| 箴言第6章 | 
| 1 爾小子、如爾爲人中保、已有成言、自貽伊戚、 | 
| 2 | 
| 3 人執爾言以藉口、則必曲意以求之、勿復稍緩、猶可累不及己。 | 
| 4 於斯時也、不遑假寐、不暇合膜、 | 
| 5 惟以自救爲急務、如麀如禽、欲脫網罟。 | 
| 6 怠惰者流、盍觀螻蟻、而法其智、 | 
| 7 彼無俟長者之命、 | 
| 8 夏時備糧、穡時斂物、 | 
| 9 惟爾懈怠思寢、何時得巫。 | 
| 10 爾束手而寢、言欲少寐、俄頃卽起、 | 
| 11 不知貧乏之至、速於行旅、迅如武士。 | 
| 12 匪類惡徒、言行忤逆、 | 
| 13 以目示意、手足指點、 | 
| 14 中心頑嚚、恒謀不軌、使人爭競、 | 
| 15 故必遇災、猝然敗亡、無人援手、 | 
| 16 六惡七罪、耶和華所疾、 | 
| 17 目所視則傲慢、口所言則詭譎、手殺無辜、 | 
| 18 心謀不軌、足趨惡途、 | 
| 19 作妄證以誣人民、搆釁隙以間兄弟。 | 
| 20 爾小子宜守父命、毋違母儀。 | 
| 21 謹佩於心、繫之於項。 | 
| 22 行時則導爾、寢時則保爾、寤時則語爾。 | 
| 23 是父母之命、照爾若輝光之燭、責善之言、導爾入生命之途。 | 
| 24 不惑於淫婦、不聽其諂媚。 | 
| 25 勿爲色所誘、勿爲目所迷。 | 
| 26 饅首一角、卽可招妓、淫人之妻、則喪生命。 | 
| 27 豈有抱火而衣不焚、 | 
| 28 豈有履炭而足不爇。 | 
| 29 淫人妻者亦若是、凡捫之者、咸有罪愆。 | 
| 30 竊物充飢、尚治其罪、 | 
| 31 被人所執、償之七倍、償之不足、盡出所有。 | 
| 32 淫人妻者必無智慧、己之生命、因以喪亡。 | 
| 33 受毀傷、加凌辱、終不能洗其耻矣。 | 
| 34 其夫知之、不勝憤怒、欲報厥怨、必不寬宥。 | 
| 35 不許金贖、不受厚禮、終懷深憾。 | 
| Die Sprüche Salomos (Sprichwörter)Kapitel 6 | 
| 1 Mein Kind, wirst du Bürge | 
| 2 so bist du verknüpft | 
| 3 So tu doch, mein Kind, also | 
| 4 Laß | 
| 5 Errette | 
| 6 Gehe | 
| 7 Ob sie wohl keinen Fürsten noch Hauptmann | 
| 8 bereitet | 
| 9 Wie lange, liegst du, Fauler | 
| 10 Ja, schlaf | 
| 11 so wird | 
| 12 Ein | 
| 13 winket mit Augen | 
| 14 trachtet | 
| 15 Darum wird ihm plötzlich | 
| 16 Diese sechs | 
| 17 hohe | 
| 18 Herz | 
| 19 falscher | 
| 20 Mein Kind, bewahre | 
| 21 Binde sie | 
| 22 wenn du gehest | 
| 23 Denn das Gebot | 
| 24 auf daß du bewahret | 
| 25 Laß dich ihre Schöne | 
| 26 Denn eine | 
| 27 Kann auch jemand ein | 
| 28 Wie sollte jemand | 
| 29 Also gehet es, wer zu seines Nächsten | 
| 30 Es ist | 
| 31 Und ob er | 
| 32 Aber der mit einem Weibe | 
| 33 Dazu trifft ihn Plage | 
| 34 Denn | 
| 35 und siehet keine Person an | 
| 箴言第6章 | Die Sprüche Salomos (Sprichwörter)Kapitel 6 | 
| 1 爾小子、如爾爲人中保、已有成言、自貽伊戚、 | 1 Mein Kind, wirst du Bürge | 
| 2 | 2 so bist du verknüpft | 
| 3 人執爾言以藉口、則必曲意以求之、勿復稍緩、猶可累不及己。 | 3 So tu doch, mein Kind, also | 
| 4 於斯時也、不遑假寐、不暇合膜、 | 4 Laß | 
| 5 惟以自救爲急務、如麀如禽、欲脫網罟。 | 5 Errette | 
| 6 怠惰者流、盍觀螻蟻、而法其智、 | 6 Gehe | 
| 7 彼無俟長者之命、 | 7 Ob sie wohl keinen Fürsten noch Hauptmann | 
| 8 夏時備糧、穡時斂物、 | 8 bereitet | 
| 9 惟爾懈怠思寢、何時得巫。 | 9 Wie lange, liegst du, Fauler | 
| 10 爾束手而寢、言欲少寐、俄頃卽起、 | 10 Ja, schlaf | 
| 11 不知貧乏之至、速於行旅、迅如武士。 | 11 so wird | 
| 12 匪類惡徒、言行忤逆、 | 12 Ein | 
| 13 以目示意、手足指點、 | 13 winket mit Augen | 
| 14 中心頑嚚、恒謀不軌、使人爭競、 | 14 trachtet | 
| 15 故必遇災、猝然敗亡、無人援手、 | 15 Darum wird ihm plötzlich | 
| 16 六惡七罪、耶和華所疾、 | 16 Diese sechs | 
| 17 目所視則傲慢、口所言則詭譎、手殺無辜、 | 17 hohe | 
| 18 心謀不軌、足趨惡途、 | 18 Herz | 
| 19 作妄證以誣人民、搆釁隙以間兄弟。 | 19 falscher | 
| 20 爾小子宜守父命、毋違母儀。 | 20 Mein Kind, bewahre | 
| 21 謹佩於心、繫之於項。 | 21 Binde sie | 
| 22 行時則導爾、寢時則保爾、寤時則語爾。 | 22 wenn du gehest | 
| 23 是父母之命、照爾若輝光之燭、責善之言、導爾入生命之途。 | 23 Denn das Gebot | 
| 24 不惑於淫婦、不聽其諂媚。 | 24 auf daß du bewahret | 
| 25 勿爲色所誘、勿爲目所迷。 | 25 Laß dich ihre Schöne | 
| 26 饅首一角、卽可招妓、淫人之妻、則喪生命。 | 26 Denn eine | 
| 27 豈有抱火而衣不焚、 | 27 Kann auch jemand ein | 
| 28 豈有履炭而足不爇。 | 28 Wie sollte jemand | 
| 29 淫人妻者亦若是、凡捫之者、咸有罪愆。 | 29 Also gehet es, wer zu seines Nächsten | 
| 30 竊物充飢、尚治其罪、 | 30 Es ist | 
| 31 被人所執、償之七倍、償之不足、盡出所有。 | 31 Und ob er | 
| 32 淫人妻者必無智慧、己之生命、因以喪亡。 | 32 Aber der mit einem Weibe | 
| 33 受毀傷、加凌辱、終不能洗其耻矣。 | 33 Dazu trifft ihn Plage | 
| 34 其夫知之、不勝憤怒、欲報厥怨、必不寬宥。 | 34 Denn | 
| 35 不許金贖、不受厚禮、終懷深憾。 | 35 und siehet keine Person an |