箴言

第6章

1 爾小子、如爾爲人中保、已有成言、自貽伊戚、

2

3 人執爾言以藉口、則必曲意以求之、勿復稍緩、猶可累不及己。

4 於斯時也、不遑假寐、不暇合膜、

5 惟以自救爲急務、如麀如禽、欲脫網罟。

6 怠惰者流、盍觀螻蟻、而法其智、

7 彼無俟長者之命、

8 夏時備糧、穡時斂物、

9 惟爾懈怠思寢、何時得巫。

10 爾束手而寢、言欲少寐、俄頃卽起、

11 不知貧乏之至、速於行旅、迅如武士。

12 匪類惡徒、言行忤逆、

13 以目示意、手足指點、

14 中心頑嚚、恒謀不軌、使人爭競、

15 故必遇災、猝然敗亡、無人援手、

16 六惡七罪、耶和華所疾、

17 目所視則傲慢、口所言則詭譎、手殺無辜、

18 心謀不軌、足趨惡途、

19 作妄證以誣人民、搆釁隙以間兄弟。

20 爾小子宜守父命、毋違母儀。

21 謹佩於心、繫之於項。

22 行時則導爾、寢時則保爾、寤時則語爾。

23 是父母之命、照爾若輝光之燭、責善之言、導爾入生命之途。

24 不惑於淫婦、不聽其諂媚。

25 勿爲色所誘、勿爲目所迷。

26 饅首一角、卽可招妓、淫人之妻、則喪生命。

27 豈有抱火而衣不焚、

28 豈有履炭而足不爇。

29 淫人妻者亦若是、凡捫之者、咸有罪愆。

30 竊物充飢、尚治其罪、

31 被人所執、償之七倍、償之不足、盡出所有。

32 淫人妻者必無智慧、己之生命、因以喪亡。

33 受毀傷、加凌辱、終不能洗其耻矣。

34 其夫知之、不勝憤怒、欲報厥怨、必不寬宥。

35 不許金贖、不受厚禮、終懷深憾。

Proverbs

Chapter 6

1 My son,1121 if518 you be surety6148 for your friend,7453 if you have stricken8628 your hand3709 with a stranger,2114

2 You are snared3369 with the words561 of your mouth,6310 you are taken3920 with the words561 of your mouth.6310

3 Do6213 this2063 now,645 my son,1121 and deliver5337 yourself, when3588 you are come935 into the hand3709 of your friend;7453 go,3212 humble7511 yourself, and make sure7292 your friend.7453

4 Give5414 not sleep8142 to your eyes,5869 nor slumber8572 to your eyelids.6079

5 Deliver5337 yourself as a roe6643 from the hand3027 of the hunter,6718 and as a bird6833 from the hand3027 of the fowler.3353

6 Go3212 to the ant,5244 you sluggard;6102 consider7200 her ways,1870 and be wise:2449

7 Which834 having no369 guide,7101 overseer,7860 or ruler,4910

8 Provides3559 her meat3899 in the summer,7019 and gathers103 her food3978 in the harvest.7105

9 How5704 long5704 will you sleep,7901 O sluggard?6102 when4970 will you arise6965 out of your sleep?8142

10 Yet a little4592 sleep,8142 a little4592 slumber,8572 a little4592 folding2264 of the hands3027 to sleep:7901

11 So shall your poverty7389 come935 as one that travels,1980 and your want4270 as an armed4043 man.376

12 A naughty1100 person,120 a wicked205 man,376 walks1980 with a fraudulent6143 mouth.6310

13 He winks7169 with his eyes,5869 he speaks4448 with his feet,7272 he teaches3384 with his fingers;676

14 Frowardness8419 is in his heart,3820 he devises2790 mischief7451 continually;6256 he sows7971 discord.4066

15 Therefore5921 3651 shall his calamity343 come935 suddenly;6597 suddenly6621 shall he be broken7665 without369 remedy.4832

16 These2007 six8337 things does the LORD3068 hate:8130 yes, seven7651 are an abomination8441 to him:

17 A proud7311 look,5869 a lying8267 tongue,3956 and hands3027 that shed8210 innocent5355 blood,1818

18 An heart3820 that devises2790 wicked205 imaginations,4284 feet7272 that be swift4116 in running7323 to mischief,7451

19 A false8267 witness5707 that speaks6315 lies,3576 and he that sows7971 discord4090 among996 brothers.251

20 My son,1121 keep5341 your father's1 commandment,4687 and forsake5203 not the law8451 of your mother:517

21 Bind7194 them continually8548 on your heart,3820 and tie6029 them about5921 your neck.1621

22 When you go,1980 it shall lead5148 you; when you sleep,7901 it shall keep8104 you; and when you wake,6974 it shall talk7878 with you.

