申命記第7章 |
1 厥後爾之上帝耶和華、導爾入所得之土、驅逐赫人、革迦西人、亞摩哩人、迦南人、比哩洗人、希未人、耶布士人、此七族較爾強大、 |
2 爾之上帝耶和華旣以之付爾、則爾勿姑縱、必攻擊之、殲滅之、勿與立約。 |
3 爾與彼勿相嫁娶、爾女不得適其子、爾子不得娶其女、 |
4 其女必使爾子不從我、反從他上帝、如是耶和華震怒、絕爾甚速。 |
5 必摧其壇、毀其像、斫其偶、所雕刻之形、燬之以火、爾之待彼必如是。 |
6 爾上帝耶和華、於天下億兆中、特遴選爾、以爾爲寶、成聖之民、役事上帝、 |
7 爾較凡民、其數維寡、耶和華愛爾擇爾、非爲爾曹衆多也、 |
8 乃爲疇昔發誓、許爾祖宗、亦爲悅爾、故施其大能、導爾出埃及、拯爾於法老、脫爾於賤役、以踐其前言。 |
9 汝必知爾之上帝耶和華誠爲上帝、真實無妄、愛上帝守其誡者、必循前約、加以仁慈、垂至千百世、 |
10 惡上帝者、彰其果報、速行殲滅。 |
11 故我今日所傳之誡命、法度禮儀、汝當遵行。 |
12 如爾聽從、守此法度、則爾之上帝耶和華與爾祖所發之誓、欲矜恤爾者、必踐其言。 |
13 於所誓爾祖、欲錫爾之地、將眷愛爾曹、錫爾純嘏、俾爾昌熾、使爾誕育、牛羊蕃息、物產豐亨、酒穀與油、不可勝數。 |
14 爾蒙錫嘏、較四方之民尤多、男女牲畜、無不生育。 |
15 耶和華於爾中除諸疾疫、埃及人所患之厲病、爾所識者、必不加爾、乃加爾敵。 |
16 爾之上帝耶和華、以他民付爾、爾勿姑縱、乃必殲滅、勿事其上帝、恐陷爾於坎阱。 |
17 勿意謂斯民、較我衆多、曷能驅逐。 |
18 爾毋畏、當憶疇昔、爾上帝耶和華降罰於法老、與埃及。 |
19 施大能巨力、行異蹟奇事、降災於敵、拯爾出彼、爲爾目擊、爾今所畏之民、必爲爾上帝耶和華所罰、無異於昔。 |
20 如有自匿、脫於爾手、爾之上帝耶和華必使大蜂驅逐、致之滅亡。 |
21 爾毋懼敵、蓋爾上帝耶和華、大而可畏、以左右爾、 |
22 將漸以逐斯民、惟不欲速、免致野獸孳生。 |
23 爾之上帝耶和華旣屢敗爾敵、大滅其能、 |
24 將王及民、付於爾手、則爾當滅其名於天下、無人能禦爾、待爾殲之、 |
25 雕刻之像、像上帝者、乃爾上帝耶和華所惡、必燬以火、如其上飾以金銀、爾毋貪毋取、恐陷爾於罪。 |
26 毋攜可惡之物入室、必憾之絕之、不然、爾必見絕、有類於彼。 |
ВторозакониеГлава 7 |
1 |
2 Господь, Бог ваш, отдаст эти народы вам во власть, и вы их победите. Истребите их полностью, не вступайте с ними в соглашения и не проявляйте к ним милосердия. |
3 Не вступайте в брак ни с кем из этих народов, не разрешайте вашим сыновьям и дочерям жениться и выходить замуж ни за кого из этих народов, |
4 так как эти люди отвратят ваших детей от Меня, и они станут служить другим богам. Тогда Господь разгневается и без промедления истребит вас. |
5 |
6 Потому что вы — народ Господний, из всех народов на земле Господь Бог избрал вас Своим народом, принадлежащим лишь Ему. |
7 Почему же Господь избрал именно вас? Не потому, что вы такой многочисленный народ, ведь вы малочисленны по сравнению с другими народами! |
8 Но Господь Своей великой силой вывел вас из Египта, освободил из рабства, освободил из-под власти фараона, египетского царя, потому что Господь любит вас и хочет сдержать обещание, данное вашим предкам. |
9 Помните, что Господь, Бог ваш, — един и вы можете доверять Ему. Он соблюдает соглашение, хранит любовь и милость к любящим Его и исполняющим все Его заповеди на тысячи поколений. |
10 Бог наказывает ненавидящих Его, уничтожает и не медлит с наказанием тех, кто ненавидит Его. |
11 Так исполняйте же заповеди, законы и предписания, которые я вам даю сегодня. |
12 Если будете слушать эти законы и неукоснительно их исполнять, Господь, Бог ваш, сохранит Своё соглашение с вами и будет справедлив к вам, как обещал вашим предкам. |
13 Он возлюбит и благословит вас, сделает многочисленным ваш народ, благословит ваших детей, благословит ваши поля добрым урожаем, пошлёт вам зерно, молодое вино и оливковое масло, благословит ваш скот телятами, а овец — ягнятами. У вас будут все благословения в земле, которую Он обещал вашим предкам отдать в ваше владение. |
14 Ваши благословения превзойдут благословения всех других народов: муж с женой смогут иметь детей, и все ваши коровы будут иметь приплод. |
15 Господь отведёт от вас все болезни и не допустит, чтобы вас коснулась ни одна из тех ужасных болезней, которые постигли вас в Египте, и наведёт эти болезни на всех ваших врагов. |
