию,2764 как она; отвращайся8262 сего и гнушайся8581 сего, ибо это заклятое.2764