申命記

第7章

1 厥後爾之上帝耶和華、導爾入所得之土、驅逐赫人、革迦西人、亞摩哩人、迦南人、比哩洗人、希未人、耶布士人、此七族較爾強大、

2 爾之上帝耶和華旣以之付爾、則爾勿姑縱、必攻擊之、殲滅之、勿與立約。

3 爾與彼勿相嫁娶、爾女不得適其子、爾子不得娶其女、

4 其女必使爾子不從我、反從他上帝、如是耶和華震怒、絕爾甚速。

5 必摧其壇、毀其像、斫其偶、所雕刻之形、燬之以火、爾之待彼必如是。

6 爾上帝耶和華、於天下億兆中、特遴選爾、以爾爲寶、成聖之民、役事上帝、

7 爾較凡民、其數維寡、耶和華愛爾擇爾、非爲爾曹衆多也、

8 乃爲疇昔發誓、許爾祖宗、亦爲悅爾、故施其大能、導爾出埃及、拯爾於法老、脫爾於賤役、以踐其前言。

9 汝必知爾之上帝耶和華誠爲上帝、真實無妄、愛上帝守其誡者、必循前約、加以仁慈、垂至千百世、

10 惡上帝者、彰其果報、速行殲滅。

11 故我今日所傳之誡命、法度禮儀、汝當遵行。

12 如爾聽從、守此法度、則爾之上帝耶和華與爾祖所發之誓、欲矜恤爾者、必踐其言。

13 於所誓爾祖、欲錫爾之地、將眷愛爾曹、錫爾純嘏、俾爾昌熾、使爾誕育、牛羊蕃息、物產豐亨、酒穀與油、不可勝數。

14 爾蒙錫嘏、較四方之民尤多、男女牲畜、無不生育。

15 耶和華於爾中除諸疾疫、埃及人所患之厲病、爾所識者、必不加爾、乃加爾敵。

16 爾之上帝耶和華、以他民付爾、爾勿姑縱、乃必殲滅、勿事其上帝、恐陷爾於坎阱。

17 勿意謂斯民、較我衆多、曷能驅逐。

18 爾毋畏、當憶疇昔、爾上帝耶和華降罰於法老、與埃及。

19 施大能巨力、行異蹟奇事、降災於敵、拯爾出彼、爲爾目擊、爾今所畏之民、必爲爾上帝耶和華所罰、無異於昔。

20 如有自匿、脫於爾手、爾之上帝耶和華必使大蜂驅逐、致之滅亡。

21 爾毋懼敵、蓋爾上帝耶和華、大而可畏、以左右爾、

22 將漸以逐斯民、惟不欲速、免致野獸孳生。

23 爾之上帝耶和華旣屢敗爾敵、大滅其能、

24 將王及民、付於爾手、則爾當滅其名於天下、無人能禦爾、待爾殲之、

25 雕刻之像、像上帝者、乃爾上帝耶和華所惡、必燬以火、如其上飾以金銀、爾毋貪毋取、恐陷爾於罪。

26 毋攜可惡之物入室、必憾之絕之、不然、爾必見絕、有類於彼。

Deuteronomy

Chapter 7

1 When3588 the LORD3068 your God430 shall bring935 you into413 the land776 where834 8033 you go935 to possess3423 it, and has cast5394 out many7227 nations1471 before6440 you, the Hittites,2850 and the Girgashites,1622 and the Amorites,567 and the Canaanites,3669 and the Perizzites,6522 and the Hivites,2340 and the Jebusites,2983 seven7651 nations1471 greater7227 and mightier6099 than you;

2 And when the LORD3068 your God430 shall deliver5414 them before6440 you; you shall smite5221 them, and utterly destroy2763 them; you shall make3772 no3808 covenant1285 with them, nor3808 show mercy2603 to them:

3 Neither3808 shall you make marriages2859 with them; your daughter1323 you shall not give5414 to his son,1121 nor3808 his daughter1323 shall you take3947 to your son.1121

4 For they will turn5493 away your son1121 from following310 me, that they may serve5647 other312 gods:430 so will the anger639 of the LORD3068 be kindled2734 against you, and destroy8045 you suddenly.4118

5 But thus3541 shall you deal6213 with them; you shall destroy5422 their altars,4196 and break7665 down their images,4676 and cut1438 down their groves,842 and burn8313 their graven6456 images with fire.784

6 For you are an holy6918 people5971 to the LORD3068 your God:430 the LORD3068 your God430 has chosen977 you to be a special5459 people5971 to himself, above all3605 people5971 that are on the face6440 of the earth.127

