申命記第7章 |
1 厥後爾之上帝耶和華、導爾入所得之土、驅逐赫人、革迦西人、亞摩哩人、迦南人、比哩洗人、希未人、耶布士人、此七族較爾強大、 |
2 爾之上帝耶和華旣以之付爾、則爾勿姑縱、必攻擊之、殲滅之、勿與立約。 |
3 爾與彼勿相嫁娶、爾女不得適其子、爾子不得娶其女、 |
4 其女必使爾子不從我、反從他上帝、如是耶和華震怒、絕爾甚速。 |
5 必摧其壇、毀其像、斫其偶、所雕刻之形、燬之以火、爾之待彼必如是。 |
6 爾上帝耶和華、於天下億兆中、特遴選爾、以爾爲寶、成聖之民、役事上帝、 |
7 爾較凡民、其數維寡、耶和華愛爾擇爾、非爲爾曹衆多也、 |
8 乃爲疇昔發誓、許爾祖宗、亦爲悅爾、故施其大能、導爾出埃及、拯爾於法老、脫爾於賤役、以踐其前言。 |
9 汝必知爾之上帝耶和華誠爲上帝、真實無妄、愛上帝守其誡者、必循前約、加以仁慈、垂至千百世、 |
10 惡上帝者、彰其果報、速行殲滅。 |
11 故我今日所傳之誡命、法度禮儀、汝當遵行。 |
12 如爾聽從、守此法度、則爾之上帝耶和華與爾祖所發之誓、欲矜恤爾者、必踐其言。 |
13 於所誓爾祖、欲錫爾之地、將眷愛爾曹、錫爾純嘏、俾爾昌熾、使爾誕育、牛羊蕃息、物產豐亨、酒穀與油、不可勝數。 |
14 爾蒙錫嘏、較四方之民尤多、男女牲畜、無不生育。 |
15 耶和華於爾中除諸疾疫、埃及人所患之厲病、爾所識者、必不加爾、乃加爾敵。 |
16 爾之上帝耶和華、以他民付爾、爾勿姑縱、乃必殲滅、勿事其上帝、恐陷爾於坎阱。 |
17 勿意謂斯民、較我衆多、曷能驅逐。 |
18 爾毋畏、當憶疇昔、爾上帝耶和華降罰於法老、與埃及。 |
19 施大能巨力、行異蹟奇事、降災於敵、拯爾出彼、爲爾目擊、爾今所畏之民、必爲爾上帝耶和華所罰、無異於昔。 |
20 如有自匿、脫於爾手、爾之上帝耶和華必使大蜂驅逐、致之滅亡。 |
21 爾毋懼敵、蓋爾上帝耶和華、大而可畏、以左右爾、 |
22 將漸以逐斯民、惟不欲速、免致野獸孳生。 |
23 爾之上帝耶和華旣屢敗爾敵、大滅其能、 |
24 將王及民、付於爾手、則爾當滅其名於天下、無人能禦爾、待爾殲之、 |
25 雕刻之像、像上帝者、乃爾上帝耶和華所惡、必燬以火、如其上飾以金銀、爾毋貪毋取、恐陷爾於罪。 |
26 毋攜可惡之物入室、必憾之絕之、不然、爾必見絕、有類於彼。 |
ВторозакониеГлава 7 |
1 |
2 и когда Вечный, ваш Бог, отдаст их вам и вы разобьёте их, то вы должны уничтожить их полностью. Не вступайте с ними в союз и не оказывайте им никакой милости. |
3 Не заключайте с ними браков. Не отдавайте своих дочерей за их сыновей и не берите их дочерей в жёны своим сыновьям, |
4 ведь их женщины отвратят ваших сыновей от Меня к служению другим богам, и гнев Вечного вспыхнет против вас и уничтожит вас. |
5 Вот, что исраильтяне должны сделать с этими народами: разрушить их жертвенники, разбить священные камни, срубить столбы Ашеры и сжечь в огне их идолов. |
6 Ведь вы – святой народ Вечного, вашего Бога. Вечный, ваш Бог, избрал вас из всех народов земли, чтобы вы были Его народом, Его драгоценным достоянием. |
7 Вечный избрал вас не потому, что вы были многочисленнее других народов, ведь вы были самыми малочисленными, |
8 а потому, что Вечный любит вас, и для того, чтобы сдержать клятву, данную Им вашим предкам. Он вывел вас могучей рукой и выкупил вас из земли рабства, из-под власти фараона, царя Египта. |
9 Итак, знайте, что Вечный, ваш Бог, это и есть Бог. Он – верный Бог, хранящий Своё священное соглашение любви к тысячам поколений тех, кто любит Его и соблюдает Его повеления. |
10 |
11 |
12 |
13 Он будет любить и благословлять вас и сделает многочисленным ваш народ. Он благословит вас множеством детей, обильным урожаем вашей земли – зерном, молодым вином и маслом, большим приплодом телят в ваших стадах и ягнят в отарах в земле, которую Он клялся вашим предкам отдать вам. |
14 Ваш народ будет благословен больше любого другого народа; никто из ваших мужчин и женщин не будет бесплоден, и ваш скот не останется без молодняка. |
15 Вечный сбережёт вас от всех болезней. Он не нашлёт на вас ни одну из тех ужасных болезней, которые вы знали в Египте, но нашлёт их на всех тех, кто ненавидит вас. |