16 Истребите все народы, которые Господь, Бог ваш, поможет вам победить, не испытывайте к ним жалости, не поклоняйтесь их богам, потому что они станут для вас западнёй, которая погубит вашу жизнь. |
17 |
18 Не бойтесь их, помните, что Господь, Бог ваш, сделал с фараоном и со всем народом Египта. |
19 Вы видели, какие бедствия Он послал им, видели Его удивительные деяния, видели, как Господь Своей великой властью и силой вывел вас из Египта. Господь обратит ту же самую власть против всех народов, которых вы боитесь. |
20 Господь, Бог ваш, пошлёт Своих шершней. Они найдут всех тех, кто убежал и спрятался, и тогда Бог уничтожит их всех. |
21 Не бойтесь тех людей, потому что Господь, Бог ваш, великий и страшный Бог, будет с вами. |
22 Господь, Бог ваш, постепенно заставит те народы уйти с вашей земли. Вы их не сразу уничтожите, потому что тогда расплодится слишком много диких животных, и вам с ними не справиться. |
23 Но Господь, Бог ваш, позволит вам победить эти народы: во время битвы Господь приведёт их в смятение, так что они все будут уничтожены. |
24 Господь поможет вам победить их царей, вы истребите их, и они будут забыты. Никто не сможет противостоять вам. Вы их всех истребите! |
25 Бросьте в огонь изображения их богов и сожгите, не пожелайте взять себе серебро и золото, которое на этих изображениях, так как это будет для вас ловушкой, потому что Господь, Бог ваш, не терпит этих идолов. |
26 Не вносите эти мерзости в свои дома, гнушайтесь их и уничтожайте их! Они — зло!» |
申命記第7章 |
ВторозакониеГлава 7 |
1 厥後爾之上帝耶和華、導爾入所得之土、驅逐赫人、革迦西人、亞摩哩人、迦南人、比哩洗人、希未人、耶布士人、此七族較爾強大、 |
1 |
2 爾之上帝耶和華旣以之付爾、則爾勿姑縱、必攻擊之、殲滅之、勿與立約。 |
2 Господь, Бог ваш, отдаст эти народы вам во власть, и вы их победите. Истребите их полностью, не вступайте с ними в соглашения и не проявляйте к ним милосердия. |
3 爾與彼勿相嫁娶、爾女不得適其子、爾子不得娶其女、 |
3 Не вступайте в брак ни с кем из этих народов, не разрешайте вашим сыновьям и дочерям жениться и выходить замуж ни за кого из этих народов, |
4 其女必使爾子不從我、反從他上帝、如是耶和華震怒、絕爾甚速。 |
4 так как эти люди отвратят ваших детей от Меня, и они станут служить другим богам. Тогда Господь разгневается и без промедления истребит вас. |
5 必摧其壇、毀其像、斫其偶、所雕刻之形、燬之以火、爾之待彼必如是。 |
5 |
6 爾上帝耶和華、於天下億兆中、特遴選爾、以爾爲寶、成聖之民、役事上帝、 |
6 Потому что вы — народ Господний, из всех народов на земле Господь Бог избрал вас Своим народом, принадлежащим лишь Ему. |
7 爾較凡民、其數維寡、耶和華愛爾擇爾、非爲爾曹衆多也、 |
7 Почему же Господь избрал именно вас? Не потому, что вы такой многочисленный народ, ведь вы малочисленны по сравнению с другими народами! |
8 乃爲疇昔發誓、許爾祖宗、亦爲悅爾、故施其大能、導爾出埃及、拯爾於法老、脫爾於賤役、以踐其前言。 |
8 Но Господь Своей великой силой вывел вас из Египта, освободил из рабства, освободил из-под власти фараона, египетского царя, потому что Господь любит вас и хочет сдержать обещание, данное вашим предкам. |
9 汝必知爾之上帝耶和華誠爲上帝、真實無妄、愛上帝守其誡者、必循前約、加以仁慈、垂至千百世、 |
9 Помните, что Господь, Бог ваш, — един и вы можете доверять Ему. Он соблюдает соглашение, хранит любовь и милость к любящим Его и исполняющим все Его заповеди на тысячи поколений. |
10 惡上帝者、彰其果報、速行殲滅。 |