7 The LORD3068 did not set his love2836 on you, nor3808 choose977 you, because you were more7230 in number than any3605 people;5971 for you were the fewest4592 of all3605 people:5971

8 But because3588 the LORD3068 loved160 you, and because he would keep8104 the oath7621 which834 he had sworn7650 to your fathers,1 has the LORD3068 brought3318 you out with a mighty2389 hand,3027 and redeemed6299 you out of the house1004 of slaves,5650 from the hand3027 of Pharaoh6547 king4428 of Egypt.4714

9 Know3045 therefore that the LORD3068 your God,430 he is God,430 the faithful539 God,410 which834 keeps8104 covenant1285 and mercy2617 with them that love157 him and keep8104 his commandments4687 to a thousand505 generations;1755

10 And repays7999 them that hate8130 him to their face,6440 to destroy6 them: he will not be slack309 to him that hates8130 him, he will repay7999 him to his face.6440

11 You shall therefore keep8104 the commandments,4687 and the statutes,2706 and the judgments,4941 which834 I command6680 you this day,3117 to do6213 them.

12 Why it shall come1961 to pass, if6118 you listen8085 to these428 judgments,4941 and keep,8104 and do6213 them, that the LORD3068 your God430 shall keep8104 to you the covenant1285 and the mercy2617 which834 he swore7650 to your fathers:1

13 And he will love157 you, and bless1288 you, and multiply7235 you: he will also bless1288 the fruit6529 of your womb,990 and the fruit6529 of your land,127 your corn,1715 and your wine,8492 and your oil,3323 the increase7698 of your cows,504 and the flocks6251 of your sheep,6629 in the land127 which834 he swore7650 to your fathers1 to give5414 you.

14 You shall be blessed1288 above all3605 people:5971 there shall not be male or female barren6135 among you, or among your cattle.929

15 And the LORD3068 will take5493 away from you all3605 sickness,2483 and will put7760 none3808 of the evil7451 diseases4064 of Egypt,4714 which834 you know,3045 on you; but will lay5414 them on all3605 them that hate8130 you.

16 And you shall consume398 all3605 the people5971 which834 the LORD3068 your God430 shall deliver5414 you; your eye5869 shall have no3808 pity2347 on them: neither3808 shall you serve5647 their gods;430 for that will be a snare4170 to you.

17 If3588 you shall say559 in your heart,3824 These428 nations1471 are more7227 than I; how349 can3201 I dispossess3423 them?

18 You shall not be afraid3372 of them: but shall well remember2142 what853 834 the LORD3068 your God430 did6213 to Pharaoh,6547 and to all3605 Egypt;4714

19 The great1419 temptations4531 which834 your eyes5869 saw,7200 and the signs,226 and the wonders,4159 and the mighty2389 hand,3027 and the stretched5186 out arm,2220 whereby834 the LORD3068 your God430 brought3318 you out: so3651 shall the LORD3068 your God430 do6213 to all3605 the people5971 of whom834 6440 you are afraid.3373

20 Moreover1571 the LORD3068 your God430 will send7971 the hornet6880 among them, until5704 they that are left,7604 and hide5641 themselves from you, be destroyed.6

21 You shall not be affrighted6206 at6440 them: for the LORD3068 your God430 is among7130 you, a mighty1419 God410 and terrible.3372

22 And the LORD3068 your God430 will put5394 out those411 nations1471 before6440 you by little4592 and little:4592 you may3201 not consume3615 them at4118 once,4118 lest6435 the beasts2416 of the field7704 increase7235 on you.

23 But the LORD3068 your God430 shall deliver5414 them to you, and shall destroy2000 them with a mighty1419 destruction,4103 until5704 they be destroyed.8045

24 And he shall deliver5414 their kings4428 into your hand,3027 and you shall destroy6 their name8034 from under8478 heaven:8064 there shall no3808 man375 be able3320 to stand3320 before6440 you, until5704 you have destroyed8045 them.

25 The graven6456 images of their gods430 shall you burn8313 with fire:784 you shall not desire2530 the silver3701 or gold2091 that is on5921 them, nor take3947 it to you, lest6435 you be snared3369 therein: for it is an abomination8441 to the LORD3068 your God.430

26 Neither3808 shall you bring935 an abomination8441 into413 your house,1004 lest you be a cursed2764 thing like3644 it: but you shall utterly detest8262 it, and you shall utterly abhor8581 it; for it is a cursed2764 thing.