16 Вы должны истребить все народы, которые отдаст вам Вечный, ваш Бог. Не жалейте их и не служите их богам, чтобы это не стало для вас западнёй. |
17 |
18 Но не бойтесь их; вспомните, что Вечный, ваш Бог, сделал с фараоном и со всем Египтом. |
19 Вы своими собственными глазами видели те великие испытания, знамения и чудеса, могучую и простёртую руку, которыми Вечный, ваш Бог, вывел вас из Египта. Вечный, ваш Бог, сделает то же самое со всеми народами, которых вы сейчас боитесь. |
20 Более того, Вечный, ваш Бог, нашлёт на них шершней, . пока не погибнут даже те, кто спрячется от вас. |
21 Не бойтесь их, потому что Вечный, ваш Бог, Который с вами – это Бог великий и грозный. |
22 Вечный, ваш Бог, постепенно изгонит от вас народы. Но вы не должны истреблять их всех сразу, иначе вокруг вас размножатся дикие звери. |
23 Вечный, ваш Бог, отдаст вам эти народы, приведя их в великое смятение, пока они не будут истреблены. |
24 Он отдаст вам в руки их царей, и вы сотрёте память о них из-под небес. Никто не сможет противостоять вам, вы истребите всех. |
25 Изображения их богов вы должны сжечь в огне. Не желайте и не берите себе их золото и серебро, иначе вы попадёте в западню, ведь всё это отвратительно Вечному, вашему Богу. |
26 Не вносите эту мерзость в дома ваши, чтобы не подвергнуться вместе с ней полному уничтожению. Гнушайтесь и брезгуйте всем этим, потому что идолы должны быть полностью уничтожены. |
申命記第7章 |
ВторозакониеГлава 7 |
1 厥後爾之上帝耶和華、導爾入所得之土、驅逐赫人、革迦西人、亞摩哩人、迦南人、比哩洗人、希未人、耶布士人、此七族較爾強大、 |
1 |
2 爾之上帝耶和華旣以之付爾、則爾勿姑縱、必攻擊之、殲滅之、勿與立約。 |
2 и когда Вечный, ваш Бог, отдаст их вам и вы разобьёте их, то вы должны уничтожить их полностью. Не вступайте с ними в союз и не оказывайте им никакой милости. |
3 爾與彼勿相嫁娶、爾女不得適其子、爾子不得娶其女、 |
3 Не заключайте с ними браков. Не отдавайте своих дочерей за их сыновей и не берите их дочерей в жёны своим сыновьям, |
4 其女必使爾子不從我、反從他上帝、如是耶和華震怒、絕爾甚速。 |
4 ведь их женщины отвратят ваших сыновей от Меня к служению другим богам, и гнев Вечного вспыхнет против вас и уничтожит вас. |
5 必摧其壇、毀其像、斫其偶、所雕刻之形、燬之以火、爾之待彼必如是。 |
5 Вот, что исраильтяне должны сделать с этими народами: разрушить их жертвенники, разбить священные камни, срубить столбы Ашеры и сжечь в огне их идолов. |
6 爾上帝耶和華、於天下億兆中、特遴選爾、以爾爲寶、成聖之民、役事上帝、 |
6 Ведь вы – святой народ Вечного, вашего Бога. Вечный, ваш Бог, избрал вас из всех народов земли, чтобы вы были Его народом, Его драгоценным достоянием. |
7 爾較凡民、其數維寡、耶和華愛爾擇爾、非爲爾曹衆多也、 |
7 Вечный избрал вас не потому, что вы были многочисленнее других народов, ведь вы были самыми малочисленными, |
8 乃爲疇昔發誓、許爾祖宗、亦爲悅爾、故施其大能、導爾出埃及、拯爾於法老、脫爾於賤役、以踐其前言。 |
8 а потому, что Вечный любит вас, и для того, чтобы сдержать клятву, данную Им вашим предкам. Он вывел вас могучей рукой и выкупил вас из земли рабства, из-под власти фараона, царя Египта. |
9 汝必知爾之上帝耶和華誠爲上帝、真實無妄、愛上帝守其誡者、必循前約、加以仁慈、垂至千百世、 |
