| 申命記第7章 | 
| 1 厥後爾之上帝耶和華、導爾入所得之土、驅逐赫人、革迦西人、亞摩哩人、迦南人、比哩洗人、希未人、耶布士人、此七族較爾強大、 | 
| 2 爾之上帝耶和華旣以之付爾、則爾勿姑縱、必攻擊之、殲滅之、勿與立約。 | 
| 3 爾與彼勿相嫁娶、爾女不得適其子、爾子不得娶其女、 | 
| 4 其女必使爾子不從我、反從他上帝、如是耶和華震怒、絕爾甚速。 | 
| 5 必摧其壇、毀其像、斫其偶、所雕刻之形、燬之以火、爾之待彼必如是。 | 
| 6 爾上帝耶和華、於天下億兆中、特遴選爾、以爾爲寶、成聖之民、役事上帝、 | 
| 7 爾較凡民、其數維寡、耶和華愛爾擇爾、非爲爾曹衆多也、 | 
| 8 乃爲疇昔發誓、許爾祖宗、亦爲悅爾、故施其大能、導爾出埃及、拯爾於法老、脫爾於賤役、以踐其前言。 | 
| 9 汝必知爾之上帝耶和華誠爲上帝、真實無妄、愛上帝守其誡者、必循前約、加以仁慈、垂至千百世、 | 
| 10 惡上帝者、彰其果報、速行殲滅。 | 
| 11 故我今日所傳之誡命、法度禮儀、汝當遵行。 | 
| 12 如爾聽從、守此法度、則爾之上帝耶和華與爾祖所發之誓、欲矜恤爾者、必踐其言。 | 
| 13 於所誓爾祖、欲錫爾之地、將眷愛爾曹、錫爾純嘏、俾爾昌熾、使爾誕育、牛羊蕃息、物產豐亨、酒穀與油、不可勝數。 | 
| 14 爾蒙錫嘏、較四方之民尤多、男女牲畜、無不生育。 | 
| 15 耶和華於爾中除諸疾疫、埃及人所患之厲病、爾所識者、必不加爾、乃加爾敵。 | 
| 16 爾之上帝耶和華、以他民付爾、爾勿姑縱、乃必殲滅、勿事其上帝、恐陷爾於坎阱。 | 
| 17 勿意謂斯民、較我衆多、曷能驅逐。 | 
| 18 爾毋畏、當憶疇昔、爾上帝耶和華降罰於法老、與埃及。 | 
| 19 施大能巨力、行異蹟奇事、降災於敵、拯爾出彼、爲爾目擊、爾今所畏之民、必爲爾上帝耶和華所罰、無異於昔。 | 
| 20 如有自匿、脫於爾手、爾之上帝耶和華必使大蜂驅逐、致之滅亡。 | 
| 21 爾毋懼敵、蓋爾上帝耶和華、大而可畏、以左右爾、 | 
| 22 將漸以逐斯民、惟不欲速、免致野獸孳生。 | 
| 23 爾之上帝耶和華旣屢敗爾敵、大滅其能、 | 
| 24 將王及民、付於爾手、則爾當滅其名於天下、無人能禦爾、待爾殲之、 | 
| 25 雕刻之像、像上帝者、乃爾上帝耶和華所惡、必燬以火、如其上飾以金銀、爾毋貪毋取、恐陷爾於罪。 | 
| 26 毋攜可惡之物入室、必憾之絕之、不然、爾必見絕、有類於彼。 | 
| ВторозакониеГлава 7 | 
| 1  | 
| 2 И предаст их тебе Иегова, Бог твой, и поразишь их: тогда предай их заклятию, не вступай с ними в союз и не щади их. | 
| 3 И не вступай с ними в родство, дочери твоей не отдавай за сына его, и дочери его не бери за сына твоего; | 
| 4 Ибо они отвратят сынов твоих от Меня, чтобы служить другим богам, и тогда воспламенится на вас гнев Господа, и Он скоро истребит тебя. | 
| 5 Но поступите с ними так: жертвенники их разрушьте, столпы их сокрушите, и рощи их вырубите и истуканы [богов] их сожгите огнем. | 
| 6 Ибо ты народ святый у Иеговы, Бога твоего; тебя избрал Иегова, Бог твой, чтобы ты был собственным Его народом из всех народов, которые на земле. | 
| 7 Не потому, чтобы вы были многочисленнее всех народов, принял вас Господь и избрал вас [Господь]; ибо вы малочисленнее всех народов. | 
| 8 Но потому, что любит вас Господь, и для того, чтоб сохранить клятву, которою Он клялся отцам вашим, вывел вас Господь рукою крепкою [и мышцею высокою] и освободил тебя из дома рабства, из руки Фараона, царя Египетского. | 
| 9 Знай, что Иегова, Бог твой, есть Бог, Бог верный, Который хранит завет [Свой] и милость к любящим Его и сохраняющим заповеди Его, до тысячи родов. | 
| 10 А ненавидящим Его воздает самим лично, погубляя их, Он не медлит, ненавидящему Его самому лично воздаст. | 
| 11 Итак соблюдай заповеди и постановления и законы, которые сегодня заповедаю тебе исполнять. | 
| 12 Ибо если вы будете слушать законы сии, и хранить и исполнять оные, то и Иегова, Бог твой, будет хранить тебе завет и милость, как Он клялся отцам твоим, | 
| 13 И возлюбит тебя, и благословит тебя и размножит тебя, благословит плод чрева твоего и плод земли твоей, и хлеб твой, и вино твое, и елей твой, раждающееся от волов твоих, и стада овец твоих, на той земле, которую Он клялся отцам твоим дать тебе. | 
| 14 Благословен ты будешь паче всех народов; не будет у тебя ни бесплодного, ни бесплодной, равно и в скоте твоем. | 