申命記

第7章

Deuteronomy

Chapter 7

1 厥後爾之上帝耶和華、導爾入所得之土、驅逐赫人、革迦西人、亞摩哩人、迦南人、比哩洗人、希未人、耶布士人、此七族較爾強大、

1 When3588 the LORD3068 your God430 shall bring935 you into413 the land776 where834 8033 you go935 to possess3423 it, and has cast5394 out many7227 nations1471 before6440 you, the Hittites,2850 and the Girgashites,1622 and the Amorites,567 and the Canaanites,3669 and the Perizzites,6522 and the Hivites,2340 and the Jebusites,2983 seven7651 nations1471 greater7227 and mightier6099 than you;

2 爾之上帝耶和華旣以之付爾、則爾勿姑縱、必攻擊之、殲滅之、勿與立約。

2 And when the LORD3068 your God430 shall deliver5414 them before6440 you; you shall smite5221 them, and utterly destroy2763 them; you shall make3772 no3808 covenant1285 with them, nor3808 show mercy2603 to them:

3 爾與彼勿相嫁娶、爾女不得適其子、爾子不得娶其女、

3 Neither3808 shall you make marriages2859 with them; your daughter1323 you shall not give5414 to his son,1121 nor3808 his daughter1323 shall you take3947 to your son.1121

4 其女必使爾子不從我、反從他上帝、如是耶和華震怒、絕爾甚速。

4 For they will turn5493 away your son1121 from following310 me, that they may serve5647 other312 gods:430 so will the anger639 of the LORD3068 be kindled2734 against you, and destroy8045 you suddenly.4118

5 必摧其壇、毀其像、斫其偶、所雕刻之形、燬之以火、爾之待彼必如是。

5 But thus3541 shall you deal6213 with them; you shall destroy5422 their altars,4196 and break7665 down their images,4676 and cut1438 down their groves,842 and burn8313 their graven6456 images with fire.784

6 爾上帝耶和華、於天下億兆中、特遴選爾、以爾爲寶、成聖之民、役事上帝、

6 For you are an holy6918 people5971 to the LORD3068 your God:430 the LORD3068 your God430 has chosen977 you to be a special5459 people5971 to himself, above all3605 people5971 that are on the face6440 of the earth.127

7 爾較凡民、其數維寡、耶和華愛爾擇爾、非爲爾曹衆多也、

7 The LORD3068 did not set his love2836 on you, nor3808 choose977 you, because you were more7230 in number than any3605 people;5971 for you were the fewest4592 of all3605 people:5971

8 乃爲疇昔發誓、許爾祖宗、亦爲悅爾、故施其大能、導爾出埃及、拯爾於法老、脫爾於賤役、以踐其前言。

8 But because3588 the LORD3068 loved160 you, and because he would keep8104 the oath7621 which834 he had sworn7650 to your fathers,1 has the LORD3068 brought3318 you out with a mighty2389 hand,3027 and redeemed6299 you out of the house1004 of slaves,5650 from the hand3027 of Pharaoh6547 king4428 of Egypt.4714

9 汝必知爾之上帝耶和華誠爲上帝、真實無妄、愛上帝守其誡者、必循前約、加以仁慈、垂至千百世、

9 Know3045 therefore that the LORD3068 your God,430 he is God,430 the faithful539 God,410 which834 keeps8104 covenant1285 and mercy2617 with them that love157 him and keep8104 his commandments4687 to a thousand505 generations;1755

10 惡上帝者、彰其果報、速行殲滅。

10 And repays7999 them that hate8130 him to their face,6440 to destroy6 them: he will not be slack309 to him that hates8130 him, he will repay7999 him to his face.6440

11 故我今日所傳之誡命、法度禮儀、汝當遵行。

11 You shall therefore keep8104 the commandments,4687 and the statutes,2706 and the judgments,4941 which834 I command6680 you this day,3117 to do6213 them.

12 如爾聽從、守此法度、則爾之上帝耶和華與爾祖所發之誓、欲矜恤爾者、必踐其言。

12 Why it shall come1961 to pass, if6118 you listen8085 to these428 judgments,4941 and keep,8104 and do6213 them, that the LORD3068 your God430 shall keep8104 to you the covenant1285 and the mercy2617 which834 he swore7650 to your fathers:1

13 於所誓爾祖、欲錫爾之地、將眷愛爾曹、錫爾純嘏、俾爾昌熾、使爾誕育、牛羊蕃息、物產豐亨、酒穀與油、不可勝數。

13 And he will love157 you, and bless1288 you, and multiply7235 you: he will also bless1288 the fruit6529 of your womb,990 and the fruit6529 of your land,127 your corn,1715 and your wine,8492 and your oil,3323 the increase7698 of your cows,504 and the flocks6251 of your sheep,6629 in the land127 which834 he swore7650 to your fathers1 to give5414 you.

