箴言

第6章

1 爾小子、如爾爲人中保、已有成言、自貽伊戚、

2

3 人執爾言以藉口、則必曲意以求之、勿復稍緩、猶可累不及己。

4 於斯時也、不遑假寐、不暇合膜、

5 惟以自救爲急務、如麀如禽、欲脫網罟。

6 怠惰者流、盍觀螻蟻、而法其智、

7 彼無俟長者之命、

8 夏時備糧、穡時斂物、

9 惟爾懈怠思寢、何時得巫。

10 爾束手而寢、言欲少寐、俄頃卽起、

11 不知貧乏之至、速於行旅、迅如武士。

12 匪類惡徒、言行忤逆、

13 以目示意、手足指點、

14 中心頑嚚、恒謀不軌、使人爭競、

15 故必遇災、猝然敗亡、無人援手、

16 六惡七罪、耶和華所疾、

17 目所視則傲慢、口所言則詭譎、手殺無辜、

18 心謀不軌、足趨惡途、

19 作妄證以誣人民、搆釁隙以間兄弟。

20 爾小子宜守父命、毋違母儀。

21 謹佩於心、繫之於項。

22 行時則導爾、寢時則保爾、寤時則語爾。

23 是父母之命、照爾若輝光之燭、責善之言、導爾入生命之途。

24 不惑於淫婦、不聽其諂媚。

25 勿爲色所誘、勿爲目所迷。

26 饅首一角、卽可招妓、淫人之妻、則喪生命。

27 豈有抱火而衣不焚、

28 豈有履炭而足不爇。

29 淫人妻者亦若是、凡捫之者、咸有罪愆。

30 竊物充飢、尚治其罪、

31 被人所執、償之七倍、償之不足、盡出所有。

32 淫人妻者必無智慧、己之生命、因以喪亡。

33 受毀傷、加凌辱、終不能洗其耻矣。

34 其夫知之、不勝憤怒、欲報厥怨、必不寬宥。

35 不許金贖、不受厚禮、終懷深憾。

Книга Притчей

Глава 6

1 Сын мой, не бери на себя ответственность за долг другого человека. Обещал ли ты вернуть долг другого, если он не может расплатиться сам? Взял ли ты на себя ответственность за чужой долг?

2 Если это так, то ты своими же словами заманил себя в ловушку,

3 потому что ты находишься во власти того человека. Поэтому ты должен пойти и упросить того человека освободить тебя от долга.

4 Не трать время на отдых и даже на сон.

5 Вырвись из этой ловушки и беги, как олень убегает от охотника. Освободи себя, как птица освобождается из силков.

6 Ты, ленивый, посмотри на муравья и учись у него.

7 У муравья нет начальника или предводителя,

8 но в летнее время муравей собирает себе пищу, складывает её, и зимой он не страдает от голода.

9 Ленивец, как долго ты будешь лежать, когда же ты пробудишься от своего сна?

10 Ленивый человек отвечает: «Мне нужно немного поспать, я полежу здесь недолго».

11 Но он спит и спит, и становится всё бедней и бедней. Скоро у него ничего не останется, словно вор придёт и всё унесёт с собой.

12 Злой и ничего не стоящий человек всегда лжёт и говорит дурное.

13 Он подмигивает и делает разные знаки, стараясь одурачить людей.

14 Такой человек ничтожен, он всё время лелеет зло и сеет кругом раздоры.

15 Но он будет наказан, беда придёт к нему неожиданно, он будет в миг уничтожен, и никто не поможет ему.

16 Господь ненавидит семь грехов:

17 глаза, полные гордыни, лживый язык, руки, которые убивают невинных,

18 сердца, таящие злые планы, ноги, спешащие эти планы исполнить,

19 лжеца, говорящего судье заведомую ложь, человека, затевающего ссору и драку между другими.

20 Сын мой, помни наставления отца своего и не забудь заветов матери.

21 Всегда помни слова родителей твоих, обвяжи их вокруг шеи твоей и запиши в сердце своём.

22 Их поучения будут сопровождать тебя везде: они будут охранять тебя во время сна, а когда ты проснёшься, они будут говорить с тобой и направлять твои шаги.

23 Заповеди и наставления твоих родителей — свет, указывающий тебе правильный путь. Они исправляют тебя и готовят тебя идти по пути к жизни.

24 Их поучения останавливают тебя на пути к порочной женщине, хранят тебя от льстивых разговоров жены, оставившей своего мужа.

25 Эта женщина может быть прекрасной, но не позволяй красоте её гореть в сердце твоём и искушать тебя. Не позволяй её глазам пленять тебя.

26 Блудница может стоить не больше, чем каравай хлеба, но чужая жена может стоить тебе жизни.

27 Если человек несёт горячие угли в полах, то его одежда сгорит.

28 Если человек наступит на горячие угли, он обожжёт ноги.

29 Так же будет страдать и тот, кто спит с чужой женой.

30 Человек может украсть еду, когда голоден. Если его поймают, он должен платить семикратно, и это может стоить ему всего, что он имеет. Но другие люди поймут его и не будут презирать его за это.

31

32 Тот, кто совершает прелюбодеяние, разрушает себя. Он по глупости своей навлёк на себя смерть.

33 Люди потеряют уважение к нему, и он никогда не смоет позор.

34 Муж неверной женщины впадёт от ревности в ярость и сделает всё, чтобы отомстить.

35 И никакая плата не умалит его гнева.