| 15 И отдалит от тебя Иегова, [Бог твой,] всякую немощь, и никаких лютых болезней Египетских, [которые ты видел и] которые ты знаешь, не наведет на тебя, но наведет их на всех ненавидящих тебя. | 
| 16 Истребляй все те народы, которые Иегова, Бог твой, дает тебе; да не пощадит их око твое, и не служи богам их: ибо это сеть для тебя. | 
| 17 Если скажешь в сердце твоем: народы сии многочисленнее меня; как я могу изгнать их? | 
| 18 Не бойся их, вспомни то, что сделал Иегова, Бог твой, с Фараоном и всем Египтом, | 
| 19 Те великие казни, которые видели глаза твои, [великие] знамения, чудеса и руку крепкую и мышцу высокую, коими вывел тебя Иегова, Бог твой. То же сделает Иегова, Бог твой, со всеми народами, коих ты боишься. | 
| 20 И шершней нашлет Иегова, Бог твой, на них, пока не погибнут оставшиеся и скрывшиеся от лица твоего. | 
| 21 Не страшись их: ибо Иегова, Бог твой, среди тебя, Бог великий и страшный. | 
| 22 Иегова, Бог твой, мало по малу будет изгонять от тебя народы сии; не можешь ты истребить их скоро, чтобы [земля не сделалась пуста и] не умножились во вред тебе полевые звери. | 
| 23 Но предаст их тебе Иегова, Бог твой, и приведет их в великое смятение, так что они погибнут. | 
| 24 И предаст царей их в руки твои, и ты истребишь имя их из поднебесной: не устоит никто против тебя, пока не искоренишь их. | 
| 25 Кумиры богов их сожгите огнем; не пожелай взять себе серебра или золота, которое на них, дабы это не было для тебя сетью: ибо это мерзость для Иеговы, Бога твоего. | 
| 26 И не вноси мерзости в дом свой, дабы не подпасть заклятию, как она. Отвращайся сего и гнушайся сего; ибо это заклятое. | 
| 申命記第7章 | ВторозакониеГлава 7 | 
| 1 厥後爾之上帝耶和華、導爾入所得之土、驅逐赫人、革迦西人、亞摩哩人、迦南人、比哩洗人、希未人、耶布士人、此七族較爾強大、 | 1  | 
| 2 爾之上帝耶和華旣以之付爾、則爾勿姑縱、必攻擊之、殲滅之、勿與立約。 | 2 И предаст их тебе Иегова, Бог твой, и поразишь их: тогда предай их заклятию, не вступай с ними в союз и не щади их. | 
| 3 爾與彼勿相嫁娶、爾女不得適其子、爾子不得娶其女、 | 3 И не вступай с ними в родство, дочери твоей не отдавай за сына его, и дочери его не бери за сына твоего; | 
| 4 其女必使爾子不從我、反從他上帝、如是耶和華震怒、絕爾甚速。 | 4 Ибо они отвратят сынов твоих от Меня, чтобы служить другим богам, и тогда воспламенится на вас гнев Господа, и Он скоро истребит тебя. | 
| 5 必摧其壇、毀其像、斫其偶、所雕刻之形、燬之以火、爾之待彼必如是。 | 5 Но поступите с ними так: жертвенники их разрушьте, столпы их сокрушите, и рощи их вырубите и истуканы [богов] их сожгите огнем. | 
| 6 爾上帝耶和華、於天下億兆中、特遴選爾、以爾爲寶、成聖之民、役事上帝、 | 6 Ибо ты народ святый у Иеговы, Бога твоего; тебя избрал Иегова, Бог твой, чтобы ты был собственным Его народом из всех народов, которые на земле. | 
| 7 爾較凡民、其數維寡、耶和華愛爾擇爾、非爲爾曹衆多也、 | 7 Не потому, чтобы вы были многочисленнее всех народов, принял вас Господь и избрал вас [Господь]; ибо вы малочисленнее всех народов. | 
| 8 乃爲疇昔發誓、許爾祖宗、亦爲悅爾、故施其大能、導爾出埃及、拯爾於法老、脫爾於賤役、以踐其前言。 | 8 Но потому, что любит вас Господь, и для того, чтоб сохранить клятву, которою Он клялся отцам вашим, вывел вас Господь рукою крепкою [и мышцею высокою] и освободил тебя из дома рабства, из руки Фараона, царя Египетского. | 
| 9 汝必知爾之上帝耶和華誠爲上帝、真實無妄、愛上帝守其誡者、必循前約、加以仁慈、垂至千百世、 | 9 Знай, что Иегова, Бог твой, есть Бог, Бог верный, Который хранит завет [Свой] и милость к любящим Его и сохраняющим заповеди Его, до тысячи родов. | 