9 Итак, знайте, что Вечный, ваш Бог, это и есть Бог. Он – верный Бог, хранящий Своё священное соглашение любви к тысячам поколений тех, кто любит Его и соблюдает Его повеления. |
10 惡上帝者、彰其果報、速行殲滅。 |
10 |
11 故我今日所傳之誡命、法度禮儀、汝當遵行。 |
11 |
12 如爾聽從、守此法度、則爾之上帝耶和華與爾祖所發之誓、欲矜恤爾者、必踐其言。 |
12 |
13 於所誓爾祖、欲錫爾之地、將眷愛爾曹、錫爾純嘏、俾爾昌熾、使爾誕育、牛羊蕃息、物產豐亨、酒穀與油、不可勝數。 |
13 Он будет любить и благословлять вас и сделает многочисленным ваш народ. Он благословит вас множеством детей, обильным урожаем вашей земли – зерном, молодым вином и маслом, большим приплодом телят в ваших стадах и ягнят в отарах в земле, которую Он клялся вашим предкам отдать вам. |
14 爾蒙錫嘏、較四方之民尤多、男女牲畜、無不生育。 |
14 Ваш народ будет благословен больше любого другого народа; никто из ваших мужчин и женщин не будет бесплоден, и ваш скот не останется без молодняка. |
15 耶和華於爾中除諸疾疫、埃及人所患之厲病、爾所識者、必不加爾、乃加爾敵。 |
15 Вечный сбережёт вас от всех болезней. Он не нашлёт на вас ни одну из тех ужасных болезней, которые вы знали в Египте, но нашлёт их на всех тех, кто ненавидит вас. |
16 爾之上帝耶和華、以他民付爾、爾勿姑縱、乃必殲滅、勿事其上帝、恐陷爾於坎阱。 |
16 Вы должны истребить все народы, которые отдаст вам Вечный, ваш Бог. Не жалейте их и не служите их богам, чтобы это не стало для вас западнёй. |
17 勿意謂斯民、較我衆多、曷能驅逐。 |
17 |
18 爾毋畏、當憶疇昔、爾上帝耶和華降罰於法老、與埃及。 |
18 Но не бойтесь их; вспомните, что Вечный, ваш Бог, сделал с фараоном и со всем Египтом. |
19 施大能巨力、行異蹟奇事、降災於敵、拯爾出彼、爲爾目擊、爾今所畏之民、必爲爾上帝耶和華所罰、無異於昔。 |
19 Вы своими собственными глазами видели те великие испытания, знамения и чудеса, могучую и простёртую руку, которыми Вечный, ваш Бог, вывел вас из Египта. Вечный, ваш Бог, сделает то же самое со всеми народами, которых вы сейчас боитесь. |
20 如有自匿、脫於爾手、爾之上帝耶和華必使大蜂驅逐、致之滅亡。 |
20 Более того, Вечный, ваш Бог, нашлёт на них шершней, . пока не погибнут даже те, кто спрячется от вас. |
21 爾毋懼敵、蓋爾上帝耶和華、大而可畏、以左右爾、 |
21 Не бойтесь их, потому что Вечный, ваш Бог, Который с вами – это Бог великий и грозный. |
22 將漸以逐斯民、惟不欲速、免致野獸孳生。 |
22 Вечный, ваш Бог, постепенно изгонит от вас народы. Но вы не должны истреблять их всех сразу, иначе вокруг вас размножатся дикие звери. |
23 爾之上帝耶和華旣屢敗爾敵、大滅其能、 |
23 Вечный, ваш Бог, отдаст вам эти народы, приведя их в великое смятение, пока они не будут истреблены. |
24 將王及民、付於爾手、則爾當滅其名於天下、無人能禦爾、待爾殲之、 |
24 Он отдаст вам в руки их царей, и вы сотрёте память о них из-под небес. Никто не сможет противостоять вам, вы истребите всех. |
25 雕刻之像、像上帝者、乃爾上帝耶和華所惡、必燬以火、如其上飾以金銀、爾毋貪毋取、恐陷爾於罪。 |
25 Изображения их богов вы должны сжечь в огне. Не желайте и не берите себе их золото и серебро, иначе вы попадёте в западню, ведь всё это отвратительно Вечному, вашему Богу. |
26 毋攜可惡之物入室、必憾之絕之、不然、爾必見絕、有類於彼。 |
26 Не вносите эту мерзость в дома ваши, чтобы не подвергнуться вместе с ней полному уничтожению. Гнушайтесь и брезгуйте всем этим, потому что идолы должны быть полностью уничтожены. |