23 For the commandment4687 is a lamp;5216 and the law8451 is light;216 and reproofs8433 of instruction4148 are the way1870 of life:2416

24 To keep8104 you from the evil7451 woman,802 from the flattery2513 of the tongue3956 of a strange5237 woman.

25 Lust2530 not after her beauty3308 in your heart;3824 neither408 let her take3947 you with her eyelids.6079

26 For by means1157 of a whorish2181 woman802 a man is brought to a piece3603 of bread:3899 and the adulteress802 376 will hunt6679 for the precious3368 life.5315

27 Can a man376 take2846 fire784 in his bosom,2436 and his clothes899 not be burned?8313

28 Can one376 go1980 on hot coals,1513 and his feet7272 not be burned?3554

29 So3651 he that goes935 in to his neighbor's7453 wife;802 whoever3605 touches5060 her shall not be innocent.5352

30 Men do not despise936 a thief,1590 if3588 he steal1589 to satisfy4390 his soul5315 when3588 he is hungry;7456

31 But if he be found,4672 he shall restore7999 sevenfold;7659 he shall give5414 all3605 the substance1952 of his house.1004

32 But whoever commits5003 adultery5003 with a woman802 lacks2638 understanding:3820 he that does6213 it destroys7843 his own soul.5315

33 A wound5061 and dishonor7036 shall he get;4672 and his reproach2781 shall not be wiped4229 away.

34 For jealousy7068 is the rage2534 of a man:1397 therefore he will not spare2550 in the day3117 of vengeance.5359

35 He will not regard5375 6440 any3605 ransom;3724 neither3808 will he rest content,14 though3588 you give many7235 gifts.7810

箴言

第6章

Proverbs

Chapter 6

1 爾小子、如爾爲人中保、已有成言、自貽伊戚、

1 My son,1121 if518 you be surety6148 for your friend,7453 if you have stricken8628 your hand3709 with a stranger,2114

2

2 You are snared3369 with the words561 of your mouth,6310 you are taken3920 with the words561 of your mouth.6310

3 人執爾言以藉口、則必曲意以求之、勿復稍緩、猶可累不及己。

3 Do6213 this2063 now,645 my son,1121 and deliver5337 yourself, when3588 you are come935 into the hand3709 of your friend;7453 go,3212 humble7511 yourself, and make sure7292 your friend.7453

4 於斯時也、不遑假寐、不暇合膜、

4 Give5414 not sleep8142 to your eyes,5869 nor slumber8572 to your eyelids.6079

5 惟以自救爲急務、如麀如禽、欲脫網罟。

5 Deliver5337 yourself as a roe6643 from the hand3027 of the hunter,6718 and as a bird6833 from the hand3027 of the fowler.3353

6 怠惰者流、盍觀螻蟻、而法其智、

6 Go3212 to the ant,5244 you sluggard;6102 consider7200 her ways,1870 and be wise:2449

7 彼無俟長者之命、

7 Which834 having no369 guide,7101 overseer,7860 or ruler,4910

8 夏時備糧、穡時斂物、

8 Provides3559 her meat3899 in the summer,7019 and gathers103 her food3978 in the harvest.7105

9 惟爾懈怠思寢、何時得巫。

9 How5704 long5704 will you sleep,7901 O sluggard?6102 when4970 will you arise6965 out of your sleep?8142

10 爾束手而寢、言欲少寐、俄頃卽起、

10 Yet a little4592 sleep,8142 a little4592 slumber,8572 a little4592 folding2264 of the hands3027 to sleep:7901

11 不知貧乏之至、速於行旅、迅如武士。

11 So shall your poverty7389 come935 as one that travels,1980 and your want4270 as an armed4043 man.376

12 匪類惡徒、言行忤逆、

12 A naughty1100 person,120 a wicked205 man,376 walks1980 with a fraudulent6143 mouth.6310

13 以目示意、手足指點、

13 He winks7169 with his eyes,5869 he speaks4448 with his feet,7272 he teaches3384 with his fingers;676

14 中心頑嚚、恒謀不軌、使人爭競、

14 Frowardness8419 is in his heart,3820 he devises2790 mischief7451 continually;6256 he sows7971 discord.4066

15 故必遇災、猝然敗亡、無人援手、

15 Therefore5921 3651 shall his calamity343 come935 suddenly;6597 suddenly6621 shall he be broken7665 without369 remedy.4832