| 10 惡上帝者、彰其果報、速行殲滅。 | 10 А ненавидящим Его воздает самим лично, погубляя их, Он не медлит, ненавидящему Его самому лично воздаст. | 
| 11 故我今日所傳之誡命、法度禮儀、汝當遵行。 | 11 Итак соблюдай заповеди и постановления и законы, которые сегодня заповедаю тебе исполнять. | 
| 12 如爾聽從、守此法度、則爾之上帝耶和華與爾祖所發之誓、欲矜恤爾者、必踐其言。 | 12 Ибо если вы будете слушать законы сии, и хранить и исполнять оные, то и Иегова, Бог твой, будет хранить тебе завет и милость, как Он клялся отцам твоим, | 
| 13 於所誓爾祖、欲錫爾之地、將眷愛爾曹、錫爾純嘏、俾爾昌熾、使爾誕育、牛羊蕃息、物產豐亨、酒穀與油、不可勝數。 | 13 И возлюбит тебя, и благословит тебя и размножит тебя, благословит плод чрева твоего и плод земли твоей, и хлеб твой, и вино твое, и елей твой, раждающееся от волов твоих, и стада овец твоих, на той земле, которую Он клялся отцам твоим дать тебе. | 
| 14 爾蒙錫嘏、較四方之民尤多、男女牲畜、無不生育。 | 14 Благословен ты будешь паче всех народов; не будет у тебя ни бесплодного, ни бесплодной, равно и в скоте твоем. | 
| 15 耶和華於爾中除諸疾疫、埃及人所患之厲病、爾所識者、必不加爾、乃加爾敵。 | 15 И отдалит от тебя Иегова, [Бог твой,] всякую немощь, и никаких лютых болезней Египетских, [которые ты видел и] которые ты знаешь, не наведет на тебя, но наведет их на всех ненавидящих тебя. | 
| 16 爾之上帝耶和華、以他民付爾、爾勿姑縱、乃必殲滅、勿事其上帝、恐陷爾於坎阱。 | 16 Истребляй все те народы, которые Иегова, Бог твой, дает тебе; да не пощадит их око твое, и не служи богам их: ибо это сеть для тебя. | 
| 17 勿意謂斯民、較我衆多、曷能驅逐。 | 17 Если скажешь в сердце твоем: народы сии многочисленнее меня; как я могу изгнать их? | 
| 18 爾毋畏、當憶疇昔、爾上帝耶和華降罰於法老、與埃及。 | 18 Не бойся их, вспомни то, что сделал Иегова, Бог твой, с Фараоном и всем Египтом, | 
| 19 施大能巨力、行異蹟奇事、降災於敵、拯爾出彼、爲爾目擊、爾今所畏之民、必爲爾上帝耶和華所罰、無異於昔。 | 19 Те великие казни, которые видели глаза твои, [великие] знамения, чудеса и руку крепкую и мышцу высокую, коими вывел тебя Иегова, Бог твой. То же сделает Иегова, Бог твой, со всеми народами, коих ты боишься. | 
| 20 如有自匿、脫於爾手、爾之上帝耶和華必使大蜂驅逐、致之滅亡。 | 20 И шершней нашлет Иегова, Бог твой, на них, пока не погибнут оставшиеся и скрывшиеся от лица твоего. | 
| 21 爾毋懼敵、蓋爾上帝耶和華、大而可畏、以左右爾、 | 21 Не страшись их: ибо Иегова, Бог твой, среди тебя, Бог великий и страшный. | 
| 22 將漸以逐斯民、惟不欲速、免致野獸孳生。 | 22 Иегова, Бог твой, мало по малу будет изгонять от тебя народы сии; не можешь ты истребить их скоро, чтобы [земля не сделалась пуста и] не умножились во вред тебе полевые звери. | 
| 23 爾之上帝耶和華旣屢敗爾敵、大滅其能、 | 23 Но предаст их тебе Иегова, Бог твой, и приведет их в великое смятение, так что они погибнут. | 
| 24 將王及民、付於爾手、則爾當滅其名於天下、無人能禦爾、待爾殲之、 | 24 И предаст царей их в руки твои, и ты истребишь имя их из поднебесной: не устоит никто против тебя, пока не искоренишь их. | 
| 25 雕刻之像、像上帝者、乃爾上帝耶和華所惡、必燬以火、如其上飾以金銀、爾毋貪毋取、恐陷爾於罪。 | 25 Кумиры богов их сожгите огнем; не пожелай взять себе серебра или золота, которое на них, дабы это не было для тебя сетью: ибо это мерзость для Иеговы, Бога твоего. | 
| 26 毋攜可惡之物入室、必憾之絕之、不然、爾必見絕、有類於彼。 | 26 И не вноси мерзости в дом свой, дабы не подпасть заклятию, как она. Отвращайся сего и гнушайся сего; ибо это заклятое. |