14 爾蒙錫嘏、較四方之民尤多、男女牲畜、無不生育。

14 You shall be blessed1288 above all3605 people:5971 there shall not be male or female barren6135 among you, or among your cattle.929

15 耶和華於爾中除諸疾疫、埃及人所患之厲病、爾所識者、必不加爾、乃加爾敵。

15 And the LORD3068 will take5493 away from you all3605 sickness,2483 and will put7760 none3808 of the evil7451 diseases4064 of Egypt,4714 which834 you know,3045 on you; but will lay5414 them on all3605 them that hate8130 you.

16 爾之上帝耶和華、以他民付爾、爾勿姑縱、乃必殲滅、勿事其上帝、恐陷爾於坎阱。

16 And you shall consume398 all3605 the people5971 which834 the LORD3068 your God430 shall deliver5414 you; your eye5869 shall have no3808 pity2347 on them: neither3808 shall you serve5647 their gods;430 for that will be a snare4170 to you.

17 勿意謂斯民、較我衆多、曷能驅逐。

17 If3588 you shall say559 in your heart,3824 These428 nations1471 are more7227 than I; how349 can3201 I dispossess3423 them?

18 爾毋畏、當憶疇昔、爾上帝耶和華降罰於法老、與埃及。

18 You shall not be afraid3372 of them: but shall well remember2142 what853 834 the LORD3068 your God430 did6213 to Pharaoh,6547 and to all3605 Egypt;4714

19 施大能巨力、行異蹟奇事、降災於敵、拯爾出彼、爲爾目擊、爾今所畏之民、必爲爾上帝耶和華所罰、無異於昔。

19 The great1419 temptations4531 which834 your eyes5869 saw,7200 and the signs,226 and the wonders,4159 and the mighty2389 hand,3027 and the stretched5186 out arm,2220 whereby834 the LORD3068 your God430 brought3318 you out: so3651 shall the LORD3068 your God430 do6213 to all3605 the people5971 of whom834 6440 you are afraid.3373

20 如有自匿、脫於爾手、爾之上帝耶和華必使大蜂驅逐、致之滅亡。

20 Moreover1571 the LORD3068 your God430 will send7971 the hornet6880 among them, until5704 they that are left,7604 and hide5641 themselves from you, be destroyed.6

21 爾毋懼敵、蓋爾上帝耶和華、大而可畏、以左右爾、

21 You shall not be affrighted6206 at6440 them: for the LORD3068 your God430 is among7130 you, a mighty1419 God410 and terrible.3372

22 將漸以逐斯民、惟不欲速、免致野獸孳生。

22 And the LORD3068 your God430 will put5394 out those411 nations1471 before6440 you by little4592 and little:4592 you may3201 not consume3615 them at4118 once,4118 lest6435 the beasts2416 of the field7704 increase7235 on you.

23 爾之上帝耶和華旣屢敗爾敵、大滅其能、

23 But the LORD3068 your God430 shall deliver5414 them to you, and shall destroy2000 them with a mighty1419 destruction,4103 until5704 they be destroyed.8045

24 將王及民、付於爾手、則爾當滅其名於天下、無人能禦爾、待爾殲之、

24 And he shall deliver5414 their kings4428 into your hand,3027 and you shall destroy6 their name8034 from under8478 heaven:8064 there shall no3808 man375 be able3320 to stand3320 before6440 you, until5704 you have destroyed8045 them.

25 雕刻之像、像上帝者、乃爾上帝耶和華所惡、必燬以火、如其上飾以金銀、爾毋貪毋取、恐陷爾於罪。

25 The graven6456 images of their gods430 shall you burn8313 with fire:784 you shall not desire2530 the silver3701 or gold2091 that is on5921 them, nor take3947 it to you, lest6435 you be snared3369 therein: for it is an abomination8441 to the LORD3068 your God.430

26 毋攜可惡之物入室、必憾之絕之、不然、爾必見絕、有類於彼。

26 Neither3808 shall you bring935 an abomination8441 into413 your house,1004 lest you be a cursed2764 thing like3644 it: but you shall utterly detest8262 it, and you shall utterly abhor8581 it; for it is a cursed2764 thing.