16 六惡七罪、耶和華所疾、

16 These2007 six8337 things does the LORD3068 hate:8130 yes, seven7651 are an abomination8441 to him:

17 目所視則傲慢、口所言則詭譎、手殺無辜、

17 A proud7311 look,5869 a lying8267 tongue,3956 and hands3027 that shed8210 innocent5355 blood,1818

18 心謀不軌、足趨惡途、

18 An heart3820 that devises2790 wicked205 imaginations,4284 feet7272 that be swift4116 in running7323 to mischief,7451

19 作妄證以誣人民、搆釁隙以間兄弟。

19 A false8267 witness5707 that speaks6315 lies,3576 and he that sows7971 discord4090 among996 brothers.251

20 爾小子宜守父命、毋違母儀。

20 My son,1121 keep5341 your father's1 commandment,4687 and forsake5203 not the law8451 of your mother:517

21 謹佩於心、繫之於項。

21 Bind7194 them continually8548 on your heart,3820 and tie6029 them about5921 your neck.1621

22 行時則導爾、寢時則保爾、寤時則語爾。

22 When you go,1980 it shall lead5148 you; when you sleep,7901 it shall keep8104 you; and when you wake,6974 it shall talk7878 with you.

23 是父母之命、照爾若輝光之燭、責善之言、導爾入生命之途。

23 For the commandment4687 is a lamp;5216 and the law8451 is light;216 and reproofs8433 of instruction4148 are the way1870 of life:2416

24 不惑於淫婦、不聽其諂媚。

24 To keep8104 you from the evil7451 woman,802 from the flattery2513 of the tongue3956 of a strange5237 woman.

25 勿爲色所誘、勿爲目所迷。

25 Lust2530 not after her beauty3308 in your heart;3824 neither408 let her take3947 you with her eyelids.6079

26 饅首一角、卽可招妓、淫人之妻、則喪生命。

26 For by means1157 of a whorish2181 woman802 a man is brought to a piece3603 of bread:3899 and the adulteress802 376 will hunt6679 for the precious3368 life.5315

27 豈有抱火而衣不焚、

27 Can a man376 take2846 fire784 in his bosom,2436 and his clothes899 not be burned?8313

28 豈有履炭而足不爇。

28 Can one376 go1980 on hot coals,1513 and his feet7272 not be burned?3554

29 淫人妻者亦若是、凡捫之者、咸有罪愆。

29 So3651 he that goes935 in to his neighbor's7453 wife;802 whoever3605 touches5060 her shall not be innocent.5352

30 竊物充飢、尚治其罪、

30 Men do not despise936 a thief,1590 if3588 he steal1589 to satisfy4390 his soul5315 when3588 he is hungry;7456

31 被人所執、償之七倍、償之不足、盡出所有。

31 But if he be found,4672 he shall restore7999 sevenfold;7659 he shall give5414 all3605 the substance1952 of his house.1004

32 淫人妻者必無智慧、己之生命、因以喪亡。

32 But whoever commits5003 adultery5003 with a woman802 lacks2638 understanding:3820 he that does6213 it destroys7843 his own soul.5315

33 受毀傷、加凌辱、終不能洗其耻矣。

33 A wound5061 and dishonor7036 shall he get;4672 and his reproach2781 shall not be wiped4229 away.

34 其夫知之、不勝憤怒、欲報厥怨、必不寬宥。

34 For jealousy7068 is the rage2534 of a man:1397 therefore he will not spare2550 in the day3117 of vengeance.5359

35 不許金贖、不受厚禮、終懷深憾。

35 He will not regard5375 6440 any3605 ransom;3724 neither3808 will he rest content,14 though3588 you give many7235 gifts.7810