10 Бог наказывает ненавидящих Его, уничтожает и не медлит с наказанием тех, кто ненавидит Его. |
11 故我今日所傳之誡命、法度禮儀、汝當遵行。 |
11 Так исполняйте же заповеди, законы и предписания, которые я вам даю сегодня. |
12 如爾聽從、守此法度、則爾之上帝耶和華與爾祖所發之誓、欲矜恤爾者、必踐其言。 |
12 Если будете слушать эти законы и неукоснительно их исполнять, Господь, Бог ваш, сохранит Своё соглашение с вами и будет справедлив к вам, как обещал вашим предкам. |
13 於所誓爾祖、欲錫爾之地、將眷愛爾曹、錫爾純嘏、俾爾昌熾、使爾誕育、牛羊蕃息、物產豐亨、酒穀與油、不可勝數。 |
13 Он возлюбит и благословит вас, сделает многочисленным ваш народ, благословит ваших детей, благословит ваши поля добрым урожаем, пошлёт вам зерно, молодое вино и оливковое масло, благословит ваш скот телятами, а овец — ягнятами. У вас будут все благословения в земле, которую Он обещал вашим предкам отдать в ваше владение. |
14 爾蒙錫嘏、較四方之民尤多、男女牲畜、無不生育。 |
14 Ваши благословения превзойдут благословения всех других народов: муж с женой смогут иметь детей, и все ваши коровы будут иметь приплод. |
15 耶和華於爾中除諸疾疫、埃及人所患之厲病、爾所識者、必不加爾、乃加爾敵。 |
15 Господь отведёт от вас все болезни и не допустит, чтобы вас коснулась ни одна из тех ужасных болезней, которые постигли вас в Египте, и наведёт эти болезни на всех ваших врагов. |
16 爾之上帝耶和華、以他民付爾、爾勿姑縱、乃必殲滅、勿事其上帝、恐陷爾於坎阱。 |
16 Истребите все народы, которые Господь, Бог ваш, поможет вам победить, не испытывайте к ним жалости, не поклоняйтесь их богам, потому что они станут для вас западнёй, которая погубит вашу жизнь. |
17 勿意謂斯民、較我衆多、曷能驅逐。 |
17 |
18 爾毋畏、當憶疇昔、爾上帝耶和華降罰於法老、與埃及。 |
18 Не бойтесь их, помните, что Господь, Бог ваш, сделал с фараоном и со всем народом Египта. |
19 施大能巨力、行異蹟奇事、降災於敵、拯爾出彼、爲爾目擊、爾今所畏之民、必爲爾上帝耶和華所罰、無異於昔。 |
19 Вы видели, какие бедствия Он послал им, видели Его удивительные деяния, видели, как Господь Своей великой властью и силой вывел вас из Египта. Господь обратит ту же самую власть против всех народов, которых вы боитесь. |
20 如有自匿、脫於爾手、爾之上帝耶和華必使大蜂驅逐、致之滅亡。 |
20 Господь, Бог ваш, пошлёт Своих шершней. Они найдут всех тех, кто убежал и спрятался, и тогда Бог уничтожит их всех. |
21 爾毋懼敵、蓋爾上帝耶和華、大而可畏、以左右爾、 |
21 Не бойтесь тех людей, потому что Господь, Бог ваш, великий и страшный Бог, будет с вами. |
22 將漸以逐斯民、惟不欲速、免致野獸孳生。 |
22 Господь, Бог ваш, постепенно заставит те народы уйти с вашей земли. Вы их не сразу уничтожите, потому что тогда расплодится слишком много диких животных, и вам с ними не справиться. |
23 爾之上帝耶和華旣屢敗爾敵、大滅其能、 |
23 Но Господь, Бог ваш, позволит вам победить эти народы: во время битвы Господь приведёт их в смятение, так что они все будут уничтожены. |
24 將王及民、付於爾手、則爾當滅其名於天下、無人能禦爾、待爾殲之、 |
24 Господь поможет вам победить их царей, вы истребите их, и они будут забыты. Никто не сможет противостоять вам. Вы их всех истребите! |
25 雕刻之像、像上帝者、乃爾上帝耶和華所惡、必燬以火、如其上飾以金銀、爾毋貪毋取、恐陷爾於罪。 |
25 Бросьте в огонь изображения их богов и сожгите, не пожелайте взять себе серебро и золото, которое на этих изображениях, так как это будет для вас ловушкой, потому что Господь, Бог ваш, не терпит этих идолов. |
26 毋攜可惡之物入室、必憾之絕之、不然、爾必見絕、有類於彼。 |
26 Не вносите эти мерзости в свои дома, гнушайтесь их и уничтожайте их! Они — зло!» |