箴言

第6章

Книга Притчей

Глава 6

1 爾小子、如爾爲人中保、已有成言、自貽伊戚、

1 Сын мой, не бери на себя ответственность за долг другого человека. Обещал ли ты вернуть долг другого, если он не может расплатиться сам? Взял ли ты на себя ответственность за чужой долг?

2

2 Если это так, то ты своими же словами заманил себя в ловушку,

3 人執爾言以藉口、則必曲意以求之、勿復稍緩、猶可累不及己。

3 потому что ты находишься во власти того человека. Поэтому ты должен пойти и упросить того человека освободить тебя от долга.

4 於斯時也、不遑假寐、不暇合膜、

4 Не трать время на отдых и даже на сон.

5 惟以自救爲急務、如麀如禽、欲脫網罟。

5 Вырвись из этой ловушки и беги, как олень убегает от охотника. Освободи себя, как птица освобождается из силков.

6 怠惰者流、盍觀螻蟻、而法其智、

6 Ты, ленивый, посмотри на муравья и учись у него.

7 彼無俟長者之命、

7 У муравья нет начальника или предводителя,

8 夏時備糧、穡時斂物、

8 но в летнее время муравей собирает себе пищу, складывает её, и зимой он не страдает от голода.

9 惟爾懈怠思寢、何時得巫。

9 Ленивец, как долго ты будешь лежать, когда же ты пробудишься от своего сна?

10 爾束手而寢、言欲少寐、俄頃卽起、

10 Ленивый человек отвечает: «Мне нужно немного поспать, я полежу здесь недолго».

11 不知貧乏之至、速於行旅、迅如武士。

11 Но он спит и спит, и становится всё бедней и бедней. Скоро у него ничего не останется, словно вор придёт и всё унесёт с собой.

12 匪類惡徒、言行忤逆、

12 Злой и ничего не стоящий человек всегда лжёт и говорит дурное.

13 以目示意、手足指點、

13 Он подмигивает и делает разные знаки, стараясь одурачить людей.

14 中心頑嚚、恒謀不軌、使人爭競、

14 Такой человек ничтожен, он всё время лелеет зло и сеет кругом раздоры.

15 故必遇災、猝然敗亡、無人援手、

15 Но он будет наказан, беда придёт к нему неожиданно, он будет в миг уничтожен, и никто не поможет ему.

16 六惡七罪、耶和華所疾、

16 Господь ненавидит семь грехов:

17 目所視則傲慢、口所言則詭譎、手殺無辜、

17 глаза, полные гордыни, лживый язык, руки, которые убивают невинных,

18 心謀不軌、足趨惡途、

18 сердца, таящие злые планы, ноги, спешащие эти планы исполнить,

19 作妄證以誣人民、搆釁隙以間兄弟。

19 лжеца, говорящего судье заведомую ложь, человека, затевающего ссору и драку между другими.

20 爾小子宜守父命、毋違母儀。

20 Сын мой, помни наставления отца своего и не забудь заветов матери.

21 謹佩於心、繫之於項。

21 Всегда помни слова родителей твоих, обвяжи их вокруг шеи твоей и запиши в сердце своём.

22 行時則導爾、寢時則保爾、寤時則語爾。

22 Их поучения будут сопровождать тебя везде: они будут охранять тебя во время сна, а когда ты проснёшься, они будут говорить с тобой и направлять твои шаги.

23 是父母之命、照爾若輝光之燭、責善之言、導爾入生命之途。

23 Заповеди и наставления твоих родителей — свет, указывающий тебе правильный путь. Они исправляют тебя и готовят тебя идти по пути к жизни.

24 不惑於淫婦、不聽其諂媚。

24 Их поучения останавливают тебя на пути к порочной женщине, хранят тебя от льстивых разговоров жены, оставившей своего мужа.

25 勿爲色所誘、勿爲目所迷。

25 Эта женщина может быть прекрасной, но не позволяй красоте её гореть в сердце твоём и искушать тебя. Не позволяй её глазам пленять тебя.

26 饅首一角、卽可招妓、淫人之妻、則喪生命。

26 Блудница может стоить не больше, чем каравай хлеба, но чужая жена может стоить тебе жизни.

27 豈有抱火而衣不焚、

27 Если человек несёт горячие угли в полах, то его одежда сгорит.

28 豈有履炭而足不爇。

28 Если человек наступит на горячие угли, он обожжёт ноги.

29 淫人妻者亦若是、凡捫之者、咸有罪愆。

29 Так же будет страдать и тот, кто спит с чужой женой.

30 竊物充飢、尚治其罪、

30 Человек может украсть еду, когда голоден. Если его поймают, он должен платить семикратно, и это может стоить ему всего, что он имеет. Но другие люди поймут его и не будут презирать его за это.

31 被人所執、償之七倍、償之不足、盡出所有。

31

32 淫人妻者必無智慧、己之生命、因以喪亡。

32 Тот, кто совершает прелюбодеяние, разрушает себя. Он по глупости своей навлёк на себя смерть.

33 受毀傷、加凌辱、終不能洗其耻矣。

33 Люди потеряют уважение к нему, и он никогда не смоет позор.

34 其夫知之、不勝憤怒、欲報厥怨、必不寬宥。

34 Муж неверной женщины впадёт от ревности в ярость и сделает всё, чтобы отомстить.

35 不許金贖、不受厚禮、終懷深憾。

35 И никакая плата не умалит его гнева.